No edit summary |
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །") |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཡུལ་འདི་ནི། །<br>ཡོད་དང་བདག་འབྲས་ཐོབ་ནུས་དང་། །<br>ཐོབ་པ་འདི་འདྲའི་ཡོན་ཏན་དང་། །<br>ལྡན་ཞེས་དད་པས་མོས་པའི་ཕྱིར། ། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916199 Dege, PHI, 143] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916199 Dege, PHI, 143] | ||
|VariationTrans=They are full of confidence and faith, [thinking,]<br>"This inconceivable object exists,<br>Can be attained by someone like me,<br>And, once attained, possesses such qualities." | |VariationTrans=They are full of confidence and faith, [thinking,]<br>"This inconceivable object exists,<br>Can be attained by someone like me,<br>And, once attained, possesses such qualities." |
Latest revision as of 14:02, 16 September 2020
Verse V.9 Variations
प्राप्त एवंगुणश्चासाविति श्रद्धाधिमुक्तितः
prāpta evaṃguṇaścāsāviti śraddhādhimuktitaḥ
ཡོད་དང་བདག་འབྲས་ཐོབ་ནུས་དང་། །
ཐོབ་པ་འདི་འདྲའི་ཡོན་ཏན་དང་། །
ལྡན་ཞེས་དད་པས་མོས་པའི་ཕྱིར། །
"This inconceivable object exists,
Can be attained by someone like me,
And, once attained, possesses such qualities."
Mes semblables et moi, nous pouvons l’atteindre ; Le fait de l’atteindre possède telles et telles excellences » Ces êtres sont animés d’une aspiration dictée par la foi,
RGVV Commentary on Verse V.9
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [10]
- Indeed, he is full of devotion and faith
- That this inconceivable sphere exists,
- That one like himself can realize it,
- And, having once attained it, becomes endowed with such properties.
Takasaki (1966) [11]
- Indeed, as he is full of devotion and faith
- That there 'exists' this inconceivable sphere,
- That it 'can' be realized by one like him,
- And this sphere, 'endowed with such virtues', has been attained,
Fuchs (2000) [12]
- Those who realize: "This inconceivable object is present
- and someone like me can attain it;
- its attainment will hold such qualities and endowment"
- will aspire to it, filled with faith.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- I follow MA/MB °śakyatva° against J °śaktatva°.
- Following DP and C, tatcitta° is to be emended to tannitya°.
- As V.14 explains, these refer to the three spheres of agent, object, and action.
- DP "conceptions" (ram tog).
- DP "miserliness" (ser sna).
- MA/MB cāsyā instead of J cāsya.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.