Verse II.62

From Buddha-Nature
< Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra‎ | Root Verses
Revision as of 14:46, 16 September 2020 by JeremiP (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Ratnagotravibhāga Root Verse II.62

Verse II.62 Variations

हेत्वानन्त्यात् सत्त्वधात्वक्षयत्वात्
कारुण्यद्धिर्ज्ञानसंपत्तियोगात्
धर्मैश्वर्यान्मृत्युमारावभङ्गान्
नैःस्वा भाव्याच्छाश्वतो लोकनाथः
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
hetvānantyāt sattvadhātvakṣayatvāt
kāruṇyaddhirjñānasaṃpattiyogāt
dharmaiśvaryānmṛtyumārāvabhaṅgān
naiḥsvā bhāvyācchāśvato lokanāthaḥ
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
རྒྱུ་མཐའ་ཡས་དང་སེམས་ཅན་ཟད་མེད་དང་། །
བརྩེ་དང་འཕྲུལ་དང་མཁྱེན་དང་ཕུན་ཚོགས་ལྡན། །
ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་འཆི་བའི་བདུད་བཅོམ་དང་། །
ངོ་བོ་མེད་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་བརྟག །
By virtue of the causes’ being infinite, by virtue of the realms of sentient beings being inexhaustible,
By virtue of being endowed with compassion, miraculous powers, wisdom, and fulfillment,
By virtue of mastering [all] dharmas, by virtue of having vanquished the māra of death,
And by virtue of lacking any nature, the protector of the world is permanent.
En raison d’une infinité de causes et du nombre inépuisable des êtres,

Et comme l’amour, les prodiges, la connaissance et la perfection lui sont acquis, Qu’il domine les phénomènes, qu’il a vaincu le démon de la mort Et qu’il n’a pas d’essence, le Protecteur du monde est permanent.

RGVV Commentary on Verse II.62

།སྐུ་གསུམ་པོ་ནི་འདི་དག་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་སྒྲུབ་པ་འཇུག་པ་རྟག་པའི་{br}དོན་ལས་བརྩམས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། རྒྱུ་མཐའ་ཡས་དང་སེམས་ཅན་མི་ཟད་དང་། །བརྩེ་དང་འཕྲུལ་དང་མཁྱེན་དང་ཕུན་ཚོགས་ལྡན། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་འཆི་བའི་བདུད་བཅོམ་དང་། །ངོ་བོ་མེད་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་རྟག

Other English translations

Obermiller (1931) [4]
Called forth by causes that are infinite,
Having an endless number of living beings to convert,
Possessed of mercy, miraculous power, wisdom and of the complement of Bliss,
Governing all the elements, vanquishing the demon of Death,
And transcendental by nature,—the Lord of the World is eternal.
Takasaki (1966) [5]
Having infinite causes [for the attainment of his state],
Having an endless number of living beings to convert,
Being endowed with Compassion, Miraculous Powers, Wisdom and Bliss,
Governing all the elements, vanquishing the demon of Death,
And representing non-substantiality,
The lord of the World is eternal.
Fuchs (2000) [6]
There is permanence [since] the causes are endless and sentient beings inexhaustible [in number].
They have compassionate love, miraculous power, knowledge, and utter [bliss].
They are masters of [all] qualities. The demon of death has been vanquished.
Being not of the essence [of the compounded] it is the [true] protector of all worldly [beings].

Textual sources

Commentaries on this verse

Academic notes

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  5. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  6. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.