(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=IV.65 |MasterNumber=344 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=सर्वक्षेत...")
 
No edit summary
Line 16: Line 16:
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 449 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 449 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
}}
}}
|EnglishCommentary=As for the orb of light [of the sun of the Buddha’s] being more eminent [than the actual sun]: P132a)
::'''The sun does not pervade all realms or the [entire] sphere of the sky''',
::'''Nor does it show [all] knowable objects enveloped in the dense darkness of ignorance''',
::'''But those whose character is compassion illuminate the world and show [all] knowable objects'''
::'''With an abundance of light rays that radiate in all kinds of colors and stream forth from each body hair'''.<ref>DP omit " and stream forth from each body hair."</ref> IV.65
::'''When the buddhas enter a city, people without eyes [can] see what is meaningful'''
::'''And, by virtue of that seeing, know how to be free from the web of what is meaningless'''.
::'''Also, the minds of those blinded by ignorance, who have fallen into the foaming sea of [saṃsāric] existence'''
::'''And are obscured by the darkness of views, are illuminated by the sun of the Buddha and see matters unseen [before]'''. IV.66
}}
}}

Revision as of 10:12, 7 February 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse IV.65

Verse IV.65 Variations

सर्वक्षेत्रनभस्तलस्फरणता भानोर् न संविद्यते नाप्य् अज्ञानतमो ऽन्धकारगहनज्ञेयार्थसंदर्शनम्
नानावर्णविकीर्णरश्मिविसरैर् एकैकरोमोद्भवैर् भासन्ते करुणात्मका जगति तु ज्ञेयार्थसंदर्शकाः
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
sarvakṣetranabhastalaspharaṇatā bhānor na saṃvidyate nāpy ajñānatamo ’ndhakāragahanajñeyārthasaṃdarśanam
nānāvarṇavikīrṇaraśmivisarair ekaikaromodbhavair bhāsante karuṇātmakā jagati tu jñeyārthasaṃdarśakāḥ
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
།ཞིང་ཀུན་ནམ་མཁའི་མཐིལ་སྤྲོ་ཉི་མ་ལ་མེད་ལ།
།མི་ཤེས་མུན་བཀབ་ཤེས་བྱའི་དོན་སྟོན་པ་ཡང་མིན།
།ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་མདོག་བཀྱེའི་འོད་ཚོགས་ཀྱིས།
།གསལ་བ་དག་ནི་འགྲོ་ལ་ཤེས་བྱའི་དོན་སྟོན་མཛད།
The sun does not pervade all realms or the [entire] sphere of the sky,
Nor does it show [all] knowable objects enveloped in the dense darkness of ignorance,
But those whose character is compassion illuminate the world and show [all] knowable objects
With an abundance of light rays that radiate in all kinds of colors and stream forth from each body hair.
Le soleil ne rayonne pas jusqu’au fond de l’espace dans tous les univers

Et il ne peut même pas montrer le sens d’un objet retenu sous les ténèbres de l’ignorance. La compassion incarnée éclaire tout et montre aux êtres le sens des choses Avec des lumières rayonnant de toutes les couleurs.

RGVV Commentary on Verse IV.65

།འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ནི། ཞིང་ཀུན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཕྲོ་ཉི་མ་ལ་མེད་ལ། །མི་ཤེས་མུན་བཀབ་ཤེས་བྱའི་དོན་སྟོན་པ་ཡང་མིན། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་མདོག་བཀྱེའི་འོད་ཚོགས་ཀྱིས། །གསལ་བ་དག་ནི་{br}འགྲོ་ལ་ཤེས་བྱའི་དོན་སྟོན་མཛད། །སངས་རྒྱས་གྲོང་དུ་གཤེགས་ཚེ་མིག་དང་མི་ལྡན་པ་ཡི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །མཐོང་ཞིང་དོན་མེད་ཚོགས་བྲལ་དོན་དེ་མཐོང་བ་ལས་ནི་མྱོང་བ་དང་། །གཏི་མུག་གིས་ལྡོངས་སྲིད་པའི་མཚོར་ལྷུང་ལྟ་བའི་མུན་པས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཉི་{br}མའི་འོད་ཀྱིས་བློ་སྣང་མ་མཐོང་བ་ཡི་གནས་མཐོང་འགྱུར།