No edit summary
m (Text replacement - "\<br>།(.*)།" to "<br>$1། །")
Line 11: Line 11:
}}{{VerseVariation
}}{{VerseVariation
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།ཤེས་རབ་ལས་གཞན་དེ་དག་ནི།<br>།སྤོང་རྒྱུ་གཞན་མེད་དེ་ཡི་ཕྱིར།<br>།ཤེས་རབ་མཆོག་ཡིན་དེ་བཞི་ནི།<br>།ཐོས་པས་དེ་ཕྱིར་ཐོས་པ་མཆོག
|VariationOriginal=།ཤེས་རབ་ལས་གཞན་དེ་དག་ནི།<br>སྤོང་རྒྱུ་གཞན་མེད་དེ་ཡི་ཕྱིར། །<br>ཤེས་རབ་མཆོག་ཡིན་དེ་བཞི་ནི། །<br>།ཐོས་པས་དེ་ཕྱིར་ཐོས་པ་མཆོག
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916200 Dege, PHI, 144]
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916200 Dege, PHI, 144]
|VariationTrans=Without prajñā, the other [pāramitās] do not represent<br>The causes for relinquishing these [obscurations].<br>Therefore, prajñā is the highest one, and its root<br>Is study, so study is supreme [too].
|VariationTrans=Without prajñā, the other [pāramitās] do not represent<br>The causes for relinquishing these [obscurations].<br>Therefore, prajñā is the highest one, and its root<br>Is study, so study is supreme [too].

Revision as of 13:46, 16 September 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse V.15

Verse V.15 Variations

एतत्प्रहाणहेतुश्च नान्यः प्रज्ञामृते ततः
श्रेष्ठा प्रज्ञा श्रुतं चास्य मूलं तस्माच्छ्रुतं परम्
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
etatprahāṇahetuśca nānyaḥ prajñāmṛte tataḥ
śreṣṭhā prajñā śrutaṃ cāsya mūlaṃ tasmācchrutaṃ param
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
།ཤེས་རབ་ལས་གཞན་དེ་དག་ནི།
སྤོང་རྒྱུ་གཞན་མེད་དེ་ཡི་ཕྱིར། །
ཤེས་རབ་མཆོག་ཡིན་དེ་བཞི་ནི། །
།ཐོས་པས་དེ་ཕྱིར་ཐོས་པ་མཆོག
Without prajñā, the other [pāramitās] do not represent
The causes for relinquishing these [obscurations].
Therefore, prajñā is the highest one, and its root
Is study, so study is supreme [too].
Il n’y a que la connaissance qui puisse

Éliminer les deux voiles. C’est pourquoi La connaissance est suprême. Sa racine étant l’étude, l’étude est suprême aussi.

RGVV Commentary on Verse V.15

།ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུས་བཤད་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གནས་དང་དེ་ནི་གྱུར་པ་དང་། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་དོན་གྲུབ་སྟེ། །རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་མཁྱེན་{br}པའི་ཡུལ། །རྣམ་བཞི་ཇི་སྐད་བརྗོད་འདི་ལ། །བློ་ལྡན་ཡོད་དང་ནུས་ཉིད་དང་། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པར་མོས་པས་ན། །མྱུར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །གོ་འཕང་འཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་འགྱུར། །བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཡུལ་འདི་ནི། །ཡོད་དང་བདག་འདྲས་ཐོབ་ནུས་དང་། །ཐོབ་པ་འདི་འདྲའི་{br}ཡོན་ཏན་དང་། །ལྡན་ཞེས་དད་པས་མོས་པའི་ཕྱིར། །འདུན་བརྩོན་དྲན་དང་བསམ་གཏན་དང་། །ཤེས་རབ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་སྣོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དེ་དག་ལ། །རྟག་ཏུ་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་ཉེར་གནས་པས། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག །བསོད་ནམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་{br}རྫོགས་དང་། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །བསོད་ནམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལྔ། །དེ་ལ་རྣམ་གསུམ་རྟོག་མེད་པས། །དེ་རྫོགས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི། །དེ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤངས་ཕྱིར། །སྦྱིན་བྱུང་བསོད་ནམས་སྦྱིན་པ་དེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན། །བཟོད་དང་བསམ་གཏན་གཉིས་དག་ནི། །{br}སྒོམ་བྱུང་བརྩོན་འགྲུས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ། །འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་། །དེ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པར་འདོད། །སེར་སྣ་ལ་སོགས་རྣམ་རྟོག་གང་། །དེ་ནི་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པར་འདོད། །ཤེས་རབ་ལས་གཞན་འདི་དག་ནི། །སྤོང་རྒྱུ་གཞན་མེད་དེ་ཡི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་མཆོག་ཡིན་དེ་བཞི་ནི། །

ཐོས་པ་དེ་ཕྱིར་ཐོས་པ་མཆོག

Other English translations

Obermiller (1931) [10]
But, without Highest Wisdom, all the other virtues
Are not possessed of the factors for removing (both) the Obscurations.
Therefore Highest Wisdom is superior (to all),
And, as the source of it is study (of the Doctrine),
It is this study which is most important.
Takasaki (1966) [11]
But, without the Highest Intellect,
The other 5 cannot be the cause of their removal;
Therefore, the Highest Intellect is the supreme one of all,
And, as the source of it is the study [of this Doctrine],
It is this study that is the most important.
Fuchs (2000) [12]
Since apart from discriminative wisdom
there is no other cause to remove these [veils],
this discriminative wisdom is supreme.
Its ground being study, such study is supreme.

Textual sources

Commentaries on this verse

Academic notes

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. I follow MA/MB °śakyatva° against J °śaktatva°.
  5. Following DP and C, tatcitta° is to be emended to tannitya°.
  6. As V.14 explains, these refer to the three spheres of agent, object, and action.
  7. DP "conceptions" (ram tog).
  8. DP "miserliness" (ser sna).
  9. MA/MB cāsyā instead of J cāsya.
  10. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  11. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  12. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.