Verse II.19 Variations
निमित्तभूतं सुकथाशुचिश्रवे
तथागतानां शुचिशीलजिघ्रणे
महार्यसद्धर्मरसाग्रविन्दने
nimittabhūtaṃ sukathāśuciśrave
tathāgatānāṃ śuciśīlajighraṇe
mahāryasaddharmarasāgravindane
།གཙང་མ་མཉན་དང་བདེ་གཤེགས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི།
།དྲི་གཙང་སྣོམ་དང་འཕགས་ཆེན་དམ་ཆོས་རོ།
མྱང་དང་ཏིང་འཛིན་རེག་བདེ་ཉམས་མྱོང་དང་།
Being seen, for his perfect and pure discourses’ being heard,
For the pure discipline of the tathāgatas being smelled,
For the supreme flavor of the great and noble genuine dharma’s being tasted,[3]
des formes dépourvues d’éléments, D’entendre des paroles bonnes et pures, De humer les fragrances de la discipline des bien-allés, De connaître le goût du vrai Dharma des grands êtres sublimes,
RGVV Commentary on Verse II.19
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Due to variations in syntax, some of the English translation present in this verse actually translates lines from the following verse (and vice versa).
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.