Verse III.23 Variations
सितामलोर्णोदितचारुवक्त्रः
उष्णीषशीर्षव्यवदातसूक्ष्म-
सुवर्णवर्णच्छविरग्रसत्त्वः
sitāmalorṇoditacāruvaktraḥ
uṣṇīṣaśīrṣavyavadātasūkṣma-
suvarṇavarṇacchaviragrasattvaḥ
།ཞལ་མཛེས་དྲི་མེད་མཛོད་སྤུ་དཀར་ལྡན་དང་།
།གཙུག་ཏོར་དབུ་ལྡན་དག་ཅིང་སྲབ་པ་དང་།
།པགས་པ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་སེམས་ཅན་མཆོག
His face is handsome, endowed with the white immaculate ūrṇā hair,
His head [is crowned by] an uṣṇīṣa, and the skin
Of the supreme of beings is pure, delicate, and has a golden hue.
et les cils de la reine des vaches ne valent pas les siens. Son beau visage sans défauts s’orne d’un poil-trésor blanc. Le haut de son crâne se pare d’un apex et sa peau, fine et pure, A la couleur de l’or : n’est-il pas suprême entre tous les êtres ?
RGVV Commentary on Verse III.23
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.