m (Text replacement - "\<br>།(.*)།" to "<br>$1། །") |
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །") |
||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=གང་ཞིག་གང་གིས་གདུལ་བ་ཡི། །<br>བྱ་གང་གང་དུ་གང་གི་ཚེ། །<br>དེ་ཡི་རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་མེད་ཕྱིར། །<br>ཐུབ་པ་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། ། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916190 Dege, PHI, 134] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916190 Dege, PHI, 134] | ||
|VariationTrans=Since they lack conceptions as to<br>For whom, whereby, where,<br>And when which guiding activity [is to be performed],<br>[The activity] of the sages is always effortless. | |VariationTrans=Since they lack conceptions as to<br>For whom, whereby, where,<br>And when which guiding activity [is to be performed],<br>[The activity] of the sages is always effortless. |
Latest revision as of 14:01, 16 September 2020
Verse IV.3 Variations
तद्विकल्पोदयाभावादनाभोगः सदा मुनेः
tadvikalpodayābhāvādanābhogaḥ sadā muneḥ
བྱ་གང་གང་དུ་གང་གི་ཚེ། །
དེ་ཡི་རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་མེད་ཕྱིར། །
ཐུབ་པ་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །
For whom, whereby, where,
And when which guiding activity [is to be performed],
[The activity] of the sages is always effortless.
Quelle discipline ? Où ? Quand ? Comme le Sage n’a pas de ces pensées, Son action est toujours spontanée.
RGVV Commentary on Verse IV.3
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [9]
- Who and by what means is to be converted,
- What is to be the aim, and at what place and time,—
- Without having any constructive thought regarding all of this,
- The Sage always acts completely free from effort.
Takasaki (1966) [10]
- To whom, by what means, how far, and when,
- About these matters, there is no rise of discrimination;
- Therefore, the Buddha's Act of conversion
- Is [working] always 'without effort'.
Fuchs (2000) [11]
- For whom? How? By which training?
- Where? and When? Since ideation
- as to such [questions] does not occur,
- the Muni always [acts] spontaneously.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- With Schmithausen, MB is to be read as yā yatra (confirmed by DP gang gang du) instead of J yāvac ca (yā is also found and explained in IV.4c)
- As Schmithausen points out, this verse needs to be connected back to line IV.3d.
- All the instances of "of that"refer to the phrase that immediately precedes them.
- Skt. bodeḥ sattvaḥ parigrahaḥ. This refers to bodhisattvas as the ones who take hold of or attain awakening.
- Both DP and C read "the bhūmis."
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.