Property:TileDescription

From Buddha-Nature

This is a property of type Text.

Showing 20 pages using this property.
A
The ''Awakening of Faith in Mahāyāna'' (''Dasheng qixinlun'') is one of the most influential philosophical texts in East Asian Buddhism. It is most important for developing the Indian Buddhist doctrine of an inherent potentiality for Buddhahood (''tathāgatagarbha'') into a monistic ontology based on the mind as the ultimate ground of all experience. Its most significant contribution to East Asian Buddhist thought is its formulation of the idea of original enlightenment (''benjue'', or in Japanese, ''hongaku''). ([https://www.rep.routledge.com/articles/thematic/awakening-of-faith-in-mahayana/v-1 Source Accessed Jun 3, 2020])  +
The great Karma Kagyu master, the Twelfth Tai Situ Pema Donyo Nyinje, discusses Mahayana Buddhist thought, focusing first on buddha-nature and bodhicitta.  +
The study of Buddhism has recently made gigantic strides, on this side of the Atlantic as well as on the other. Not only is the importance of the science of comparative religion making itself felt, but the advance of our Pali and Sanskrit knowledge has greatly contributed to a better understanding of things Oriental. Even Christians who were without sympathy for "heathen" religions have now taken up the study of Buddhism in earnest. Nevertheless, it appears to me that the teachings of Sakyamuni are not yet known in their full significance and that they do not yet command just appreciation. Though intolerant critics lose no chance of vigorously and often wrongly attacking the weak points of Buddhism, which are naturally seen at the surface, clear-sighted people have been very slow to perceive its innermost truth. This is especially the case with the Mahayana school.<br>      The main reasons for this are, in my opinion, evident. While the canonical books of the Hinayana Buddhism have been systematically preserved in the Pali language, those of the Mahayana Buddhism are scattered promiscuously all over the fields and valleys of Asia and in half a dozen different languages. Further, while most of the Sanskrit originals have been destroyed, their translations in Tibetan, Mongolian, and Chinese have never been thoroughly studied. And, lastly, the Mahayana system is so intricate, so perplexingly abstruse, that scholars not accustomed to this form of thought and expression are entirely at a loss to find their way through it<br>      Among the false charges which have been constantly poured upon the Mahayana Buddhism, we find the following : Some say, "It is a nihilism, denying God, the soul, the world and all"; some say, "It is a polytheism: Avalokiteçvāra, Tara, Vajrapani, Mañjuçri, Amitābha, and what not, are all worshipped by its followers"; still others declare, "It is nothing but sophistry, quibbling, hair-splitting subtlety, and a mocking of the innermost yearnings of humanity" ; while those who attack it from the historical side proclaim, "It is not the genuine teaching of Buddha; it is on the contrary the pure invention of Nāgārjuna, who devised the system by ingeniously mixing up his negative philosophy with the non-atman theory of his predecessor"; or, "The Mahayana is a queer mixture of the Indian mythology that grew most freely in the Tantric period, with a degenerated form of the noble ethical teachings of primitive Buddhism." Though no one who is familiar with Mahayanistic ideas will admit these one-sided and superficial judgments, the majority of people are so credulous as to lend their ear to these falsified reports and to believe them.<br>      The present English translation of Açvaghosha's principal work is therefore dedicated to the Western public by a Buddhist from Japan, with a view to dispelling the denunciations so ungraciously heaped upon the Mahayana Buddhism. The name of Açvaghosha is not very well known to the readers of this country, but there is no doubt that he was the first champion, promulgator, and expounder of this doctrine, so far as we can judge from all our available historical records. Besides, in this book almost all the Mahayanistic thoughts, as distinguished from the other religious systems in India, are traceable, so that we can take it as the representative text of this school. If the reader will carefully and patiently go through the entire book, unmindful of its peculiar terminology and occasional obscureness, I believe he will be amply and satisfactorily repaid for his labor, and will find that the underlying ideas are quite simple, showing occasionally a strong resemblance to the Upanishad philosophy as well as to the Samkhya system, though of course retaining its own independent thought throughout.<br>      In conclusion let me say a word about the difficulty of translating such an abstruse religio-philosophic discourse as the present text. It is comparatively easy to translate works of travels or of historical events or to make abstracts from philosophical works. But a translator of the Mahayanistic writings, which are full of specific phraseology and highly abstruse speculations, will find himself like a wanderer in some unknown region, not knowing how to obtain any communicable means to express what be perceives and feels. To reproduce the original as faithfully as possible and at the same time to make it intelligible enough to the outside reader, who has perhaps never come in contact with this form of thought, the translator must be perfectly acquainted with the Mahayanistic doctrine as it is understood in the East, while he must not be lacking in adequate knowledge of Western philosophy and mode of thinking. The present translator has done his best to make the Mahayanistic thoughts of Açvaghosha as clear and intelligible as his limited knowledge and lack of philosophic training allow him. He is confident, however, that he has interpreted the Chinese text correctly. In spite of this, some errors may have crept into the present translation, and the translator will gladly avail himself of the criticisms of the Mahayana scholars to make corrections in case a second edition of the work is needed. (Suzuki, translator's preface, x–xiv)<br><br> [https://archive.org/details/avaghoshasdisc00asva/page/n5/mode/2up Read more here . . .]  
Aśvaghoṣa was a Sarvāstivāda Buddhist philosopher, dramatist, poet and orator from India. He was born in Saketa in northern India. He is believed to have been the first Sanskrit dramatist, and is considered the greatest Indian poet prior to Kālidāsa. He was the most famous in a group of Buddhist court writers, whose epics rivaled the contemporary Ramayana. Whereas much of Buddhist literature prior to the time of Aśvaghoṣa had been composed in Pāli and Prakrit, Aśvaghoṣa wrote in Classical Sanskrit. . . .<br>      He was previously believed to have been the author of the influential Buddhist text ''Awakening of Mahayana Faith'', but modern scholars agree that the text was composed in China. ([https://en.wikipedia.org/wiki/A%C5%9Bvagho%E1%B9%A3a Source Accessed July 22, 2020])  +
B
''Kano, Kazuo. "bCom ldan rig ral cho Daijō kukyōron sōgonka: Wayaku oyobi kōtei tekusuto (1)" (A Critical Edition and Translation of bCom ldan rig ral's ''rGyud bla ma'i ṭī ka rgyan gyi me tog'' (1)). ''Kōyasan Daigaku Ronsō'' (Journal of Kōyasan University) 45 (2010): 13–55.''  +
''Kano, Kazuo. "bCom ldan rig ral cho Daijō kukyōron sōgonka: Wayaku oyobi kōtei tekusuto (2): Hōshōron I.4–22 no chūkai" (A Critical Edition and Annotated Translation of bCom ldan rig ral's ''rGyud bla ma'i ṭī ka rgyan gyi me tog'' (2): Commentary on ''Ratnagotravibhāga'' I.4–22). ''Kōyasan Daigaku Ronsō'' (Journal of Kōyasan University) 48 (2013): 1–14.''  +
Prabodh Chandra Bagchi (18 November 1898 – 19 January 1956) was one of the most notable Sino-Indologists of the 20th century. He was the third Upacharya (Vice-Chancellor) of Visva-Bharati University. He published a large number of books in English, French, and Bengali. His best known work that is still acclaimed as a classical work even today is ''India and China'', which was first published in 1944. ([https://en.wikipedia.org/wiki/Prabodh_Chandra_Bagchi Source Accessed Jun 4, 2019])  +
Sir Harold Walter Bailey, FBA (16 December 1899–11 January 1996), who published as H. W. Bailey, was an eminent English scholar of Khotanese, Sanskrit, and the comparative study of Iranian languages. Bailey has been described as one of the greatest Orientalists of the twentieth century. He was said to read more than 50 languages. In 1929 Bailey began his doctoral dissertation, a translation with notes of the ''Greater Bundahishn'', a compendium of Zoroastrian writings in Middle Persian recorded in the Pahlavi scripts. He became the world's leading expert in the Khotanese dialect of the Saka language, the mediaeval Iranian language of the Kingdom of Khotan (modern Xinjiang). His initial motivation for the study of Khotanese was an interest in the possible connection with the ''Bundahishn''. He later passed his material on that work to Kaj Barr. He was known for his immensely erudite lectures, and once confessed: "I have talked for ten and a half hours on the problem of one word without approaching the further problem of its meaning." Bailey was elected a Fellow of the British Academy in 1944, and subsequently a member of the Danish, Norwegian and Swedish Academies. He received honorary degrees from four universities including Oxford; served as president of Philological Society, the Royal Asiatic Society, the Society for Afghan Studies, and the Society of Mithraic Studies; and chaired the Anglo-Iranian Society and Ancient India and Iran Trust. He was knighted for services to Oriental studies in 1960. ([https://en.wikipedia.org/wiki/Harold_Walter_Bailey Source Accessed Dec 6, 2019]) See complete biography in [http://www.iranicaonline.org/articles/bailey-harold-walter-1 Encyclopædia Iranica]  +
Baizhang Huaihai (Chinese: 百丈懷海; pinyin: Bǎizhàng Huáihái; Wade-Giles: Pai-chang Huai-hai; Japanese: Hyakujō Ekai) (720–814) was a Zen master during the Tang Dynasty. A native of Fuzhou, he was a dharma heir of Mazu Daoyi (Wade-Giles: Ma-tsu Tao-i).[1] Baizhang's students included Huangbo, Linji and Puhua. Hagiographic depictions of Baizhang depict him as a radical and iconoclastic figure, but these narratives derive from at least a century and a half after his death and were developed and elaborated during the Song dynasty.[2] As Mario Poceski writes, the earliest strata of sources (such as the ''Baizhang guanglu'' 百丈廣錄 ) about this figure provide a "divergent image of Baizhang as a sophisticated teacher of doctrine, who is at ease with both the philosophical and contemplative aspects of Buddhism."[3] Poceski summarizes this figure thus: :The image of Baizhang conveyed by the Tang-era sources is that of a learned and sagacious monk who is well versed in both the theoretical and contemplative aspects of medieval Chinese Buddhism. Here we encounter Baizhang as a teacher of a particular Chan brand of Buddhist doctrine, formulated in a manner and idiom that are unique to him and to the Hongzhou school as a whole. Nonetheless, he also comes across as someone who is cognizant of major intellectual trends in Tang Buddhism, as well as deeply steeped in canonical texts and traditions. His discourses are filled with scriptural quotations and allusions. He also often resorts to technical Buddhist vocabulary, of the kind one usually finds in the texts of philosophically oriented schools of Chinese Buddhism such as Huayan, Faxiang, and Tiantai. Here the primary mode in which Baizhang communicates his teachings is the public Chan sermon, presented in the ritual framework of “ascending the [Dharma] hall [to preach]” (''shangtang'').[4] Regarding his teachings, Poceski notes: :A central idea that infuses most of Baizhang’s sermons is the ineffability or indescribability of reality. Ultimate reality cannot be predicated in terms of conventional conceptual categories, as it transcends the familiar realm of words and ideas. Nonetheless, it can be approached or realized—as it truly is, without any accretions or distortions—as it manifests at all times and in all places. That is done by means of intuitive knowledge, whose cultivation is one of the cornerstones of Chan soteriology. Since the essence of reality cannot be captured or conveyed via the mediums of words and letters, according to Baizhang it is pointless to get stuck in dogmatic assertions, or to attach to a particular doctrine or practice. Like everything else, the various Chan (or more broadly Buddhist) teachings are empty of self-nature. They simply constitute expedient tools in an ongoing process of cultivating detachment and transcendence that supposedly free the mind of mistaken views and distorted ways of perceiving reality; to put it differently, they belong to the well-known Buddhist category of “skillful means” (''fangbian'', or upāya in Sanskrit). Holding on rigidly or fetishizing a particular text, viewpoint, or method of practice—even the most profound and potent ones—can turn out to be counterproductive, as it becomes a source of attachment that impedes spiritual progress. The perfection of the Chan path of practice and realization, therefore, does not involve the attainment of some particular ability or knowledge. Rather, in Baizhang’s text it is depicted as a process of letting go of all views and attachment that interfere with the innate human ability to know reality and experience spiritual freedom.[5] One of his doctrinal innovations is what are called the “three propositions” (sanju), which are three distinct stages of spiritual realization or progressive ways of knowing:[6] *Thoroughgoing detachment from all things and affairs *Nonabiding in the state of detachment *Letting go of even the subtlest vestiges of self-referential awareness or knowledge of having transcended detachment. Baizhang's teachings and sayings have been translated by Thomas Cleary in ''Sayings and Doings of Pai-Chang''.[7] The Wild fox koan is attributed to Baizhang. ([https://en.wikipedia.org/wiki/Baizhang_Huaihai Source Accessed July 15, 2021])  
Bamda Gelek, whose given name was Tubten Gelek Gyatso, was one of the greatest scholar-practitioners of the Jonang tradition. Based largely at Dzamtang, he was considered the reincarnation of various masters, including the Indian saint Candrakīrti, the siddha Nāropa, and two famous early Jonang lamas, Tāranātha and Kunga Drolchok. Because of his strong interest in the Geluk tradition, some thought him to also be an incarnation of the great Geluk scholar Jamyang Zhepa. His intellectual prowess and strong devotion to the deity Mañjuśrī, his tutelary deity, led others to surmise that he might be an emanation of the deity himself.  +
Bardor Tulku Rinpoche was born in 1949 in Kham, East Tibet. At a very early age, he was recognized by His Holiness the 16th Gyalwang Karmapa as the third incarnation of Terchen Barway Dorje. When Rinpoche was a small child, with his family and his Dharma tutor he maintained a nomadic life style. Rinpoche was six when he left East Tibet in the company of his grandparents on a journey that took him first to Lhasa, then Tsurphu, and finally to Drikung where Rinpoche was to remain for a couple of years at the home of his grandparents. After Rinpoche’s grandparents passed away, his parents and siblings joined him in Drikung. When the political and social conditions in Tibet worsened as a result of the Chinese Communist occupation, Rinpoche and his family—initially a party of thirteen—set out toward India over the Himalayas along with many other Tibetans who were also fleeing the fighting. They traveled through Kongpo to Pema Ku. In Pema Ku, at the border of Tibet and India, as a result of the arduous journey, all Rinpoche’s family members died. When Rinpoche’s father—the last member of his family—died, Rinpoche left Pema Ku and continued on toward Assam with other refugees. At the township known as Bomdila, where the borders of Tibet, Bhutan, and India meet, a bombing raid dispersed the group. Rinpoche and a young friend fled the attack and traveled westward, along the border of Bhutan and India, to Siliguri and eventually to Darjeeling. When they arrived in Darjeeling, His Holiness the 16th Karmapa was notified that Rinpoche had safely made his way out of Tibet. Filled with joy at the good news, His Holiness arranged for Rinpoche to be brought to Sikkim, and for Rinpoche’s friend to be taken care of. Bardor Tulku Rinpoche was enthroned as a tulku at Rumtek Monastery when he was in his teens. It was also at Rumtek Monastery, under the tutelage of His Holiness the 16th Karmapa, that Rinpoche’s formal training took place. After completing many years of study and practice, Bardor Tulku Rinpoche accompanied the 16th Karmapa on his world tours in 1974 and 1976. In 1977, His Holiness asked Rinpoche to remain in Woodstock, New York, at Karma Triyana Dharmachakra (KTD). During his first two years at KTD, Rinpoche worked side-by-side with the staff to renovate and winterize the house and prepare for the last visit of His Holiness the Sixteenth Karmapa to the West. During that last visit, in 1980, His Holiness directed that his monastery and seat in North America be established at KTD, and he performed the formal investiture. After the groundbreaking ceremony in May of 1982, Bardor Rinpoche directed the construction activities and labored each day to build the monastery. When the construction of the shrine building was essentially completed in early 1990s, he assumed responsibilities as a teacher at KTD and its affiliate Karma Thegsum Chöling centers (KTCs). In 2000, with a blessing from His Holiness the 17th Karmapa and His Eminence the 12th Tai Situ Rinpoche, Bardor Tulku Rinpoche established Raktrul Foundation in order to help rebuild the Raktrul Monastery in Tibet and provide educational facilities for monks and the lay community. In 2003, Rinpoche established Kunzang Palchen Ling (KPL), a Tibetan Buddhist Center in Red Hook, New York. Based on nonsectarian principles, KPL offers Dharma teachings from all traditions of Tibetan Buddhism and serves as a base for preserving and bringing to the West the terma teachings of Terchen Barway Dorje. After working tirelessly for thirty-one years with the Venerable Khenpo Karthar Rinpoche, the abbot of KTD, to firmly establish KTD and its affiliates in the United States, in October 2008, Bardor Tulku Rinpoche resigned from all his responsibilities at KTD. In August 2009, the KTD Board of Trustees issued an appreciation letter acknowledging Bardor Tulku Rinpoche’s role in the establishment KTD and its affiliates in North America. Since he left KTD, Bardor Tulku Rinpoche has been directing the activities of Kunzang Palchen Ling, guiding Palchen Study Groups nationwide, overseeing translation projects of terma texts of Terchen Barway Dorje and the construction of the new facility at Kunzang Palchen Ling that is an implementation of his vision for KPL. Rinpoche also serves as an adviser for Dharma TV, an online Buddhist television project. [http://www.kunzang.org/biography/ Source Kunzang.org, Accessed January 27, 2022.]  
David Landis Barnhill is the former Director of Environmental Studies at the University of Wisconsin at Oshkosh. He is the translator of ''Basho's Journey: The Literary Prose of Matsuo Basho'' (2005), ''Basho's Haiku: Selected Poems of Matsuo Basho'' (2004), and the coeditor (with Roger S. Gottlieb) of ''Deep Ecology and World Religions: New Essays on Sacred Ground'' (2001), all published by SUNY Press.  +
Richard Barron is a Canadian-born translator who specializes in the writings of Longchenpa. He has served as an interpreter for many lamas from all four schools of Tibetan Buddhism, including his first teacher, Kalu Rinpoche. He completed a traditional three-year retreat at Kagyu Ling in France and later became a close disciple of the late Chagdud Tulku Rinpoche. He was engaged in a long-term project to translate ''The Seven Treasuries'' of Longchenpa. His other translations include ''Buddhahood Without Meditation'', ''The Autobiography of Jamgön Kongtrul: A Gem of Many Colors'', and ''A Marvelous Garland of Rare Gems: Biographies of Masters of Awareness in the Dzogchen Lineage'' by Nyoshul Khen Rinpoche. ''The Autobiography of Jamgön Kongtrul'' was his first translation in the Tsadra Foundation Series published by Snow Lion Publications.  +
''Handrick, Don. "Basic Program: Buddha Nature, Essence of Enlightenment." Recorded at Thubten Norbu Ling Tibetan Buddhist Center, Santa Fe, NM, May 28, 2014–July 29, 2015. Audio. https://archive.org/details/BuddhaNatureEssenceOfEnlightenment2014/Essence_of_Enlightenment_01_2014-05-28.mp3.''  +
Dr. Pettit speaks about the basics of Buddha-Nature (''bde gshegs snying po’i rigs'' = ''sugatagarbhagotra'') according to Mipham Rinpoche, with additional reference to some Pāli Suttas, Nāgārjuna’s ''Praise of Dharmadhatu'', and the ''Uttaratantra''. He bases his remarks on Mipham’s text, ''The Lion’s Roar: Exposition on Buddha Nature'' (''bde gshegs snying po stong thun chen mo seng ge nga ro''). John Whitney Pettit holds graduate degrees from Harvard University and Columbia University in the study of World Religions and Buddhist Studies. He has been the student of the previous Dilgo Khyentse Rinpoche and also heard or translated teachings from prominent masters representing the Nyingma tradition and the other schools of Tibetan Buddhism. He is the translator and author of ''Mipham’s Beacon of Certainty'' (1999) and of a forthcoming anthology volume on the subject of Buddha-nature. Since 1998 he has lived in or near New York’s Hudson Valley, working on occasional translations, carving mani stones and communing with the genius loci. He spoke with students at RYI on the 27th of March, 2019. ([https://soundcloud.com/rangjung-yeshe-institute/basics-of-buddha-nature-miphams-roaring-lions-public Adapted from Source Aug 13, 2020])  +
This collection includes a history of buddha-nature theory in Tibet by Thupten Jinpa and seven texts influential in the development of buddha-nature teachings in Tibet. The texts included represent many lineages and historical periods. Along with the root text the following texts appear: 1) Butön's commentary to the Uttaratantrashastra (བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་གསལ་བར་བྱེད་པ་མཛེས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན། pp 3-63). 2) The Third Karmapa Rangjung Dorje's commentary (བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་བསྟན་པ། pp 65-69). 3) The Fifteenth Karmapa Khakyap Dorje's commentary (དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བསྟན་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མཆན་འགྲེལ། pp 71-88). 4) Rongton's commentary (ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས་ལེགས་པར་བཤད་པ། pp 89-206). 5) Shakya Chokden's commentary (ཆོས་དབྱིངས་བསྟོད་པའི་འགྲེལ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་ངེས་པ། pp 207-238). 6) Jetsun Chokyi Gyaltsen's text on the disposition (''gotra, rigs'') (རིགས་ཀྱི་སྤྱི་དོན། pp 239-287) 7) Mipham Gyatso's Lion's Roar (བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་སྟོང་ཐུན་ཆེན་མོ་སེངྒེའི་ང་རོ། pp 289-316).  +
This article concerns a little studied text of the Mahāyānist ''tathāgatagarbha'' literature, namely the *''Mahābherī Sūtra'', and its relation to other Indian texts which advance forms of ''tathāgatagarbha'' doctrine. Its focus will be the contrast between the content of this ''sūtra'' and the only other text of the ''tathāgatagarbha'' tradition which discusses a particular issue: the unchanging mass of existing sentient beings, without the possibility of any decrease or increase in their number. This is an issue addressed also by the ''Anūnatvāpūrṇatvanirdeśaparivarta'', which I shall argue presents a more sophisticated and likely later consideration, both of this matter and of ''tathāgatagarbha'' doctrine, than that exhibited by the *''Mahābherī Sūtra''. Though it is not clear that either text knew of the other, their different treatments of how one should understand the nature and number of existing sentient beings casts light on their respective places in two distinct strains—one very likely older than the other—of Indian ''tathāgatagarbha'' thought.  +
Christian Bernert (MA) comes from Austria where he studied Tibetology at the University of Vienna until 2009. He embarked on the Buddhist path in 1999 under the guidance of Khenchen Amipa Rinpoche. Since 2001 he has been studying at IBA, where he currently works as language program coordinator and translator. Christian is a founding member of the Chödung Karmo Translation Group. ([https://conference.tsadra.org/past-event/the-2014-tt-conference/ Source Accessed Jul 20, 2020]) His dissertation was published as a book-length translation: ''Perfect or Perfected? Rongtön on Buddha-Nature: A Commentary on the Fourth Chapter of the Ratnagotravibhāga'' (v v.1.27-95[a]). Kathmandu: Vajra Books, 2018.  +
Alexander Berzin (born 1944) grew up in New Jersey, USA. He began his study of Buddhism in 1962 at Rutgers and then Princeton Universities, and received his PhD in 1972 from Harvard University jointly between the Departments of Sanskrit and Indian Studies and Far Eastern Languages (Chinese). Inspired by the process through which Buddhism was transmitted from one Asian civilization to another and how it was translated and adopted, his focus has been, ever since, on bridging traditional Buddhist and modern Western cultures. Dr. Berzin was resident in India for 29 years, first as a Fulbright Scholar and then with the Translation Bureau, which he helped to found, at the Library of Tibetan Works & Archives in Dharamsala. While in India, he furthered his studies with masters from all four Tibetan Buddhist traditions; however, his main teachers have been His Holiness the Dalai Lama, Tsenzhab Serkong Rinpoche, and Geshe Ngawang Dhargyey. Practicing under their supervision, he completed the major meditation retreats of the Gelug tradition. For nine years, he was the principal interpreter for Tsenzhab Serkong Rinpoche, accompanying him on his foreign tours and training under him to be a Buddhist teacher in his own right. He has served as occasional interpreter for H.H. the Dalai Lama and has organized several international projects for him. These have included Tibetan medical aid for victims of the Chernobyl radiation disaster; preparation of basic Buddhist texts in colloquial Mongolian to help with the revival of Buddhism in Mongolia; and initiation of a Buddhist-Muslim dialogue in universities in the Islamic world. Since 1980, Dr. Berzin has traveled the world, lecturing on Buddhism in universities and Buddhist centers in over 70 countries. He was one of the first to teach Buddhism in most of the communist world, throughout Latin America and large parts of Africa. Throughout his travels, he has consistently tried to demystify Buddhism and show the practical application of its teachings in daily life. A prolific author and translator, Dr. Berzin has published 17 books, including Relating to a Spiritual Teacher, Taking the Kalachakra Initiation, Developing Balanced Sensitivity, and with H.H. the Dalai Lama, The Gelug-Kagyu Tradition of Mahamudra. At the end of 1998, Dr. Berzin returned to the West with about 30,000 pages of unpublished manuscripts of books, articles, and translations he had prepared, transcriptions of teachings of the great masters that he had translated, and notes from all the teachings he had received from these masters. Convinced of the benefit of this material for others and determined that it not be lost, he named it the “Berzin Archives” and settled in Berlin, Germany. There, with the encouragement of H. H. the Dalai Lama, he set out to make this vast material freely available to the world on the Internet, in as many languages as possible. Thus, the Berzin Archives website went online in December 2001. It has expanded to include Dr. Berzin’s ongoing lectures and is now available in 21 languages. For many of them, especially the six Islamic world languages, it is the pioneering work in the field. The present version of the [https://studybuddhism.com/ website] is the next step in Dr. Berzin’s lifelong commitment to building a bridge between the traditional Buddhist and modern worlds. By guiding the teachings across the bridge and showing their relevance to modern life, his vision has been that they would help to bring emotional balance to the world. ([https://studybuddhism.com/en/dr-alexander-berzin Source Accessed Dec 4, 2019]) Click here for a list of Alexander Berzin's [https://studybuddhism.com/en/dr-alexander-berzin/published-works-of-dr-berzin publications]  
Bhikkhu Anālayo was born in Germany in 1962 and ordained in Sri Lanka in 1995. In the year 2000 he completed a Ph.D. thesis on the ''Satipatthana-sutta'' at the University of Peradeniya (published by Windhorse in the UK). In the year 2007 he completed a habilitation research at the University of Marburg, in which he compared the ''Majjhima-nikaya'' discourses with their Chinese, Sanskrit, and Tibetan counterparts. At present, he is a member of the Numata Center for Buddhist Studies, University of Hamburg, as a professor, and works as a researcher at Dharma Drum Institue of Liberal Arts, Taiwan. Besides his academic activities, he regularly teaches meditation. ([https://www.buddhismuskunde.uni-hamburg.de/en/personen/analayo.html Source Accessed Nov 22, 2019]) * For a substantial list of Bhikkhu Anālayo's publications, visit his faculty page at the [https://www.buddhismuskunde.uni-hamburg.de/en/personen/analayo.html University of Hamburg]  +