Verse IV.8 Variations
महोदधिरविव्योमनिधानाम्बुदवायुवत्
mahodadhiravivyomanidhānāmbudavāyuvat
།གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་རྒྱ་མཚོ་དང་།
།ཉི་མ་དང་ནི་ནམ་མཁའི་གཏེར།
།སྤྲིན་དང་རླུང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ།
Are to be understood
As being like the ocean, the sun,
The sky, a treasure, clouds, and wind.
[Le processus des activités] à l’océan, Puis au soleil, ensuite à l’espace, à un trésor, Aux nuages et enfin au vent.
RGVV Commentary on Verse IV.8
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- With Schmithausen, MB is to be read as yā yatra (confirmed by DP gang gang du) instead of J yāvac ca (yā is also found and explained in IV.4c)
- As Schmithausen points out, this verse needs to be connected back to line IV.3d.
- All the instances of "of that"refer to the phrase that immediately precedes them.
- Skt. bodeḥ sattvaḥ parigrahaḥ. This refers to bodhisattvas as the ones who take hold of or attain awakening.
- Both DP and C read "the bhūmis."