(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=V.9 |MasterNumber=386 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=अस्त्यसौ व...")
 
No edit summary
Line 16: Line 16:
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 456 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 456 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
}}
}}
|EnglishCommentary=The summarized meaning of these verses should be understood by the following nine verses.
::'''With regard to the foundation, its change,
::'''Its qualities, and the promotion of welfare,
::'''These four aspects of the object of the wisdom
::'''Of the victors as they were described, V.7
::'''The intelligent have faith in [the foundation’s] existing,
::'''[Its change’s] being possible,<ref>I follow MA/MB °''śakyatva''° against J °''śaktatva''°. </ref> and its being endowed with qualities.
::'''Therefore, they swiftly become suitable
::'''To attain the state of a tathāgata. V.8
::'''They are full of confidence and faith, [thinking,]
::'''"This inconceivable object exists,
::'''Can be attained by someone like me,
::'''And, once attained, possesses such qualities." V.9
::'''Thereby, bodhicitta as the receptacle
::'''Of qualities such as confidence, vigor,
::'''Mindfulness, dhyāna, and prajñā
::'''Is present in them at all times. V.10
::'''Since that [bodhicitta] is always<ref>Following DP and C, ''tatcitta''° is to be emended to ''tannitya''°. </ref> present,
::'''The children of the victors are irreversible P134b)
::''' And reach the completion
::'''And purity of the pāramitā of merit. V.11
::'''Merit refers to the [first] five pāramitās,
::'''Its completion is due to being nonconceptual
::'''About the three aspects,<ref>As V.14 explains, these refer to the three spheres of agent, object, and action. </ref> and its purity
::'''Is by virtue of the relinquishment of its antagonistic factors. V.12
::'''Generosity is the merit that arises from giving,
::'''Discipline is declared to arise from discipline,
::'''The pair of patience and dhyāna arises
::'''From meditation, and vigor is present in all. V.13 J17)
::'''Conceptions in terms of the three spheres
::'''Are asserted as the cognitive obscurations.
::'''Antagonistic factors<ref>DP "conceptions" (''ram tog''). </ref> such as envy<ref>DP "miserliness" (''ser sna''). </ref>
::'''Are held to be the afflictive obscurations. V.14
::'''Without prajñā, the other [pāramitās] do not represent
::'''The causes for relinquishing these [obscurations].
::'''Therefore, prajñā is the highest one, and its<ref>MA/MB ''cāsyā'' instead of J ''cāsya''.</ref> root (D128b)
::'''Is study, so study is supreme [too]. V.15
}}
}}

Revision as of 10:47, 7 February 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse V.9

Verse V.9 Variations

अस्त्यसौ विषयोऽचिन्त्यः शक्यः प्राप्तुं स मादृशैः
प्राप्त एवंगुणश्चासाविति श्रद्धाधिमुक्तितः
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
astyasau viṣayo'cintyaḥ śakyaḥ prāptuṃ sa mādṛśaiḥ
prāpta evaṃguṇaścāsāviti śraddhādhimuktitaḥ
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
།བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཡུལ་འདི་ནི།
།ཡོད་དང་བདག་འབྲས་ཐོབ་ནུས་དང་།
།ཐོབ་པ་འདི་འདྲའི་ཡོན་ཏན་དང་།
།ལྡན་ཞེས་དད་པས་མོས་པའི་ཕྱིར།
They are full of confidence and faith, [thinking,]
"This inconceivable object exists,
Can be attained by someone like me,
And, once attained, possesses such qualities."
« Cet objet inconcevable existe bien ;

Mes semblables et moi, nous pouvons l’atteindre ; Le fait de l’atteindre possède telles et telles excellences » Ces êtres sont animés d’une aspiration dictée par la foi,

RGVV Commentary on Verse V.9

།ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུས་བཤད་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གནས་དང་དེ་ནི་གྱུར་པ་དང་། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་དོན་གྲུབ་སྟེ། །རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་མཁྱེན་{br}པའི་ཡུལ། །རྣམ་བཞི་ཇི་སྐད་བརྗོད་འདི་ལ། །བློ་ལྡན་ཡོད་དང་ནུས་ཉིད་དང་། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པར་མོས་པས་ན། །མྱུར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །གོ་འཕང་འཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་འགྱུར། །བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཡུལ་འདི་ནི། །ཡོད་དང་བདག་འདྲས་ཐོབ་ནུས་དང་། །ཐོབ་པ་འདི་འདྲའི་{br}ཡོན་ཏན་དང་། །ལྡན་ཞེས་དད་པས་མོས་པའི་ཕྱིར། །འདུན་བརྩོན་དྲན་དང་བསམ་གཏན་དང་། །ཤེས་རབ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་སྣོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དེ་དག་ལ། །རྟག་ཏུ་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་ཉེར་གནས་པས། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག །བསོད་ནམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་{br}རྫོགས་དང་། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །བསོད་ནམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལྔ། །དེ་ལ་རྣམ་གསུམ་རྟོག་མེད་པས། །དེ་རྫོགས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི། །དེ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤངས་ཕྱིར། །སྦྱིན་བྱུང་བསོད་ནམས་སྦྱིན་པ་དེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན། །བཟོད་དང་བསམ་གཏན་གཉིས་དག་ནི། །{br}སྒོམ་བྱུང་བརྩོན་འགྲུས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ། །འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་། །དེ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པར་འདོད། །སེར་སྣ་ལ་སོགས་རྣམ་རྟོག་གང་། །དེ་ནི་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པར་འདོད། །ཤེས་རབ་ལས་གཞན་འདི་དག་ནི། །སྤོང་རྒྱུ་གཞན་མེད་དེ་ཡི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་མཆོག་ཡིན་དེ་བཞི་ནི། །

ཐོས་པ་དེ་ཕྱིར་ཐོས་པ་མཆོག

Other English translations

Textual sources

Commentaries on this verse

Academic notes

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. I follow MA/MB °śakyatva° against J °śaktatva°.
  5. Following DP and C, tatcitta° is to be emended to tannitya°.
  6. As V.14 explains, these refer to the three spheres of agent, object, and action.
  7. DP "conceptions" (ram tog).
  8. DP "miserliness" (ser sna).
  9. MA/MB cāsyā instead of J cāsya.