Verse V.8 Variations
तथागतपदप्राप्तिभव्यतामाशु गच्छति
tathāgatapadaprāptibhavyatāmāśu gacchati
།ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་མོས་པས་ནི།
།མྱུར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི།
།གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་འགྱུར།
[Its change’s] being possible, and its being endowed with qualities.
Therefore, they swiftly become suitable
To attain the state of a tathāgata.
Les capacités et les qualités de cette base, Auront sans tarder la bonne fortune D’atteindre l’état de tathāgata.
RGVV Commentary on Verse V.8
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- I follow MA/MB °śakyatva° against J °śaktatva°.
- Following DP and C, tatcitta° is to be emended to tannitya°.
- As V.14 explains, these refer to the three spheres of agent, object, and action.
- DP "conceptions" (ram tog).
- DP "miserliness" (ser sna).
- MA/MB cāsyā instead of J cāsya.