Verse II.23 Variations
असङ्गाप्रतिघातत्वाज्ज्ञानस्य व्यापिता मता
asaṅgāpratighātatvājjñānasya vyāpitā matā
།བཅས་པ་འགགས་ཕྱིར་ཟག་མེད་དེ།
།ཆགས་མེད་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར།
།ཡེ་ཤེས་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་འདོད།
Of the afflictions together with their latent tendencies.
Wisdom is held to be all-pervasive
Because it is without attachment and without obstruction.
Puisque les affections et leurs tendances ont cessé. On tient [le corps absolu] pour l’omniprésence de la sagesse primordiale Puisqu’il n’est attaché à rien et que rien ne lui fait obstacle.
RGVV Commentary on Verse II.23
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.