Verse I.27 Variations
स्तन्नैर्मल्यस्याद्वयत्वात् प्रकृत्या
बौद्धे गोत्रे तत्फलस्योपचारा-
दुक्ताः सर्वे देहिनो बुद्धगर्भाः
stannairmalyasyādvayatvāt prakṛtyā
bauddhe gotre tatphalasyopacārā-
duktāḥ sarve dehino buddhagarbhāḥ
།རང་བཞིན་དྲི་མེད་དེ་ནི་གཉིས་མེད་དེ།
།སངས་རྒྱས་རིགས་ལ་དེ་འབྲས་ཉེར་བརྟགས་ཕྱིར།
།འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་གསུངས།
Since its stainlessness is nondual by nature,
And since the buddha disposition is metaphorically referred to by [the name of] its fruition,
All beings are said to possess the buddha [heart].
Que l’ainsité est indifférenciée, Et que la filiation spirituelle existe, Tous les êtres sont toujours porteurs de la quintessence des bouddhas.
RGVV Commentary on Verse I.27
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [3]
- The Spirit of the Buddha manifests itself in the multitudes of living beings,
- It is immaculate by nature and unique (with all),
- And Buddhahood is the fruit of the Germ.
- Therefore the whole animate world bears the Essence of the Buddha.
Takasaki (1966) [4]
- The multitudes 3> of living beings are included in the Buddha's Wisdom,
- Their immaculateness is non-dual by nature,
- Its result manifests itself on the Germ of the Buddha;
- Therefore, it is said: all living beings are possessed of the Matrix of the Buddha.
Fuchs (2000) [5]
- The Buddha has said that all beings have buddha nature
- "since buddha wisdom is always present within the assembly of beings,
- since this undefiled nature is free from duality,
- and since the disposition to buddhahood has been named after its fruit."
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
Verse Location
A Note On Verse Order: See notes in Brunnhölzl, K. When the Clouds Part, page 1076. Some text versions have [the following] verse [I.28] as verse I.27 and either leave out the verse 27 we have here or put it after this verse as verse 28.
Note 1236 in Brunnhölzl, K. When the Clouds Part: In the Tibetan Editions of the Uttaratantra, this verse follows I.28, and some editions omit it altogether. JKC (50) notes this fact and says that it does belong to the text since Dölpopa, Karma Könshön (a student of the Third Karmapa), Rongtön, Gö Lotsāwa, and others quote and comment on it extensively:
- སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཅན་ཚོགས་ཞུགས་ཕྱིར།།
- རང་བཞིན་དྲི་མེད་དེ་ནི་གཉིས་མེད་དེ།།
- སངས་རྒྱས་རིགས་ལ་དེ་འབྲས་ཉེར་བརྟགས་ཕྱིར།།
- འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཅན་ཏུ་གསུངས།།27།།
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.