Verse I.135 Variations
दुःख जनयति द्वेषो जायमानस्तथा हृदि
duḥkha janayati dveṣo jāyamānastathā hṛdi
།ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་ཏེ་མདུང་བརྡེག་ལྟར།
།དེ་བཞིན་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བས་ན།
།སྙིང་ལ་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད།
Sting sharply upon being agitated,
So the arising of our hatred
Produces suffering in our heart.
Excitées jouent du dard, La colère en surgissant Arrache le cœur.
RGVV Commentary on Verse I.135
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [3]
- Just as the bees,
- Being disturbed, sting painfully,
- In a like way hatred, being aroused,
- Produces suffering of the heart.
Takasaki (1966) [4]
- Just as the honey-bees, being excited,
- Sting sharply [and cause pain];
- In the same way, Hatred, being aroused,
- Produces suffering in the heart.
Fuchs (2000) [5]
- Bees, when extremely agitated,
- will fiercely use their stings.
- Similarly, hatred, once arisen,
- brings suffering to the heart.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.