Verse IV.93 Variations
देवदुन्दुभिवत् तद्वन्न च नो सर्वथार्थकृत्
devadundubhivat tadvanna ca no sarvathārthakṛt
།དབྱངས་དང་མི་ལྡན་དེ་འདྲ་མིན།
།ལྷ་ཡི་རྔ་བཞིན་ཐམས་ཅད་དུ།
།དོན་བྱེད་མིན་པ་དེ་འདྲ་མིན།
In that [the latter] is not endowed with a voice.
[In having a voice,] it is like the drum of the gods and yet is dissimilar
In that [the latter] does not promote the welfare [of beings] in every way.
Mais il en diffère car les reflets n’ont pas de voix. Il est comparable au tambour des dieux mais en diffère Parce que les tambours ne font pas le bien en tout lieu.
RGVV Commentary on Verse IV.93
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- DP take darśana as "seeing."
- I follow DP mi bzlog pa. VT (fol. 16v6) glosses asaṃhāryā as ātyantikī, which can mean "continual," "uninterrupted," "infinite," and "total."
- I follow Schmithausen’s emendation nānarthabījamuk (or °bījahṛt; supported by DP don med pa’i / sa bon spong min) of MA nānarthabījamut and MB nāna(?)rthabījavat against J no sārthabījavat.
- I follow MA, which contains the second negation na tat against J ca tat.
- I follow MA °saṃpadāṃ against J °saṃpadam.