m (Text replacement - "\<br>།(.*)།" to "<br>$1། །")
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །")
 
Line 11: Line 11:
}}{{VerseVariation
}}{{VerseVariation
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།དག་པ་བཻ་ཌཱུརྱ་འདྲ་ཡི།<br>སེམས་ལ་སངས་རྒྱས་མཐོང་བའི་རྒྱུ། །<br>དེ་དག་ས་ནི་མི་ཟློག་པའི། །<br>དད་པའི་དབང་པོ་བརྟས་པ་ཉིད། །
|VariationOriginal=དག་པ་བཻ་ཌཱུརྱ་འདྲ་ཡི། །<br>སེམས་ལ་སངས་རྒྱས་མཐོང་བའི་རྒྱུ། །<br>དེ་དག་ས་ནི་མི་ཟློག་པའི། །<br>དད་པའི་དབང་པོ་བརྟས་པ་ཉིད། །
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916198 Dege, PHI, 142]
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916198 Dege, PHI, 142]
|VariationTrans=The beryl-like purity in the mind<br>Is the cause for the display of the Buddha.<br>This purity is the flourishing<br>Of the faculty of irreversible confidence.
|VariationTrans=The beryl-like purity in the mind<br>Is the cause for the display of the Buddha.<br>This purity is the flourishing<br>Of the faculty of irreversible confidence.

Latest revision as of 14:00, 16 September 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse IV.89

Verse IV.89 Variations

शुभं वैडूर्यवच्चित्ते बुद्धदर्शनहेतुकम्
तद्विशुद्धिरसंहार्यश्रद्धेन्द्रियविरूढिता
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
śubhaṃ vaiḍūryavaccitte buddhadarśanahetukam
tadviśuddhirasaṃhāryaśraddhendriyavirūḍhitā
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
དག་པ་བཻ་ཌཱུརྱ་འདྲ་ཡི། །
སེམས་ལ་སངས་རྒྱས་མཐོང་བའི་རྒྱུ། །
དེ་དག་ས་ནི་མི་ཟློག་པའི། །
དད་པའི་དབང་པོ་བརྟས་པ་ཉིད། །
The beryl-like purity in the mind
Is the cause for the display of the Buddha.
This purity is the flourishing
Of the faculty of irreversible confidence.
La cause de la vision d’un bouddha n’est autre

Qu’un esprit qui a la pureté du lapis-lazuli. Cette pureté vient du pouvoir accru D’une confiance irréversible.

RGVV Commentary on Verse IV.89

། །ཡང་ཇི་ལྟར་ན་དཔེ་བརྗོད་པ་འདིས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འགག་པ་མེད་པ་ཡིན། སྐྱེ་བ་དང་ནི་འགག་པར་མཐོང་བ་དང་། འདི་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་{br}ཅད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དག་པ་བཻ་ཌཱུརྱ་འདྲ་ཡི། །སེམས་ལ་སངས་རྒྱས་མཐོང་བའི་རྒྱུ། །དེ་དག་པ་ནི་མི་ཟློགས་པའི། །དད་པའི་དབང་པོ་བརྟས་པ་ཉིད། །དགེ་བ་སྐྱེ་དང་འཇིག་པས་ན། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་སྐྱེ་དང་འཇིག །{br}བརྒྱ་བྱིན་བཞིན་དུ་ཐུབ་པ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱེ་འཇིག་མེད། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འབད་མེད་པར། །སྐྱེ་མེད་འགག་མེད་ཆོས་སྐུ་ལས། །སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་གནས་བར་དུ། །སྟོན་པ་ལ་སོགས་མཛད་པ་འཇུག །དཔེ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡི། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་རིམ་པ་ཡང་། །སྔ་མ་{br}ཕྱི་མས་ཆོས་མི་མཐུན། །སྤངས་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དབྱངས་དང་མི་ལྡན་དེ་འདྲ་མིན། །ལྷ་ཡི་རྔ་བཞིན་ཐམས་ཅད་དུ། །དོན་བྱེད་མིན་པ་དེ་འདྲ་མིན། །སྤྲིན་ཆེན་དང་མཚུངས་དོན་མེད་པའི། །ས་བོན་སྤོང་མིན་དེ་འདྲའང་མིན། །

ཚངས་ཆེན་བཞིན་དེ་གཏན་དུ་ནི། །སྨིན་པར་བྱེད་མིན་དེ་འདྲའང་མིན། །ཉི་མའི་གཟུགས་བཞིན་གཏན་དུ་ནི། །མུན་པ་འཇོམས་མིན་དེ་འདྲའང་མིན། །ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲ་འབྱུང་བ་ནི། །རྙེད་པར་མི་དཀའ་དེ་འདྲའང་མིན། །སྒྲ་བརྙན་བཞིན་དེ་རྐྱེན་ལས་ནི། །འབྱུང་བས་{br}དེ་དང་འདྲ་བའང་མིན། །ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་དགེ་བ་ཡི། །གཞི་མིན་དེ་དང་འདྲ་བའང་མིན། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ། །འགྲོ་བའི་ཕུན་ཚོགས་མ་ལུས་པ། །དེ་གནས་པ་ཡི་རྟེན་ཡིན་ཕྱིར། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་དང་འདྲ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ལ་{br}བརྟེན་ནས། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ལམ་བྱུང་ཕྱིར། །དགེ་བའི་ལས་ལམ་བསམ་གཏན་དང་། །ཚད་མེད་པ་དང་གཟུགས་མེད་འབྱུང་།

Other English translations

Obermiller (1931) [9]
The causes for the perception of the Buddha
In the mind, pure like the Vaiḍūrya stone,
Is the intensity of the faculty of faith
Owing to which this purity of the mind is preserved.
Takasaki (1966) [10]
Like the Vaiḍūrya stone, the purity in the mind
Is the cause of the Buddha's appearance,
And this purity of mind is intensified
By the irresistible faculty of faith.
Fuchs (2000) [11]
The cause for the Buddha to be seen in the mind
similar to pure lapis lazuli
is the purity of this ground,
[achieved] by a firm faculty of irreversible faith.

Textual sources

Commentaries on this verse

Academic notes

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. DP take darśana as "seeing."
  5. I follow DP mi bzlog pa. VT (fol. 16v6) glosses asaṃhāryā as ātyantikī, which can mean "continual," "uninterrupted," "infinite," and "total."
  6. I follow Schmithausen’s emendation nānarthabījamuk (or °bījahṛt; supported by DP don med pa’i / sa bon spong min) of MA nānarthabījamut and MB nāna(?)rthabījavat against J no sārthabījavat.
  7. I follow MA, which contains the second negation na tat against J ca tat.
  8. I follow MA °saṃpadāṃ against J °saṃpadam.
  9. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  10. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  11. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.