Verse I.83.1

From Buddha-Nature
Ratnagotravibhāga Root Verse I.83.1
First Verse
Last Verse

Verse I.83.1 Variations

།མི་ཟད་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཕྱིར།
།གཞན་འགྱུར་མིན་བདག་རྟག་པའི་དོན།
།མཐའ་ཡི་མུ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར།
།སྐྱབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བརྟན་པའི་དོན།
The meaning of being permanent is its character of not changing into anything other
Because it has the quality of being inexhaustible.
The meaning of being everlasting is its character of being a refuge
Because it is equal to the final end.
La permanence, c’est l’immutabilité,

Puisque [le corps absolu] possède d’inépuisables qualités. La stabilité, c’est une nature de refuge, Puisqu’il a la même limite [que le saṃsāra].

RGVV Commentary on Verse I.83.1

No Tibetan commentary defined.

Other English translations

Textual sources

Commentaries on this verse

Academic notes

Karl Brunnhölzl
When the Clouds Part, Brunnhölzl, p. 1092, nt. 1394.

Here, DP insert the following two verses:

The meaning of being permanent is its character of not changing into anything other
Because it has the quality of being inexhaustible.
The meaning of being everlasting is its character of being a refuge
Because it is equal to the final end.
The meaning of being peaceful is its true nature of nonduality
Because it has the nature of being nonconceptual.
Being eternal has the meaning of being indestructible
Because it has the quality of being unfabricated.
Note that these two verses are inserted in an awkward place in DP since they are sandwiched between the sentence that ends in "according to the [Anūnatvāpūrṇatvanirdeśa]sūtra" (mdo ji lta ba bzhin shes par bya’o) and the words "As it is said: . . ." (ji skad du), which indicate the beginning of the actual quote from that sūtra. Also, the two verses seem somewhat redundant because they are almost verbatim identical to both Uttaratantra I.79 and the quote from the Anūnatvāpūrṇatvanirdeśasūtra that follows them. GC (380) also notices the close similarity between the two verses and that sūtra quote and explicitly matches each of the two lines of these verses with the corresponding lines in the quote. In any case, Ut (DP) as well as all Tibetan commentaries consider these two verses to be part of the Uttaratantra.