Verse I.37 Variations
परमात्मात्मनैरात्म्यप्रपञ्चक्षयशान्तितः
paramātmātmanairātmyaprapañcakṣayaśāntitaḥ
བག་ཆགས་སྤངས་ཕྱིར་གཙང་བ་ཡིན།
བདག་དང་བདག་མེད་སྤྲོས་པ་དག
ཉེ་བར་ཞི་བ་དམ་པའི་བདག
And free from latent tendencies, it is pure.
It is the supreme self because the reference points
Of self and no-self are at peace.
(This verse is not marked as such in the Chinese translation.)
Et qu’il n’a plus d’imprégnations karmiques. Il est le vrai soi parce que les élaborations Du soi et du sans-soi y sont apaisées.
RGVV Commentary on Verse I.37
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [10]
- (The Cosmical Body of the Buddha) is perfectly pure,
- Being immaculate by nature and free from all the defiling forces.
- It represents the Unity (of the Cosmos), the perfect Quiescence
- Of all Plurality, of the Individuals as well as their impersonal elements.[11]
Takasaki (1966) [12]
- Verily, the Absolute Body of the Tathāgata is pure
- Because of his innate purity and removal of Impressions;
- He is the highest Unity because he is quiescent,
- Having destroyed the dualistic view of Ego and non-Ego.
Holmes (1985) [13]
- This is purity because its nature is pure
- and all karmic impurities have been removed.
- It is true identity because all complications of 'self'
- or 'no-self' have been absolutely quelled.
Holmes (1999) [14]
- This is purity because its nature is pure
- and all impurities of karma have been removed.
- It is true identity because all complications of 'self'
- Or 'no-self' have been absolutely quelled.
Fuchs (2000) [15]
- The [dharmakaya] is purity, since its nature is pure
- and [even] the remaining imprints are fully removed.
- It is true self, since all conceptual elaboration
- in terms of self and non-self is totally stilled.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- I follow MA/MB °vyupaśāntitaḥ and DP nye bar zhi ba against J 'kṣayaśāntitaḥ.
- DP "body" (lus).
- Following de Jong, apakarṣaṇa and samāropaṇa (DP ’brid pa and snon pa) are taken to correspond to the well-known pair apavāda ("denial") and samāropa ("superimposition").
- D45.48, fol. 273a.6–7.
- ccording to VT (fol. 12v1), the reason is that there is no abiding in saṃsāra or nirvāṇa nor any conceptions about them.
- Here and two lines below in the text, I follow Schmithausen’s emendation of pratiṣṭhate to pratitiṣṭhate.
- I follow MB °śamaikāyana° and VT (fol. 12v1) ekāyanaṃ against J śamaikayāna.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- This is verse 36 in Obermiller's translation
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.
- Holmes, Ken & Katia. Maitreya on Buddha Nature. Scotland: Altea Publishing, 1999.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.