Verse I.38 Variations
नित्यः संसारनिर्वाणसमताप्रतिवेधतः
nityaḥ saṃsāranirvāṇasamatāprativedhataḥ
དེ་རྒྱུ་ལོག་ཕྱིར་བདེ་བ་ཉིད། །
འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །
།མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཕྱིར་རྟག
And its causes have come to an end.
It is permanent because the equality
Of saṃsāra and nirvāṇa is realized.
(This verse is not marked as such in the Chinese translation.)
De nature mentale et à leurs causes. Il est permanence parce qu’il réalise L’égalité du saṃsāra et du nirvāṇa.
RGVV Commentary on Verse I.38
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [10]
- Through the extirpation of even the non-physical elements
- And of their causes, it is the Supreme Bliss,
- And, through the intuition of the identity of Saṃsāra and Nirvāṇa,
- It is eternal (being free from the limits of both).[11]
Takasaki (1966) [12]
- He is blissful because the Mind-made Aggregate
- And its causes have been removed [completely];
- He is eternal because he has realized
- The equality of the Phenomenal Life and Nirvāṇa.
Holmes (1985) [13]
- It is happiness through the five aggregates',
- which are of a mental nature, and also their causes' demise.
- It is permanence since the sameness,
- of saṃsāra and nirvāṇa, has been realised.
Holmes (1999) [14]
- It is happiness through the demise of the five aggregates,
- which are of a mental nature, and their causes.
- It is permanence since the sameness
- of saṃsāra and nirvāṇa has been realised.
Fuchs (2000) [15]
- It is true happiness, since [even] the aggregates
- of mental nature and their causes are reversed.
- It is permanence, since the cycle of existence
- and the state beyond pain are realized as one.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- I follow MA/MB °vyupaśāntitaḥ and DP nye bar zhi ba against J kṣayaśāntitaḥ.
- DP "body" (lus).
- Following de Jong, apakarṣaṇa and samāropaṇa (DP ’brid pa and snon pa) are taken to correspond to the well-known pair apavāda ("denial") and samāropa ("superimposition").
- D45.48, fol. 273a.6–7.
- ccording to VT (fol. 12v1), the reason is that there is no abiding in saṃsāra or nirvāṇa nor any conceptions about them.
- Here and two lines below in the text, I follow Schmithausen’s emendation of pratiṣṭhate to pratitiṣṭhate.
- I follow MB °śamaikāyana° and VT (fol. 12v1) ekāyanaṃ against J śamaikayāna.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- This is verse 37 in Obermiller's translation
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.
- Holmes, Ken & Katia. Maitreya on Buddha Nature. Scotland: Altea Publishing, 1999.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.