Verse I.20 Variations
धर्मो द्विधार्यसंघश्च नात्यन्तं शरणं परम्
dharmo dvidhāryasaṃghaśca nātyantaṃ śaraṇaṃ param
།མེད་ཕྱིར་འཇིགས་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར།
།ཆོས་རྣམས་གཉིས་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས།
།གཏན་གྱི་སྐྱབས་མཆོག་མ་ཡིན་ནོ།
Because of being nonexistent, and because of being fearful,
The twofold dharma and the noble saṃgha
Are not the ultimate supreme refuge.
Ne sont de suprêmes refuges promis à durer. L’un parce qu’il faudra le laisser derrière soi, parce qu’il est trompeur et qu’il n’existe pas ; Et l’autre parce qu’on y trouve encore de la peur.
RGVV Commentary on Verse I.20
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Holmes (1985) [3]
- Neither both aspects of dharma
- nor the deeply-realised sangha
- constitute a supreme refuge
- that will last forever -
- because they are to be abandoned,
- one is an inconstant and
- one nothing whatsoever
- and because they have fear.
Fuchs (2000) [4]
- [The Dharma] will be abandoned and is of an unsteady nature.
- It is not [the ultimate quality], and [the Sangha] is still with fear.
- Thus the two aspects of Dharma and the Assembly of noble ones
- do not represent the supreme refuge, which is constant and stable.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.