Verse I.148 Variations
हेममण्डलकौपम्यं तथतायामुदाहृतम्
hemamaṇḍalakaupamyaṃ tathatāyāmudāhṛtam
།དགེ་དང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར།
།དེ་བཞིན་ཉིད་འདི་གསེར་གྱི་ནི།
།གཟུགས་དང་མཚུངས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན།
Because of being excellent, and because of being pure,
Suchness is illustrated
By the analogy of a piece of gold.
Vertueuse et parfaitement pure, L’ainsité est comparable À une forme en or.
RGVV Commentary on Verse I.148
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [3]
- Being by nature inalterable,
- Sublime, and perfectly pure,
- This Absolute is spoken of
- As having a resemblance with gold.
Takasaki (1966) [4]
- Being unchangeable, by nature,
- Sublime, and perfectly pure,
- Reality is illustrated
- By the analogy with a piece of gold.
Fuchs (2000) [5]
- Since the nature is unchanging,
- full of virtue, and utterly pure,
- suchness is said to correspond
- to the shape and color of gold.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.