No edit summary
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །")
 
Line 11: Line 11:
}}{{VerseVariation
}}{{VerseVariation
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།སྒྲིབ་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ཡི།<br>།རྒྱུ་ནི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཡིན་ཏེ།<br>།མི་རྟོག་པ་དང་དེ་ཡི་ནི།<br>།རྗེས་ཐོབ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་འདོད།
|VariationOriginal=སྒྲིབ་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ཡི། །<br>རྒྱུ་ནི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །<br>མི་རྟོག་པ་དང་དེ་ཡི་ནི། །<br>རྗེས་ཐོབ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་འདོད། །
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916180 Dege, PHI, 124]
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916180 Dege, PHI, 124]
|VariationTrans=The cause of becoming separated<br>From the two obscurations is twofold wisdom.<br>This wisdom is asserted as the nonconceptual one<br>And the one attained subsequent to that.
|VariationTrans=The cause of becoming separated<br>From the two obscurations is twofold wisdom.<br>This wisdom is asserted as the nonconceptual one<br>And the one attained subsequent to that.

Latest revision as of 11:30, 18 August 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse II.7

Verse II.7 Variations

द्वयावरणविश्लेषहेतुर्ज्ञानद्वयं पुनः
निर्विकल्प च तत्पृष्ठलब्धं तज्ज्ञानमिष्यते
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
dvayāvaraṇaviśleṣaheturjñānadvayaṃ punaḥ
nirvikalpa ca tatpṛṣṭhalabdhaṃ tajjñānamiṣyate
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
སྒྲིབ་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ཡི། །
རྒྱུ་ནི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །
མི་རྟོག་པ་དང་དེ་ཡི་ནི། །
རྗེས་ཐོབ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་འདོད། །
The cause of becoming separated
From the two obscurations is twofold wisdom.
This wisdom is asserted as the nonconceptual one
And the one attained subsequent to that.
On affirme que la séparation d’avec les deux voiles

A pour cause une double sagesse L’absence de pensée [de la méditation] Et la sagesse de la post-méditation.

RGVV Commentary on Verse II.7

།ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིའི་དོན་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་{br}ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་དབྱེར་མེད་པ། །དག་པའི་ཆོས་ཀྱིས་རབ་དབྱེ་བ། །ཉི་མཁའ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་དང་། །སྤངས་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །འོད་གསལ་བྱས་མིན་དབྱེར་མེད་པར། །གཟུགས་ཅན་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་ནི། །རྡུལ་ལས་{br}འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་མ་གྲུབ་དང་། །ཁྱབ་དང་གློ་བུར་བ་ཉིད་ཀྱིས། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དེ། །སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན། །སྒྲིབ་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ཡི། །རྒྱུ་ནི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །མི་རྟོག་པ་དང་དེ་{br}ཡི་ནི། །རྗེས་ཐོབ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་འདོད། །རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། དྲི་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་{br}གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། གང་ཞིག་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་བྲལ་བ་ནི་མ་ཡིན་པ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། རྡུལ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་{br}རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ལ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ།

Other English translations

Obermiller (1931) [7]
The causes for the removal of these Obscurations
Are the two kinds of Highest Wisdom,—
That which is free from (dialectical) construction,
And that which follows (the concentrated trance).
Takasaki (1966) [8]
The cause of dissolving these two obstructions is Wisdom,
Which is again considered as of two kinds,
One is the Non-discriminative [Wisdom]
And the other is the knowledge, obtained afterwards.
Fuchs (2000) [9]
Twofold wisdom causes release from the two veils.
Since there is the one that is free from ideation
and the one ensuing from this in post-meditation,
it is held that there are [two] primordial wisdoms.

Textual sources

Commentaries on this verse

Academic notes

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. VT (fol. 14r3) relates "two"to "relinquishment,"referring to the characteristic of the elimination of afflictive and cognitive obscurations.
  5. I follow MA/MB tasmin against J tasmān.
  6. I follow MA/MB rajomalādibhyaḥ against J rajojalādibhyaḥ.
  7. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  8. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  9. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.