Verse I.38 Variations
नित्यः संसारनिर्वाणसमताप्रतिवेधतः
nityaḥ saṃsāranirvāṇasamatāprativedhataḥ
།དེ་རྒྱུ་ལོག་ཕྱིར་བདེ་བ་ཉིད།
།འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས།
།མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཕྱིར་རྟག
And its causes have come to an end.
It is permanent because the equality
Of saṃsāra and nirvāṇa is realized.
De nature mentale et à leurs causes. Il est permanence parce qu’il réalise L’égalité du saṃsāra et du nirvāṇa.
RGVV Commentary on Verse I.38
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Holmes (1985) [3]
- It is happiness through the five aggregates',
- which are of a mental nature, and also their causes' demise.
- It is permanence since the sameness,
- of saṃsāra and nirvāṇa, has been realised.
Fuchs (2000) [4]
- It is true happiness, since [even] the aggregates
- of mental nature and their causes are reversed.
- It is permanence, since the cycle of existence
- and the state beyond pain are realized as one.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.