Śrīmālādevīsūtra

From Buddha-Nature
Revision as of 11:54, 3 July 2018 by Marcus (talk | contribs) (Created page with "{{Text |PopupSummary=One of the more prominent sūtra sources for the Uttaratantra, this text tells of the story of Śrīmālādevī taking up the Buddhist path at the behest...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)


श्रीमालदेवीसिंहनादसूत्र
Śrīmāladevīsiṃhanādasūtra
འཕགས་པ་ལྷ་མོ་དཔལ་ཕྲེང་གི་སེང་གེའི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
'phags pa lha mo dpal phreng gi seng ge'i sgra zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
勝鬘夫人會
Shengman furen hui
D92   ·  T353,310(48)
SOURCE TEXT

One of the more prominent sūtra sources for the Ratnagotravibhāga, this text tells of the story of Śrīmālādevī taking up the Buddhist path at the behest of her royal parents based on a prophecy of the Buddha. It includes mention of important concepts related to the teachings on buddha-nature, such as the single vehicle and the four perfections, or transcendent characteristics, of the dharmakāya. It also mentions the notion that buddha-nature, which is equated with mind's luminous nature, is empty of adventitious stains but not empty of its limitless inseparable qualities. In his commentary on the Ratnagotravibhāga, Asaṅga quotes this sūtra more than any other source text. In particular, it is considered a source for the fifth of the seven vajra topics, enlightenment.

Relevance to Buddha-nature

This sūtra is quoted by Asaṅga twenty-eight times in his Mahāyānottaratantraśāstravyākhyā, making it the most frequently referenced work in the entire commentary. Though it is primarily considered a source for the fifth vajrapada, enlightenment, it is notable for its discussion of several key concepts related to tathāgatagarbha theory. These include teachings on a single vehicle and it's description of the four perfections (pāramitā) of the dharmakāya, i.e. that it is permanent, blissful, pure, and a self. As well as the notion that buddha-nature is empty of adventitious stains but not empty of its limitless inseparable qualities, which would become the cornerstone of the Shentong position.

Scholarly notes

The Śrīmālādevīsiṃhanādasūtra (Scripture on the Lion’s Roar of Queen Śrīmālā) survives in two Chinese versions: the Shengman shizihou yisheng dafangbian fangguang jing (勝鬘師子吼一乘大 方便方廣經; T. 353), translated by Guṇabhadra (求那跋陀羅; 394–468 ce), the Shengman furen hui (勝鬘夫人會) in the Ratnakūṭa (大寶積經; T. 310[48]), translated by Bodhiruci (菩提流志; ?–727 ce), and in a Tibetan version, the Lha mo dpal phreng gi seng ge’i sgra (D 92/Q 760[48]), translated by Jinamitra, Surendrabodhi, and Ye shes sde (9th cent.). The Śrīmālādevīsiṃhanādasūtra is cited in Sanskrit in the Ratnagotravibhāga (see Ogawa, 2001), and the Schøyen collection includes Sanskrit manuscript fragments of the text dating to the 5th century ce (Matsuda, 2000; Sander, 2000, 293).
      Tsukinowa Kenryū (1940) published an edition of both Chinese versions and the Tibetan translation (with Japanese translation, not containing the Sanskrit materials, which were unknown in his day). English translations are found in A. and H. Wayman (1974), G.C.C. Chang (1983, 363–383), and D. Paul (2004). Key studies are those by Kagawa Takao (1957), Watanabe Shōkō (1968), Tsurumi Ryōdō (1974), Takasaki Jikidō (1974, 97–126), and Matsumoto Shirō (1983). Takasaki Jikidō places the Śrīmālādevīsiṃhanādasūtra after the Tathāgatagarbhasūtra and the Anūnatvāpūrṇatvanirdeśaparivarta.
       In the frame narrative of the Śrīmālādevīsiṃhanādasūtra, young Queen Śrīmālā receives a miraculous visitation from the Buddha, who prophesies that she will attain unexcelled perfect awakening (anuttarasaṃyaksaṃbodhi) and preside over her own Buddha land (a perfect heavenlike world created by the power of a Buddha to provide a perfect environment for sentient beings to attain liberation). Śrīmālā makes ten vows to practice various perfections. On the basis of those vows she performs an act of truth, in which the very truth of her words causes physical manifestations in the visible world, and this causes several miracles (flowers from the sky, heavenly sounds, etc.). Śrīmālā expresses three times the aspiration to teach the dharma in numerous lifetimes. The Buddha bestows on her the eloquence to teach, and she preaches the Śrīmālādevīsiṃhanādasūtra. The Buddha approves and levitates back to Śrāvastī (present-day Saheth-Maheth). Śrīmālā returns to Ayodhyā and converts the entire populace.
       The doctrinal burden of the Śrīmālādevīsiṃhanādasūtra centers on several main themes. Accepting and safeguarding the true doctrine (saddharma; typically the doctrine of the Śrīmālādevīsiṃhanādasūtra itself, but also that of the Mahāyāna) are of unsurpassed benefit and identical to the six perfections, and all alike aim to promote acceptance of the doctrine of this text by sentient beings. One should renounce even the “body” (life and limb) for the sake of promoting the text, and as a result attain the dharmakāya of the Buddha (comp. the Aṅgulimālīyasūtra below). The achievements of the arhat and the pratyekabuddha of the “Hīnayāna” are paltry in comparison to those of the Mahāyāna, and the text subsumes those other vehicles into the Mahāyāna (it advocates ekayāna, “one vehicle”). Among other things, Mahāyāna is distinguished by the type of nirvāṇa particular to it, which is a docetic illusion for the benefit of sentient beings as upāya (a skillful expedient used by the Buddha to edify sentient beings) and an “inconceivable metamorphosis” (*acintyapariṇāmikī [cyuti]; T. 353 [XII] 219c20–220a2).
      Like the Anūnatvāpūrṇatvanirdeśaparivarta, the Śrīmālādevīsiṃhanādasūtra contains an idiosyncratic, technical, shastric doctrinal exposition. The two types of nirvāṇa and death differ because of a subtle level of defilement. Arhats and pratyekabuddhas overcome only *paryutthānakleśa (active defilements; see Tsukinowa, 1940, 85 n1) but not the deeper āvāsakleśas (defilements as habitation; zhudifannao [住地煩惱]), which produce all active defilements. The most fundamental type of defilement is avidyāvāsabhūmi (ignorance as the [fundamental] ground of habitation), which exists from time immemorial and is dissociated from thought (*cittaviprayukta). Only the tathāgatas can destroy this defilement. Because of this, arhats, pratyekabuddhas, and “bodhisattvas who have attained mastery” engender three kinds of “body made of mind” and do not entirely escape saṃsāra; thus, true liberation is possible only for full-fledged tathāgatas and more generally, for adherents of the Mahāyāna.
      The tathāgatagarbha doctrine is the domain of the tathāgatas alone; for common people, it is an object of faith. It is the equivalent of the dharmakāya, but whereas tathāgatagarbha is enclosed in the defilements, dharmakāya is free of them. The dharmakāya is originally pure (prakṛtipariśuddha), unconditioned (asaṃskṛta), unborn (ajāta), unarisen (anutpanna), eternal (nitya), changeless (dhruva), and permanent (śāśvata), and it is characterized by eternity, bliss, (true) self, and purity (nitya, sukha, ātman, and śuddha). The mind is also intrinsically pure (*prakṛtipariśuddhacitta, *prakṛtiprabhāsvaracitta) but obscured by adventitious defilements (āgantukakleśa).

(Source: Radich, Michael. "Tathāgatagarbha Scriptures." In Vol. 1, Brill's Encyclopedia of Buddhism: Literature and Languages, edited by Jonathan A. Silk, Oskar von Hinüber, and Vincent Eltschinger, 263. Leiden: Brill, 2015.))

Philosophical positions of this text

Text Metadata

Other Titles ~ Śrīmālādevīsūtra
~ ārya-śrīmālādevī-siṃhanāda-nāma-mahāyāna-sūtra

Text exists in ~ Tibetan
~ Chinese
~ English
Canonical Genre ~ Kangyur · Sūtra · dkon brtsegs · Ratnakūṭa
Literary Genre ~ Sūtras - mdo

This Text on Adarsha - If it doesn't load here, refresh your browser.





<ul><li>The wikipage input value is empty (e.g. <code>, [[]]</code>) and therefore it cannot be used as a name or as part of a query condition.</li> <!--br--><li>"(48)" can not be assigned to a declared number type with value 353310.</li></ul>