Verse I.125

From Buddha-Nature
< Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra‎ | Root Verses
Revision as of 11:45, 18 August 2020 by JeremiP (talk | contribs) (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །")
Ratnagotravibhāga Root Verse I.125

Verse I.125 Variations

प्रभास्वरत्वं प्रकृतेर्मलाना-
मागन्तुकत्वं च सदावलोक्य
रत्नाकराभं जगदग्रबोधि-
र्विशोधयत्यावरणेभ्य एवम्
prabhāsvaratvaṃ prakṛtermalānā-
māgantukatvaṃ ca sadāvalokya
ratnākarābhaṃ jagadagrabodhi-
rviśodhayatyāvaraṇebhya evam
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
རང་བཞིན་འོད་གསལ་དྲི་མེད་རྣམས་ཀྱང་ནི། །
གློ་བུར་བར་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས་གྱུར་ནས། །
རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལྟ་བུའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །
།སྒྲིབ་པ་དག་ལས་སྦྱོང་མཛད་བྱང་ཆུབ་མཆོག
Similarly, always seeing the luminosity of [mind’s] nature
And that the stains are adventitious,
The one with the highest awakening purifies beings,
Who are like a jewel mine, from the obscurations.
佛性常明淨 客垢所染污
諸佛善觀察 除障令顯現
De même, voyant parfaitement que les souillures

De nature lumineuse sont fortuites, [Ceux qui ont atteint] l’Éveil suprême lavent de leurs voiles Les êtres comparables à des mines de joyaux.

RGVV Commentary on Verse I.125

།ཉོན་མོངས་པ་ནི་སའི་འདམ་གོས་པ་དང་འདྲ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁམས་ནི་གསེར་གྱི་གཟུགས་བཞིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ནང་གི་གསེར་ཞུན་གཟུགས་རྒྱས་པ། །ཞི་བ་ཕྱི་རོལ་ས་

ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །མཐོང་ནས་དེ་ཤེས་པ་དག་ནང་གི་གསེར། །སྦྱང་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་སྒྲིབ་པ་སེལ་བྱེད་ལྟར། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་དྲི་མ་རྣམས་ཀྱང་ནི། །གློ་བུར་བར་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས་གྱུར་ནས། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལྟ་བུའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །སྒྲིབ་པ་དག་ལས་སྦྱོང་མཛད་བྱང་ཆུབ་{br}མཆོག །ཇི་ལྟར་དྲི་མེད་གསེར་འབར་ལས་བྱས་ས་ཡི་ནང་དུ་ཆུད་གྱུར་གཟུགས། །ཞི་དེ་རང་བཞིན་མཁས་པས་རིག་ནས་ས་དག་སེལ་བར་བྱེད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཀུན་མཁྱེན་དག་པའི་གསེར་འདྲ་ཞི་བའི་ཡིད་ནི་མཁྱེན་གྱུར་ནས། །ཆོས་འཆད་ཚུལ་གྱིས་བརྡེག་སྤྱད་བསྒྲུབས་པས་སྒྲིབ་པ་དག་ནི་{br}སེལ་བར་མཛད།

Other English translations

Obermiller (1931) [6]
In a like way the Buddha perceives
That the Essence is pure and radiant and that the stains,
Are only occasional (and not real),
And leads (the living beings) to Supreme Enlightenment
Which purifies from all the Obscurations
The living beings resembling jewel-mines.
Takasaki (1966) [7]
Similarly, the One who has got the highest Enlightenment,
Perceiving always the radiance of the Innate Mind
And the occasionality of the stains,
Purifies the world, which is like a mine of jewels, from obstructions.
Fuchs (2000) [8]
Likewise those of supreme enlightenment
fully see that there are defilements [on] the luminous nature,
but that these stains are just adventitious,
and purify beings, who are like jewel mines, from all their veils.

Textual sources

Commentaries on this verse

Academic notes

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  3. Skt. śāntam, DP zhi ba. This means that the molten gold has cooled down and has become solid.
  4. With Schmithausen, I follow MA saṃchedayed (corresponding to DP sell bar byed) against J saṃcodayed (the same goes for saṃchedayen and saṃchedayaty against saṃcodayen and saṃcodayaty in I.126).
  5. I follow MA/MB prahāravidhibhiḥ against J prahāravidhitaḥ. "Strokes to the strokes with a chisel or hammer (DP bridge spayed) to remove the clay mold from the golden statue inside.
  6. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  7. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  8. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.