No edit summary |
No edit summary |
||
Line 66: | Line 66: | ||
As for the sources of the various languages presented, the English is taken from [[Karl Brunnhölzl]]'s translation of the ''Ratnagotravibhāga'' published in his book ''[[When the Clouds Part]]'' and the French is from [[Christian Charrier]] and [[Patrick Carré]]'s 2019 translation, ''[[Books/Traité_de_la_Continuité_suprême_du_Grand_Véhicule|Traité de la Continuité suprême du Grand Véhicule]]''. However, on the individual verse pages we have also presented a selection of alternative translations as well. The Tibetan is taken from the Derge edition of the Tengyur (''sde dge bstan 'gyur''), with the verses extracted from ''Theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos'' and the commentary extracted from the ''Theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos rnam par bshad pa''. The digitized input of these were drawn from the input provided on the [https://adarsha.dharma-treasure.org/ Adarsha] website. As for the Sanskrit, both the verses and the commentary were taken from E. H. Johnston's 1950 publication of the ''Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra'', with the digitized text extracted from the input created by the University of the West as part of the [http://www.dsbcproject.org/canon-text/content/575/2687 Digital Sanskrit Buddhist Canon Project]. And, finally, the Chinese verses have been extracted from the website of the [http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T1611_001 Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Furthermore, readers can find links to these various sources on the individual verse pages, as well. | As for the sources of the various languages presented, the English is taken from [[Karl Brunnhölzl]]'s translation of the ''Ratnagotravibhāga'' published in his book ''[[When the Clouds Part]]'' and the French is from [[Christian Charrier]] and [[Patrick Carré]]'s 2019 translation, ''[[Books/Traité_de_la_Continuité_suprême_du_Grand_Véhicule|Traité de la Continuité suprême du Grand Véhicule]]''. However, on the individual verse pages we have also presented a selection of alternative translations as well. The Tibetan is taken from the Derge edition of the Tengyur (''sde dge bstan 'gyur''), with the verses extracted from ''Theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos'' and the commentary extracted from the ''Theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos rnam par bshad pa''. The digitized input of these were drawn from the input provided on the [https://adarsha.dharma-treasure.org/ Adarsha] website. As for the Sanskrit, both the verses and the commentary were taken from E. H. Johnston's 1950 publication of the ''Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra'', with the digitized text extracted from the input created by the University of the West as part of the [http://www.dsbcproject.org/canon-text/content/575/2687 Digital Sanskrit Buddhist Canon Project]. And, finally, the Chinese verses have been extracted from the website of the [http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T1611_001 Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Furthermore, readers can find links to these various sources on the individual verse pages, as well. | ||
In terms of the numbering of the verses and their order, we have followed [[Brunnhölzl]]'s presentation in ''[[When the Clouds Part]]''.<ref>Brunnhölzl, ''[[When the Clouds Part]],'' p. 1060: Throughout this translation of RGVV, numbers preceded by J, D, and P in "{ }" indicate the page numbers of Johnston’s Sanskrit edition and the folio numbers of the Tibetan versions in the Derge and Peking ''Tengyur'', respectively. In my translation, I have relied on the corrections of the Sanskrit in Takasaki 1966a, 396–99; Kano 2006, 545; de Jong 1968; and Schmithausen 1971; as well as on most of the latter two’s corrections of Takasaki’s and Obermiller’s (1984) English renderings. In the notes on my translation, D and P without any numbers refer to the Tibetan translation of RGVV in the Derge and Peking ''Tengyur'', respectively, while C indicates its version in the Chinese canon. </ref> The order appears to be fairly standard, except for one instance in which verses I.27 and I.28 are reversed in the Tibetan edition found in the Derge Tengyur. However, in terms of the numbering, there are a couple of instances in which verses appear to have been added to the Tibetan redactions. In these cases, such as the two verses appearing between verses I.83 and I.84, these presumed additions have been numbered as I.83.1 and I.83.2 in order to maintain the numbering schema of the core verses. There are many complex issues with the Chinese text where it does not match as closely to the other versions and we hope to get expert input on updating the information here for Chinese readers. | In terms of the numbering of the verses and their order, we have followed [[Brunnhölzl]]'s presentation in ''[[When the Clouds Part]]''.<ref>Brunnhölzl, ''[[When the Clouds Part]],'' p. 1060: <q>Throughout this translation of RGVV, numbers preceded by J, D, and P in "{ }" indicate the page numbers of Johnston’s Sanskrit edition and the folio numbers of the Tibetan versions in the Derge and Peking ''Tengyur'', respectively. In my translation, I have relied on the corrections of the Sanskrit in Takasaki 1966a, 396–99; Kano 2006, 545; de Jong 1968; and Schmithausen 1971; as well as on most of the latter two’s corrections of Takasaki’s and Obermiller’s (1984) English renderings. In the notes on my translation, D and P without any numbers refer to the Tibetan translation of RGVV in the Derge and Peking ''Tengyur'', respectively, while C indicates its version in the Chinese canon. </ref> The order appears to be fairly standard, except for one instance in which verses I.27 and I.28 are reversed in the Tibetan edition found in the Derge Tengyur. However, in terms of the numbering, there are a couple of instances in which verses appear to have been added to the Tibetan redactions. In these cases, such as the two verses appearing between verses I.83 and I.84, these presumed additions have been numbered as I.83.1 and I.83.2 in order to maintain the numbering schema of the core verses. There are many complex issues with the Chinese text where it does not match as closely to the other versions and we hope to get expert input on updating the information here for Chinese readers.</q> | ||
</div> | </div> |
Revision as of 10:07, 14 March 2023
This page also allows the reader to view the verses and commentary in a variety of languages, namely Sanskrit, Chinese, Tibetan, English, and French. We have undertaken this concordance with the understanding that none of these texts are the same; ours is at best an approximation. This is because both the Tibetan and the Chinese versions are not translations of the surviving Sanskrit text, which was discovered in a Tibetan monastery in the 1930s. At best the three versions can be said to share a common ancestor. The English translation we have used from Karl Brunnhölzl is based on both the Tibetan and the Sanskrit.
As for the sources of the various languages presented, the English is taken from Karl Brunnhölzl's translation of the Ratnagotravibhāga published in his book When the Clouds Part and the French is from Christian Charrier and Patrick Carré's 2019 translation, Traité de la Continuité suprême du Grand Véhicule. However, on the individual verse pages we have also presented a selection of alternative translations as well. The Tibetan is taken from the Derge edition of the Tengyur (sde dge bstan 'gyur), with the verses extracted from Theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos and the commentary extracted from the Theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos rnam par bshad pa. The digitized input of these were drawn from the input provided on the Adarsha website. As for the Sanskrit, both the verses and the commentary were taken from E. H. Johnston's 1950 publication of the Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra, with the digitized text extracted from the input created by the University of the West as part of the Digital Sanskrit Buddhist Canon Project. And, finally, the Chinese verses have been extracted from the website of the Chinese Buddhist Electronic Text Association. Furthermore, readers can find links to these various sources on the individual verse pages, as well.
In terms of the numbering of the verses and their order, we have followed Brunnhölzl's presentation in When the Clouds Part.[2] The order appears to be fairly standard, except for one instance in which verses I.27 and I.28 are reversed in the Tibetan edition found in the Derge Tengyur. However, in terms of the numbering, there are a couple of instances in which verses appear to have been added to the Tibetan redactions. In these cases, such as the two verses appearing between verses I.83 and I.84, these presumed additions have been numbered as I.83.1 and I.83.2 in order to maintain the numbering schema of the core verses. There are many complex issues with the Chinese text where it does not match as closely to the other versions and we hope to get expert input on updating the information here for Chinese readers.
Oṃ namaḥ Śrī Vajrasattvāya—Oṃ I pay homage to Glorious Vajrasattva[3]
Chapter I
I.1
སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་ཁམས་དང་བྱང་ཆུབ་དང་། །
ཡོན་ཏན་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་ཐ་མ་སྟེ། །
བསྟན་བཅོས་ཀུན་གྱི་ལུས་ནི་མདོར་བསྡུ་ན། །
རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་གནས་བདུན་འདི་དག་གོ། །
Awakening, qualities, and finally buddha activity–
The body of the entire treatise
Is summarized in these seven vajra points.
बुद्धश्च धर्मश्च गणश्च धातु-
र्बोधिर्गुणाः कर्म च बौद्धमन्त्यम्
कृत्स्नस्य शास्त्रस्य शरीरमेतत्
समासतो वज्रपदानि सप्त
佛法及眾僧性道功德業
略說此論體七種金剛句
I.2
འདི་དག་རང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་འབྲེལ་བ། །
གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་གཟུངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མདོར། །
གླེང་གཞི་ལས་ནི་གནས་གསུམ་རིག་བྱ་སྟེ། །
བཞི་ནི་བློ་ལྡན་རྒྱལ་ཆོས་དབྱེ་བ་ལས། །
And in due order, the [first] three points of these [seven]
Should be understood from the introduction in the Dhāraṇirājasūtra
And the [latter] four from the distinction of the attributes of the intelligent and the victors.
स्वलक्षणेनानुगतानि चैषां
यथाक्रमं धारणिराजसूत्रे
निदानतस्त्रीणि पदानि विद्या-
च्चत्वारि धीमज्जिनधर्मभेदात्
七種相次第總持自在王
菩薩修多羅序分有三句
餘殘四句者在菩薩如來
智慧差別分應當如是知
X
Select a language to view commentary on this verse.
English
Tibetan
Sanskrit
svalakṣaṇenānugatāni caiṣāṃ
yathākramaṃ dhāraṇirājasūtre/
nidānatastrīṇi padāni vidyā-
ccatvāri dhīmajjinadharmabhedāt//2//
eṣāṃ ca saptānāṃ vajrapadānāṃ svalakṣaṇanirdeśena yathākramamāryadhāraṇīśvararājasūtranidānaparivartānugatāni trīṇi padāni veditavyāni/ tata ūrdhvamavaśiṣṭāni catvāri bodhisattvatathāgatadharmanirdeśabhedāditi/ tasmādyaduktam/
bhagavān sarvadharmasamatābhisaṃbuddhaḥ supravartitadharmacakro'nantaśiṣyagaṇasuvinīta iti/ ebhistribhirmūlapadairyathākramaṃ trayāṇāṃ ratnānāmanupūrvasamutpādasamudāgamavyavasthānaṃ veditavyam/ avaśiṣṭāni catvāri padāni triratnotpattyanurūpahetusamudāgamanirdeśo veditavyaḥ/ tatra yato'ṣṭamyāṃ bodhisattvabhūmau vartamānaḥ sarvadharmavaśitāprāpto bhavati tasmāt sa bodhimaṇḍavaragataḥ sarvadharmasamatābhisaṃbuddha ityucyate/ yato navamyāṃ bodhisattvabhūmau vartamāno'nuttaradharmabhāṇakatvasaṃpannaḥ sarvasattvāśayasuvidhijña indriyaparamapāramitāprāptaḥ sarvasattvakleśavāsanānusaṃdhisamudghātanakuśalo bhavati tasmāt so'bhisaṃbuddhabodhiḥ supravartitadharmacakra ityucyate/ yato daśamyāṃ bhūmāvanuttaratathāgatadharmayauvarājyābhiṣekaprāptyanantaramanābhogabuddhakāryāpratipraśrabdho bhavati tasmāt sa supravartitadharmacakro'nantaśiṣyagaṇasuvinīta ityucyate/ tāṃ punaranantaśiṣyagaṇasuvinītatāṃ tadanantaramanena granthena darśayati/ mahatā bhikṣusaṃghena sārdha yāvadaprameyeṇa ca bodhisattvagaṇena sārdhamiti/ yathākramaṃ śrāvakabodhau buddhabodhau ca suvinītatvādevaṃguṇa samanvāgatairiti/
tataḥ śrāvakabodhisattvaguṇavarṇanirdeśānantaramacintyabuddhasamādhivṛṣabhitāṃ pratītya vipularatnavyūhamaṇḍalavyūha nirvṛttitathāgatapariṣatsamāvartanavividhadivyadravyapūjāvidhānastutimeghābhisaṃpravarṣaṇato buddharatnaguṇavibhāgavyavasthānaṃ veditavyam/ tadanantaramudāradharmāsanavyūhaprabhādharmaparyāyanāmaguṇaparikīrtanato dharmaratnaguṇavibhāgavyavasthānaṃ veditavyam/ tadanantaramanyonyaṃ bodhisattvasamādhigocaraviṣayaprabhāva saṃdarśanatadvicitraguṇavarṇanirdeśataḥ saṃgharatnaguṇavibhāgavyavasthānaṃ veditavyam/ tadanantaraṃ punarapi buddharaśmyabhiṣekairanuttaradharmarājajyeṣṭhaputraparamavaiśāradyapratibhānopakaraṇatāṃ pratītya tathāgatabhūtaguṇaparamārthastutinirdeśataśca mahāyānaparamadharmakathāvastūpanyasanataśca tatpratipatteḥ paramadharmaiśvaryaphalaprāptisaṃdarśanataśca yathāsaṃkhyameṣāmeva trayāṇāṃ ratnānāmanuttaraguṇavibhāgavyavasthānaṃ nidānaparivartāvasānagatameva draṣṭavyam/
tataḥ sūtranidānaparivartānantaraṃ buddhadhātuḥ ṣaṣṭyākāratadviśuddhiguṇaparikarmanirdeśena paridīpitaḥ/ viśodhye'rthe guṇavati tadviśuddhiparikarmayogāt/ imaṃ cārthavaśamupādāya daśasu bodhisattvabhūmiṣu punarjātarūpaparikarmaviśeṣodāharaṇamudāhṛtam/ asminneva ca sūtre tathāgatakarmanirdeśānantaramaviṃśuddhavaiḍūryamaṇidṛṣṭāntaḥ kṛtaḥ/
tadyathā kulaputra kuśalo maṇikāro maṇiśuddhisuvidhijñaḥ/ sa maṇigotrādaparyavadāpitāni maṇiratnāni gṛhītvā tīkṣṇena khārodakenotkṣālya kṛṣṇena keśakambalaparyavadāpanena paryavadāpayati/ na ca tāvanmātreṇa vīrya praśrambhayati/ tataḥ paścāt tīkṣṇenāmiṣarasenotkṣālya khaṇḍikāparyavadāpanena paryavadāpayati/ na ca tāvanmātreṇa vīrya praśrambhayati/ tataḥ sa paścānmahābhaiṣajyarasenotkṣālya sūkṣmavastraparyavadāpanena paryavadāpayati/ paryavadāpitaṃ cāpagatakācama bhijātavaiḍūryamityucyate/ evameva kulaputra tathāgato'pyapariśuddhaṃ sattvadhātuṃ viditvānityaduḥkhānātmāśubhodvegakathayā saṃsārābhiratān sattvānudvejayati/ ārye ca dharmavinaye'vatārayati/ na ca tāvanmātreṇa vīrya praśrambhayati/ tataḥ paścācchūnyānimittapraṇihitakathayā tathāgatanetrīmavabodhayati/ na ca tāvanmātreṇa tathāgato vīryaṃ praśrambhayati/ tataḥ paścādavivartyadharmacakrakathayā trimaṇḍalapariśuddhikathayā ca tathāgataviṣaye tān sattvānavatārayati nānāprakṛtihetukān/ avatīrṇāśca samānāstathāgatadharmatāmadhigamyānuttarā dakṣiṇīyā ityucyanta iti/
etadeva viśuddhagotraṃ tathāgatadhātumabhisaṃdhāyoktam/
yathā pattharacuṇṇamhi jātarūpaṃ na dissati/
parikammena tad diṭṭhaṃ evaṃ loke tathāgatā iti//
tatra katame te buddhadhātoḥ ṣaṣṭyākāraviśuddhiparikarmaguṇāḥ/ tadyathā caturākāro bodhisattvālaṃkāraḥ/ aṣṭākāro bodhisattvāvabhāsaḥ/ ṣoḍaśākārī bodhisattvamahākaruṇā/ dvātriṃśadākāraṃ bodhisattvakarma/
tannirdeśānantaraṃ buddhabodhiḥ ṣoḍaśākāramahābodhikaruṇānirdeśena paridīpitā/ tannirdeśānantaraṃ buddhaguṇā daśabalacaturvaiśāradyaṣṭādaśāveṇikabuddhadharmanirdeśena paridīpitāḥ/ tannirdeśānantaraṃ buddhakarma dvātriṃśadākāra niruttaratathāgatakarmanirdeśena paridīpitam/ evamimāni sapta vajrapadāni svalakṣaṇanirdeśato vistareṇa yathāsūtramanugantavyāni/
Chinese
是故偈言
七種相次第 總持自在王 菩薩修多羅 序分有三句 餘殘四句者 在菩薩如來 智慧差別分 應當如是知
此偈明何義以是七種金剛字句總攝此論一切佛法廣說其相如陀羅尼自在王經序分中三句餘四句在彼修多羅菩薩如來法差別分應知云何序分有初三句彼修多羅序分中言婆伽婆平等證一切法善轉法輪善能教化調伏無量諸弟子眾如是三種根本字句次第示現佛法僧寶說彼三寶次第生起成就應知餘四句者說隨順三寶因成就三寶因應知此明何義以諸菩薩於八地中十自在為首具足得一切自在是故菩薩坐於道場勝妙之處於一切法中皆得自在是故經言婆伽婆平等證一切法故以諸菩薩住九地時於一切法中得為無上最大法師善知一切諸眾生心到一切眾生譬如石鑛中 真金不可見 能清淨者見 見佛亦如是 向說佛性有六十種淨業功德何謂六十所謂四種菩薩莊嚴八種菩薩光明十六種菩薩摩訶薩大悲三十二種諸菩薩業
已說佛性義次說佛菩提有十六種無上菩提大慈悲心
已說功德次說如來三十二種無上大業如是七種金剛句義彼修多羅廣說體相如是應知問
I.3
སངས་རྒྱས་ལས་ཆོས་ཆོས་ལས་འཕགས་པའི་ཚོགས། །
ཚོགས་ལས་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ཐོབ་མཐར། །
ཡེ་ཤེས་དེ་ཐོབ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་སོགས། །
སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད་ཆོས་རྣམས་དང་ལྡན། །
Within the saṃgha, the [tathāgata] heart leads to the attainment of wisdom.
The attainment of that wisdom is the supreme awakening that is endowed with
The attributes such as the powers that promote the welfare of all sentient beings.
बुद्धाद्धर्मो धर्मतश्चार्यसंघः
संघे गर्भो ज्ञानधात्वाप्तिनिष्ठः।
तज्ज्ञानाप्तिश्चाग्रबोधिर्बलाद्यै-
र्धमैर्युक्ता सर्वसत्त्वार्थकृद्भिः
從佛次有法次法復有僧
僧次無礙性從性次有智
十力等功德為一切眾生
而作利益業有如是次第
X
Select a language to view commentary on this verse.
English
Tibetan
Sanskrit
kaḥ punareṣāmanuśleṣaḥ/
buddhāddharmo dharmataścāryasaṃghaḥ
saṃghe garbho jñānadhātvāptiniṣṭhaḥ/
tajjñānāptiścāgrabodhirbalādyai-
rdhamairyuktā sarvasattvārthakṛdbhiḥ//3//
uktaḥ śāstrasaṃbandhaḥ/
Chinese
曰此七種句有何次第答曰偈言
從佛次有法 次法復有僧 僧次無礙性 從性次有智 十力等功德 為一切眾生 而作利益業 有如是次第
I.4
གང་ཞིག་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད་ཞི་སངས་རྒྱས་ཉིད་རང་རྣམ་སངས་རྒྱས། །
སངས་རྒྱས་ནས་ནི་མ་རྟོགས་རྟོགས་ཕྱིར་འཇིག་མེད་རྟག་པའི་ལམ་སྟོན་པ། །
མཁྱེན་བརྩེའི་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་བསྣམས་སྡུག་བསྔལ་མྱུ་གུ་གཅོད་མཛད་ཅིང་། །
སྣ་ཚོགས་ལྟ་ཐིབས་ཀྱིས་བསྐོར་ཐེ་ཚོམ་རྩིག་པ་འཇིག་མཛད་དེ་ལ་འདུད། །
Upon your self-awakening, you taught the fearless everlasting path so that the unawakened may awake.
I pay homage to you who wield the supreme sword and vajra of wisdom and compassion, cut the sprouts of suffering to pieces,
And break through the wall of doubts concealed by the thicket of various views.
यो बुद्धत्वमनादिमध्यनिधनं शान्तं विबुद्धः स्वयं
बुद्ध्वा चाबुधबोधनार्थमभयं मार्गं दिदेश ध्रुवम्
तस्मै ज्ञानकृपासिवज्रवरधृग्दुःखङ्कुरैकच्छिदे
नानादृग्गहनोपगूढविमतिप्राकारभेत्त्रे नमः
佛體無前際及無中間際
亦復無後際寂靜自覺知
既自覺知已為欲令他知
是故為彼說無畏常恒道
佛能執持彼智慧慈悲刀
及妙金剛杵割截諸苦芽
摧碎諸見山覆藏顛倒意
及一切稠林故我今敬禮
X
Select a language to view commentary on this verse.
English
Tibetan
Sanskrit
idānīṃ ślokānāmartho vaktavyaḥ/ ye sattvāstathāgatena vinītāste tathāgataṃ śaraṇaṃ gacchanto dharmatāniṣyandābhiprasādena dharma ca saṃghaṃ ca śaraṇaṃ gacchanti/ atastatprathamato buddharatnamadhikṛtya ślokaḥ/
yo buddhatvamanādimadhyanidhanaṃ śāntaṃ vibuddhaḥ svayaṃ
buddhvā cābudhabodhanārthamabhayaṃ mārgaṃ dideśa dhruvam/
tasmai jñānakṛpāsivajravaradhṛgduḥkhaṅkuraikacchide
nānādṛggahanopagūḍhavimatiprākārabhettre namaḥ//4//
Chinese
已說一品具攝此論法義體相次說七品具攝此論法義體相解釋偈義應知歸敬三寶者此明何義所有如來教化眾生彼諸眾生歸依於佛尊敬如來歸依於法尊敬如來歸依於僧依於三寶說十二偈初明佛寶故說四偈◎
◎佛寶品第二
佛體無前際 及無中間際 亦復無後際 寂靜自覺知 既自覺知已 為欲令他知 是故為彼說 無畏常恒道 佛能執持彼 智慧慈悲刀 及妙金剛杵 割截諸苦芽 摧碎諸見山 覆藏顛倒意
I.5
འདུས་མ་བྱས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །
གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྟོགས་མིན་པ། །
མཁྱེན་དང་བརྩེ་དང་ནུས་པར་ལྡན། །
དོན་གཉིས་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །
Not being produced through other conditions,
And possessing wisdom, compassion, and power,
Buddhahood is endowed with the two welfares.
असंस्कृतमनाभोगमपरप्रत्ययोदितम्
बुद्धत्वं ज्ञानकारुण्यशक्त्युपेतं द्वयार्थवत्
無為體自然不依他而知
智悲及以力自他利具足
X
Select a language to view commentary on this verse.
English
Tibetan
Sanskrit
anena kiṃ darśayati/
asaṃskṛtamanābhogamaparapratyayoditam/
buddhatvaṃ jñānakāruṇyaśaktyupetaṃ dvayārthavat//5//
anena samāsato'ṣṭābhirguṇaiḥ saṃgṛhītaṃ buddhatvamudbhāvitam/ aṣṭau guṇāḥ katame/ asaṃskṛtatvamanābhogatāparapratyayābhisaṃbodhirjñānaṃ karuṇā śaktiḥ svārthasaṃpat parārthasaṃpaditi/
Chinese
此偈示現何義偈言
無為體自然 不依他而知 智悲及以力 自他利具足 此偈略明佛寶所攝八種功德何等為八一者無為體二者自然三者不依他知四者智五者悲六者力七者自利益八者他利益
I.6
ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད་པ་ཡི། །
རང་བཞིན་ཡིན་ཕྱིར་འདུས་མ་བྱས། །
ཞི་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ཕྱིར། །
ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད། །
Is to be without beginning, middle, and end.
It is declared to be effortless
Because it possesses the peaceful dharma body.
अनादिमध्यनिधनप्रकृतत्वादसंस्कृतम्
शान्तधर्मशरीरत्वादनाभोगमिति स्मृतम्
非初非中後自性無為體
及法體寂靜故自然應知
X
Select a language to view commentary on this verse.
English
Tibetan
Sanskrit
anādimadhyanidhanaprakṛtatvādasaṃskṛtam/
śāntadharmaśarīratvādanābhogamiti smṛtam//6//
pratyātmamadhigamyatvādaparapratyayodayam/
jñānamevaṃ tridhā bodhāt karuṇā mārgadeśanāt//7//
śaktirjñānakṛpābhyāṃ tu duḥkhakleśanibarhaṇāt/
tribhirādyairguṇaiḥ svārthaḥ parārthaḥ paścimaistribhiḥ//8//
saṃskṛtaviparyayeṇāsaṃskṛtaṃ veditayvam/ tatra saṃskṛtamucyate yasyotpādo'pi prajñāyatesthitirapi bhaṅgo'pi prajñāyate/ tadabhāvādbuddhatvamanādimadhyanidhanamasaṃskṛtadharmakāya prabhāvitaṃ draṣṭavyam/ sarvaprapañcavikalpopaśāntatvādanābhogam/ svayaṃbhūjñānādhigamyatvādaparapratyayodayam/ udayo'trābhisaṃbodho'bhipretotpādaḥ/ ityasaṃskṛtādapravṛttilakṣaṇādapi tathāgatatvādanābhogataḥ sarvasaṃbuddhakṛtyamā saṃsārakoṭeranuparatamanupacchinnaṃ pravartate/
ityevamatyadbhutācintyaviṣayaṃ buddhatvamaśrutvā parataḥ svayamanācāryakeṇa svayaṃbhūjñānena nirabhilāpyasvabhāvatāmabhisaṃbudhya tadanubodhaṃ pratyabudhānāmapi jātyandhānāṃ pareṣāmanubodhāya tadanugāmimārgavyupadeśakaraṇādanuttarajñānakaruṇānvitatvaṃ veditavyam/ mārgasyābhayatvaṃ lokottaratvāt/ lokottaratvamapunarāvṛttitaśca/ yathākramaṃ paraduḥkhakleśamūlasamudghātaṃ pratyanayoreva tathāgatajñānakaruṇayoḥ śaktirasivajradṛṣṭāntena paridīpitā/ tatra duḥkhamūlaṃ samāsato yā kacidbhaveṣu nāmarūpābhinirvṛttiḥ/ kleśamūlaṃ ya kācitsatkāyābhiniveśapūrvikā dṛṣṭirvicikitsā ca/ tatra nāmarūpasaṃgṛhītaṃ duḥkhamabhinirvṛttilakṣaṇatvādaṅkurasthānīyaṃ veditavyam/ tacchettṛtve tathāgatajñānakaruṇāyoḥ śaktirasidṛṣṭantenopamitā veditavyā/ dṛṣṭivicikitsāsamgṛhīto darśanamārgapraheyaḥ/ kleśo laukikajñānaduravagāho durbhedaṃtvādvanagahanopagūḍhaprākārasadṛśaḥ/ tadbhettṛtvāt tathāgatajñānakaruṇayoḥ śaktirvajradṛṣṭāntenopamitā veditavyā/
ityete yathāddiṣṭāḥ ṣaṭ tathāgataguṇā vistaravibhāganirdeśato'nayaivānupūrvyā sarvabuddhaviṣayāvatārajñānālokālaṃkārasūtrānusāreṇānugantavyāḥ/ tatra yaduktamanutpādo'nirodha iti mañjuśrīstathāgato'rhan samyaksaṃbuddha eṣa ityanena tāvadasaṃskṛtalakṣaṇastathāgata iti paridīpitam/ yatpunaranantaraṃ vimalavaiḍūryapṛthivīśakrapratibimbodāharaṇamādiṃ kṛtvā yāvannavabhirudāharaṇairetamevānutpādānirodhatathāgatārthamadhikṛtyāha/ evameva mañjuśrīstathāgato'rhan samyaksaṃbuddho neñjate na viṭhapati na prapañcayati na kalpayati na vikalpayati/ akalpo'vikalpo'citto'manasikāraḥ śītibhūto'nutpādo'nirodho'dṛṣṭo'śruto'nāghrāto'nāsvādito'spṛṣṭo'nimitto'vijñaptiko'vijñapanīya ityevamādirupaśamaprabhedapradeśanirdeśaḥ/ anena svakriyāsu sarvaprapañcavikalpopaśāntatvādanābhogastathāgata iti paridīpitam/ tata ūrdhvamudāharaṇanirdeśādavaśiṣṭena granthena sarvadharmadharmatathatābhisaṃbodhamukheṣvaparapratyayābhisaṃbodhastathāgatasya paridīpitaḥ/ yatpunarante ṣoḍaśākārāṃ tathāgatabodhiṃ nirdiśyaivamāha/ tatra mañjuśrīstathāgatasyaivaṃrūpān sarvadharmānabhisaṃbudhya sattvānāṃ ca dharmadhātuṃ vyavalokyāśuddhamavimalaṃ sāṅganaṃ vikrīḍitā nāma sattveṣu mahākaruṇā pravartata iti/ anena tathāgatasyānuttarajñānakaruṇānvitatvamudbhāvitam/ tatraivaṃrūpān sarvadharmāniti yathāpūrva nirdiṣṭānabhāvasvabhāvāt/ abhisaṃbudhyeti yathābhūtamavikalpabuddhajñānena jñātvā/ sattvānāmiti niyatāniyatamithyāniyatarāśivyavaśitānām/ dharmadhātumiti svadharmatāprakṛtinirviśiṣṭattathāgatagarbham/ vyavalokyeti sarvākāramanāvaraṇena buddhacakṣuṣā dṛṣṭvā/ aśuddhaṃ kleśāvaraṇena bālapṛthagjanānām/ avimalaṃ jñeyāvaraṇena śrāvakapratyekabuddhānām/ sāṅganaṃ tadubhayānyatamaviśiṣṭatayā bodhisattvānām/ vikrīḍitā vividhā saṃpannavinayopāyamukheṣu supraviṣṭatvāt/ sattveṣu mahākaruṇā pravartata iti samatayā sarvasattvanimittamabhisaṃbuddhabodheḥ svadharmatādhigamasaṃprāpaṇāśayatvāt/ yadita ūrdhvamanuttarajñānakaruṇāpravṛtterasamadharmacakrapravartanābhinirhāraprayogāśraṃsanamiyamanayoḥ parārthakaraṇe śaktirveditavyā/ tatraiṣāmeva yathākramaṃ ṣaṇṇāṃ tathāgataguṇānāmādyaistribhirasaṃskṛtādibhiryogaḥ svārthasaṃpat/ tribhiravaśiṣṭairjñānādibhiḥ parārthasaṃpat/ api khalu jñānena paramanityopaśāntipadasvābhisaṃbodhisthānaguṇāt svārthasaṃpat paridīpitā/ karuṇāśaktibhyāmanuttaramahādharmacakrapravṛttisthānaguṇāt parārthasaṃpaditi/
Chinese
偈言
非初非中後 自性無為體 及法體寂靜 故自然應知 唯內身自證 故不依他知 如是三覺知 慈心為說道 智悲及力等 拔苦煩惱刺 初三句自利 後三句利他
此偈明何義遠離有為名為無為應知又有為者生住滅法無彼有為是故佛體非初中後故得名為無為法身應知偈言佛體無前際[*]及無中間際[*]亦復無後際故又復遠離一切戲論虛妄分別寂靜體故名為自然應知偈言寂靜故不依他知者不依他因緣證知故不依他因緣證知者不依他因緣生故不依他因緣生者自覺不依他覺故如是依於如來無為法身相故一切佛事無始世來自然而行常不休息如是希有不可思議諸佛境界不從他聞不從他聞者不從師聞自自在智無言之體而自覺知偈言自覺知故既自覺知已然後為他生盲眾生令得覺知為彼證得無為法身說無上道是故名為無上智悲應知偈言既自覺知已為欲令他知是故為彼說無畏常恒道故無畏I.7
སོ་སོ་རང་གིས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །
གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྟོགས་མིན་པ། །
དེ་ལྟར་རྣམ་གསུམ་རྟོགས་ཕྱིར་མཁྱེན། །
ལམ་སྟོན་ཕྱིར་ན་ཐུགས་བརྩེ་བ། །
Because it is to be realized personally.
Thus, it is wisdom because it is threefold awakening.
It is compassion because it teaches the path.
प्रत्यात्ममधिगम्यत्वादपरप्रत्ययोदयम्
ज्ञानमेवं त्रिधा बोधात् करुणा मार्गदेशनात्
唯內身自證故不依他知
如是三覺知慈心為說道
X
Select a language to view commentary on this verse.
English
Tibetan
Sanskrit
anādimadhyanidhanaprakṛtatvādasaṃskṛtam/
śāntadharmaśarīratvādanābhogamiti smṛtam//6//
pratyātmamadhigamyatvādaparapratyayodayam/
jñānamevaṃ tridhā bodhāt karuṇā mārgadeśanāt//7//
śaktirjñānakṛpābhyāṃ tu duḥkhakleśanibarhaṇāt/
tribhirādyairguṇaiḥ svārthaḥ parārthaḥ paścimaistribhiḥ//8//
saṃskṛtaviparyayeṇāsaṃskṛtaṃ veditayvam/ tatra saṃskṛtamucyate yasyotpādo'pi prajñāyatesthitirapi bhaṅgo'pi prajñāyate/ tadabhāvādbuddhatvamanādimadhyanidhanamasaṃskṛtadharmakāya prabhāvitaṃ draṣṭavyam/ sarvaprapañcavikalpopaśāntatvādanābhogam/ svayaṃbhūjñānādhigamyatvādaparapratyayodayam/ udayo'trābhisaṃbodho'bhipretotpādaḥ/ ityasaṃskṛtādapravṛttilakṣaṇādapi tathāgatatvādanābhogataḥ sarvasaṃbuddhakṛtyamā saṃsārakoṭeranuparatamanupacchinnaṃ pravartate/
ityevamatyadbhutācintyaviṣayaṃ buddhatvamaśrutvā parataḥ svayamanācāryakeṇa svayaṃbhūjñānena nirabhilāpyasvabhāvatāmabhisaṃbudhya tadanubodhaṃ pratyabudhānāmapi jātyandhānāṃ pareṣāmanubodhāya tadanugāmimārgavyupadeśakaraṇādanuttarajñānakaruṇānvitatvaṃ veditavyam/ mārgasyābhayatvaṃ lokottaratvāt/ lokottaratvamapunarāvṛttitaśca/ yathākramaṃ paraduḥkhakleśamūlasamudghātaṃ pratyanayoreva tathāgatajñānakaruṇayoḥ śaktirasivajradṛṣṭāntena paridīpitā/ tatra duḥkhamūlaṃ samāsato yā kacidbhaveṣu nāmarūpābhinirvṛttiḥ/ kleśamūlaṃ ya kācitsatkāyābhiniveśapūrvikā dṛṣṭirvicikitsā ca/ tatra nāmarūpasaṃgṛhītaṃ duḥkhamabhinirvṛttilakṣaṇatvādaṅkurasthānīyaṃ veditavyam/ tacchettṛtve tathāgatajñānakaruṇāyoḥ śaktirasidṛṣṭantenopamitā veditavyā/ dṛṣṭivicikitsāsamgṛhīto darśanamārgapraheyaḥ/ kleśo laukikajñānaduravagāho durbhedaṃtvādvanagahanopagūḍhaprākārasadṛśaḥ/ tadbhettṛtvāt tathāgatajñānakaruṇayoḥ śaktirvajradṛṣṭāntenopamitā veditavyā/
ityete yathāddiṣṭāḥ ṣaṭ tathāgataguṇā vistaravibhāganirdeśato'nayaivānupūrvyā sarvabuddhaviṣayāvatārajñānālokālaṃkārasūtrānusāreṇānugantavyāḥ/ tatra yaduktamanutpādo'nirodha iti mañjuśrīstathāgato'rhan samyaksaṃbuddha eṣa ityanena tāvadasaṃskṛtalakṣaṇastathāgata iti paridīpitam/ yatpunaranantaraṃ vimalavaiḍūryapṛthivīśakrapratibimbodāharaṇamādiṃ kṛtvā yāvannavabhirudāharaṇairetamevānutpādānirodhatathāgatārthamadhikṛtyāha/ evameva mañjuśrīstathāgato'rhan samyaksaṃbuddho neñjate na viṭhapati na prapañcayati na kalpayati na vikalpayati/ akalpo'vikalpo'citto'manasikāraḥ śītibhūto'nutpādo'nirodho'dṛṣṭo'śruto'nāghrāto'nāsvādito'spṛṣṭo'nimitto'vijñaptiko'vijñapanīya ityevamādirupaśamaprabhedapradeśanirdeśaḥ/ anena svakriyāsu sarvaprapañcavikalpopaśāntatvādanābhogastathāgata iti paridīpitam/ tata ūrdhvamudāharaṇanirdeśādavaśiṣṭena granthena sarvadharmadharmatathatābhisaṃbodhamukheṣvaparapratyayābhisaṃbodhastathāgatasya paridīpitaḥ/ yatpunarante ṣoḍaśākārāṃ tathāgatabodhiṃ nirdiśyaivamāha/ tatra mañjuśrīstathāgatasyaivaṃrūpān sarvadharmānabhisaṃbudhya sattvānāṃ ca dharmadhātuṃ vyavalokyāśuddhamavimalaṃ sāṅganaṃ vikrīḍitā nāma sattveṣu mahākaruṇā pravartata iti/ anena tathāgatasyānuttarajñānakaruṇānvitatvamudbhāvitam/ tatraivaṃrūpān sarvadharmāniti yathāpūrva nirdiṣṭānabhāvasvabhāvāt/ abhisaṃbudhyeti yathābhūtamavikalpabuddhajñānena jñātvā/ sattvānāmiti niyatāniyatamithyāniyatarāśivyavaśitānām/ dharmadhātumiti svadharmatāprakṛtinirviśiṣṭattathāgatagarbham/ vyavalokyeti sarvākāramanāvaraṇena buddhacakṣuṣā dṛṣṭvā/ aśuddhaṃ kleśāvaraṇena bālapṛthagjanānām/ avimalaṃ jñeyāvaraṇena śrāvakapratyekabuddhānām/ sāṅganaṃ tadubhayānyatamaviśiṣṭatayā bodhisattvānām/ vikrīḍitā vividhā saṃpannavinayopāyamukheṣu supraviṣṭatvāt/ sattveṣu mahākaruṇā pravartata iti samatayā sarvasattvanimittamabhisaṃbuddhabodheḥ svadharmatādhigamasaṃprāpaṇāśayatvāt/ yadita ūrdhvamanuttarajñānakaruṇāpravṛtterasamadharmacakrapravartanābhinirhāraprayogāśraṃsanamiyamanayoḥ parārthakaraṇe śaktirveditavyā/ tatraiṣāmeva yathākramaṃ ṣaṇṇāṃ tathāgataguṇānāmādyaistribhirasaṃskṛtādibhiryogaḥ svārthasaṃpat/ tribhiravaśiṣṭairjñānādibhiḥ parārthasaṃpat/ api khalu jñānena paramanityopaśāntipadasvābhisaṃbodhisthānaguṇāt svārthasaṃpat paridīpitā/ karuṇāśaktibhyāmanuttaramahādharmacakrapravṛttisthānaguṇāt parārthasaṃpaditi/
Chinese
偈言
非初非中後 自性無為體 及法體寂靜 故自然應知 唯內身自證 故不依他知 如是三覺知 慈心為說道 智悲及力等 拔苦煩惱刺 初三句自利 後三句利他
此偈明何義遠離有為名為無為應知又有為者生住滅法無彼有為是故佛體非初中後故得名為無為法身應知偈言佛體無前際[*]及無中間際[*]亦復無後際故又復遠離一切戲論虛妄分別寂靜體故名為自然應知偈言寂靜故不依他知者不依他因緣證知故不依他因緣證知者不依他因緣生故不依他因緣生者自覺不依他覺故如是依於如來無為法身相故一切佛事無始世來自然而行常不休息如是希有不可思議諸佛境界不從他聞不從他聞者不從師聞自自在智無言之體而自覺知偈言自覺知故既自覺知已然後為他生盲眾生令得覺知為彼證得無為法身說無上道是故名為無上智悲應知偈言既自覺知已為欲令他知是故為彼說無畏常恒道故無畏I.8
ནུས་པ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །
སྡུག་བསྔལ་ཉོན་མོངས་སྤོང་ཕྱིར་རོ། །
དང་པོ་གསུམ་གྱིས་རང་དོན་ཏེ། །
ཕྱི་མ་གསུམ་གྱིས་གཞན་དོན་ཡིན། །
And the afflictions through wisdom and compassion.
One’s own welfare is by virtue of the first three qualities
And the welfare of others by virtue of the latter three.
शक्तिर्ज्ञानकृपाभ्यां तु दुःखक्लेशनिबर्हणात्
त्रिभिराद्यैर्गुणैः स्वार्थः परार्थः पश्चिमैस्त्रिभिः
智悲及力等拔苦煩惱刺
初三句自利後三句利他
X
Select a language to view commentary on this verse.
English
Tibetan
Sanskrit
anādimadhyanidhanaprakṛtatvādasaṃskṛtam/
śāntadharmaśarīratvādanābhogamiti smṛtam//6//
pratyātmamadhigamyatvādaparapratyayodayam/
jñānamevaṃ tridhā bodhāt karuṇā mārgadeśanāt//7//
śaktirjñānakṛpābhyāṃ tu duḥkhakleśanibarhaṇāt/
tribhirādyairguṇaiḥ svārthaḥ parārthaḥ paścimaistribhiḥ//8//
saṃskṛtaviparyayeṇāsaṃskṛtaṃ veditayvam/ tatra saṃskṛtamucyate yasyotpādo'pi prajñāyatesthitirapi bhaṅgo'pi prajñāyate/ tadabhāvādbuddhatvamanādimadhyanidhanamasaṃskṛtadharmakāya prabhāvitaṃ draṣṭavyam/ sarvaprapañcavikalpopaśāntatvādanābhogam/ svayaṃbhūjñānādhigamyatvādaparapratyayodayam/ udayo'trābhisaṃbodho'bhipretotpādaḥ/ ityasaṃskṛtādapravṛttilakṣaṇādapi tathāgatatvādanābhogataḥ sarvasaṃbuddhakṛtyamā saṃsārakoṭeranuparatamanupacchinnaṃ pravartate/
ityevamatyadbhutācintyaviṣayaṃ buddhatvamaśrutvā parataḥ svayamanācāryakeṇa svayaṃbhūjñānena nirabhilāpyasvabhāvatāmabhisaṃbudhya tadanubodhaṃ pratyabudhānāmapi jātyandhānāṃ pareṣāmanubodhāya tadanugāmimārgavyupadeśakaraṇādanuttarajñānakaruṇānvitatvaṃ veditavyam/ mārgasyābhayatvaṃ lokottaratvāt/ lokottaratvamapunarāvṛttitaśca/ yathākramaṃ paraduḥkhakleśamūlasamudghātaṃ pratyanayoreva tathāgatajñānakaruṇayoḥ śaktirasivajradṛṣṭāntena paridīpitā/ tatra duḥkhamūlaṃ samāsato yā kacidbhaveṣu nāmarūpābhinirvṛttiḥ/ kleśamūlaṃ ya kācitsatkāyābhiniveśapūrvikā dṛṣṭirvicikitsā ca/ tatra nāmarūpasaṃgṛhītaṃ duḥkhamabhinirvṛttilakṣaṇatvādaṅkurasthānīyaṃ veditavyam/ tacchettṛtve tathāgatajñānakaruṇāyoḥ śaktirasidṛṣṭantenopamitā veditavyā/ dṛṣṭivicikitsāsamgṛhīto darśanamārgapraheyaḥ/ kleśo laukikajñānaduravagāho durbhedaṃtvādvanagahanopagūḍhaprākārasadṛśaḥ/ tadbhettṛtvāt tathāgatajñānakaruṇayoḥ śaktirvajradṛṣṭāntenopamitā veditavyā/
ityete yathāddiṣṭāḥ ṣaṭ tathāgataguṇā vistaravibhāganirdeśato'nayaivānupūrvyā sarvabuddhaviṣayāvatārajñānālokālaṃkārasūtrānusāreṇānugantavyāḥ/ tatra yaduktamanutpādo'nirodha iti mañjuśrīstathāgato'rhan samyaksaṃbuddha eṣa ityanena tāvadasaṃskṛtalakṣaṇastathāgata iti paridīpitam/ yatpunaranantaraṃ vimalavaiḍūryapṛthivīśakrapratibimbodāharaṇamādiṃ kṛtvā yāvannavabhirudāharaṇairetamevānutpādānirodhatathāgatārthamadhikṛtyāha/ evameva mañjuśrīstathāgato'rhan samyaksaṃbuddho neñjate na viṭhapati na prapañcayati na kalpayati na vikalpayati/ akalpo'vikalpo'citto'manasikāraḥ śītibhūto'nutpādo'nirodho'dṛṣṭo'śruto'nāghrāto'nāsvādito'spṛṣṭo'nimitto'vijñaptiko'vijñapanīya ityevamādirupaśamaprabhedapradeśanirdeśaḥ/ anena svakriyāsu sarvaprapañcavikalpopaśāntatvādanābhogastathāgata iti paridīpitam/ tata ūrdhvamudāharaṇanirdeśādavaśiṣṭena granthena sarvadharmadharmatathatābhisaṃbodhamukheṣvaparapratyayābhisaṃbodhastathāgatasya paridīpitaḥ/ yatpunarante ṣoḍaśākārāṃ tathāgatabodhiṃ nirdiśyaivamāha/ tatra mañjuśrīstathāgatasyaivaṃrūpān sarvadharmānabhisaṃbudhya sattvānāṃ ca dharmadhātuṃ vyavalokyāśuddhamavimalaṃ sāṅganaṃ vikrīḍitā nāma sattveṣu mahākaruṇā pravartata iti/ anena tathāgatasyānuttarajñānakaruṇānvitatvamudbhāvitam/ tatraivaṃrūpān sarvadharmāniti yathāpūrva nirdiṣṭānabhāvasvabhāvāt/ abhisaṃbudhyeti yathābhūtamavikalpabuddhajñānena jñātvā/ sattvānāmiti niyatāniyatamithyāniyatarāśivyavaśitānām/ dharmadhātumiti svadharmatāprakṛtinirviśiṣṭattathāgatagarbham/ vyavalokyeti sarvākāramanāvaraṇena buddhacakṣuṣā dṛṣṭvā/ aśuddhaṃ kleśāvaraṇena bālapṛthagjanānām/ avimalaṃ jñeyāvaraṇena śrāvakapratyekabuddhānām/ sāṅganaṃ tadubhayānyatamaviśiṣṭatayā bodhisattvānām/ vikrīḍitā vividhā saṃpannavinayopāyamukheṣu supraviṣṭatvāt/ sattveṣu mahākaruṇā pravartata iti samatayā sarvasattvanimittamabhisaṃbuddhabodheḥ svadharmatādhigamasaṃprāpaṇāśayatvāt/ yadita ūrdhvamanuttarajñānakaruṇāpravṛtterasamadharmacakrapravartanābhinirhāraprayogāśraṃsanamiyamanayoḥ parārthakaraṇe śaktirveditavyā/ tatraiṣāmeva yathākramaṃ ṣaṇṇāṃ tathāgataguṇānāmādyaistribhirasaṃskṛtādibhiryogaḥ svārthasaṃpat/ tribhiravaśiṣṭairjñānādibhiḥ parārthasaṃpat/ api khalu jñānena paramanityopaśāntipadasvābhisaṃbodhisthānaguṇāt svārthasaṃpat paridīpitā/ karuṇāśaktibhyāmanuttaramahādharmacakrapravṛttisthānaguṇāt parārthasaṃpaditi/
Chinese
偈言
非初非中後 自性無為體 及法體寂靜 故自然應知 唯內身自證 故不依他知 如是三覺知 慈心為說道 智悲及力等 拔苦煩惱刺 初三句自利 後三句利他
此偈明何義遠離有為名為無為應知又有為者生住滅法無彼有為是故佛體非初中後故得名為無為法身應知偈言佛體無前際[*]及無中間際[*]亦復無後際故又復遠離一切戲論虛妄分別寂靜體故名為自然應知偈言寂靜故不依他知者不依他因緣證知故不依他因緣證知者不依他因緣生故不依他因緣生者自覺不依他覺故如是依於如來無為法身相故一切佛事無始世來自然而行常不休息如是希有不可思議諸佛境界不從他聞不從他聞者不從師聞自自在智無言之體而自覺知偈言自覺知故既自覺知已然後為他生盲眾生令得覺知為彼證得無為法身說無上道是故名為無上智悲應知偈言既自覺知已為欲令他知是故為彼說無畏常恒道故無畏I.9
གང་ཞིག་མེད་མིན་ཡོད་མིན་ཡོད་མེད་མ་ཡིན་ཡོད་མེད་ལས་གཞན་དུའང་། །
བརྟག་པར་མི་ནུས་ངེས་ཚིག་དང་བྲལ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་ཞི་བ། །
དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་སྣང་ལྡན་དམིགས་པ་ཀུན་ལ་ཆགས་པ་དང་། །
སྡང་དང་རབ་རིབ་རྣམ་པར་འཇོམས་མཛད་དམ་ཆོས་ཉི་མ་དེ་ལ་འདུད། །
Free from etymological interpretation, to be personally experienced, and peaceful—
I pay homage to this sun of the dharma, which shines the light of stainless wisdom
And defeats passion, aggression, and [mental] darkness with regard to all focal objects.
यो नासन्न च सन्न चापि सदसन्नान्यः सतो नासतो
ऽसक्यस्तर्कयितुं निरुक्त्यपगतः प्रत्यात्मवेद्यः शिवः
तस्मै धर्मदिवाकराय विमलज्ञानावभासत्विषे
सर्वारम्वण रागदोषतिमिरव्याघातकर्त्रे नमः
非有亦非無 亦復非有無
亦非即於彼 亦復不離彼
不可得思量 非聞慧境界
出離言語道 內心知清涼
彼真妙法日 清淨無塵垢
大智慧光明 普照諸世間
能破諸曀障 覺觀貪瞋癡
一切煩惱等 故我今敬禮
X
Select a language to view commentary on this verse.
English
Tibetan
Sanskrit
ato buddharatnāddharmaratnaprabhāvaneti tadanantaraṃ tadadhikṛtya ślokaḥ/
yo nāsanna ca sanna cāpi sadasannānyaḥ sato nāsato
'sakyastarkayituṃ niruktyapagataḥ pratyātmavedyaḥ śivaḥ/
tasmai dharmadivākarāya vimalajñānāvabhāsatviṣe
sarvāramvaṇa rāgadoṣatimiravyāghātakartre namaḥ//9//
Chinese
已說佛寶次明法寶
究竟一乘寶性論法寶品第三
論曰依彼佛寶有真法寶以是義故次佛寶後示現法寶依彼法寶故說四偈
非有亦非無 亦復非有無 亦非即於彼 亦復不離彼 不可得思量 非聞慧境界 出離言語道 內心知清涼
大智慧光明 普照諸世間 能破諸曀障 覺觀貪瞋癡 一切煩惱等 故我今敬禮
I.10
བསམ་མེད་གཉིས་མེད་རྟོག་མེད་པ། །
དག་གསལ་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཀྱིས། །
གང་ཞིག་གང་གིས་ཆགས་བྲལ་བ། །
བདེན་གཉིས་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་ཆོས། །
Pure, manifesting, and a remedial factor,
It is what is and what makes free from attachment, respectively—
The dharma that is characterized by the two realities.
अचिन्त्याद्वयनिष्कल्पशुद्धिव्यक्तिविपक्षतः
यो येन च विरागोऽसौ धर्मः सत्यद्विलक्षणः
不思議不二無分淨現對
依何得何法離法二諦相
X
Select a language to view commentary on this verse.
English
Tibetan
Sanskrit
anena kiṃ darśitam/
acintyādvayaniṣkalpaśuddhivyaktivipakṣataḥ/
yo yena ca virāgo'sau dharmaḥ satyadvilakṣaṇaḥ//10//
anena samāsato'ṣṭābhirguṇaiḥ saṃgṛhītaṃ dharmaratnamudbhāvitam/ aṣṭau guṇāḥ katame/ acintyatvamadvayatā nirvikalpatā śuddhirabhivyaktikaraṇaṃ pratiparkṣatā virāgo virāgaheturiti/
Chinese
此偈示現何義偈言
不思議不二 無分淨現對 依何得何法 離法二諦相 此偈略明法寶所攝八種功德何等為八一者不可思議二者不二三者無分別四者淨五者顯現六者對治七者離果八者離因