Verse I.21 Variations
मुनेर्धर्मशरीरत्वात् तन्निष्ठत्वाद्गणस्य च
munerdharmaśarīratvāt tanniṣṭhatvādgaṇasya ca
།སྐྱབས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་ཡིན།
།ཐུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ཕྱིར།
།ཚོགས་ཀྱང་དེ་ཡི་མཐར་ཐུག་ཕྱིར།
Of the world is buddhahood
Because the sage possesses the body of the dharma
And because it is the consummation of the assembly.
N’ont qu’un seul refuge : le Bouddha, Car le Sage a pour corps le Dharma Et qu’il est le but ultime de la Communauté.
RGVV Commentary on Verse I.21
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Holmes (1985) [3]
- Ultimately, only the buddha constitutes a refuge for beings
- because that great victor is the embodiment of dharma
- which is the ultimate attainment of the sangha.
Fuchs (2000) [4]
- In a true sense only the Buddha is beings' refuge,
- since the Great Sage embodies the dharmakaya,
- and the Assembly also reaches its ultimate goal
- when these [qualities of dharmakaya are attained].
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.