Verse V.15 Variations
श्रेष्ठा प्रज्ञा श्रुतं चास्य मूलं तस्माच्छ्रुतं परम्
śreṣṭhā prajñā śrutaṃ cāsya mūlaṃ tasmācchrutaṃ param
།སྤོང་རྒྱུ་གཞན་མེད་དེ་ཡི་ཕྱིར།
།ཤེས་རབ་མཆོག་ཡིན་དེ་བཞི་ནི།
།ཐོས་པས་དེ་ཕྱིར་ཐོས་པ་མཆོག
The causes for relinquishing these [obscurations].
Therefore, prajñā is the highest one, and its root
Is study, so study is supreme [too].
Éliminer les deux voiles. C’est pourquoi La connaissance est suprême. Sa racine étant l’étude, l’étude est suprême aussi.
RGVV Commentary on Verse V.15
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- I follow MA/MB °śakyatva° against J °śaktatva°.
- Following DP and C, tatcitta° is to be emended to tannitya°.
- As V.14 explains, these refer to the three spheres of agent, object, and action.
- DP "conceptions" (ram tog).
- DP "miserliness" (ser sna).
- MA/MB cāsyā instead of J cāsya.