Verse I.22 Variations
लोकालंकारभूतत्वादग्रत्वान् निर्विकारतः
lokālaṃkārabhūtatvādagratvān nirvikārataḥ
མཐུ་ལྡན་ཕྱིར་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི། །
རྒྱན་གྱུར་ཕྱིར་དང་མཆོག་ཉིད་ཕྱིར། །
འགྱུར་བ་མེད་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་ཉིད། །
Because they are stainless, because they possess power,
Because they are the ornaments of the world,
Because they are supreme, and because they are changeless.
Pour leur rareté, leur pureté et leurs pouvoirs, Parce qu’ils sont les ornements du monde Et parce qu’ils sont suprêmes et immuables.
RGVV Commentary on Verse I.22
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [4]
- They appear rarely, they are immaculate,
- Are powerful, are an ornament of this world,
- Are the highest (point of excellence), and cannot change,—
- Therefore they have the character of jewels.
Takasaki (1966) [5]
- [They are called] ' Jewels ', because
- Their appearance is difficult to obtain,
- They are immaculate and powerful,
- And because of their being the ornament of the world,
- And being the highest and unchangeable.
Holmes (1985) [6]
- 'Rare and supreme' because of being
- a most rare occurrence, stainless,
- powerful, the ornament of the world,
- the best possible thing and changeless.
Holmes (1999) [7]
- Rare and Supreme' because their occurrence is most rare,
- they are stainless, powerful, the ornament of the world,
- the best possible thing and changeless.
Fuchs (2000) [8]
- Their occurence is rare, they are free from defilement,
- they possess power, they are the adornment of the world,
- they are sublime, and they are unchanging.
- Thus [they are named] "rare and sublime."
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- J śobha, which can also mean "brilliant," "lustrous," or "beautiful"; DP "virtuous" (dge ba). Thus, from a Buddhist point of view, "splendid or beautiful intentions"are those that are virtuous.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.
- Holmes, Ken & Katia. Maitreya on Buddha Nature. Scotland: Altea Publishing, 1999.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.