No edit summary |
m (Text replacement - "\<br>།(.*)།" to "<br>$1། །") |
||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal=།ཇི་ལྟར་རྣ་བ་དང་བྲལ་བས། །ཕྲ་མོའི་སྒྲ་ནི་མི་མྱོང་ཞིང་།<br> | |VariationOriginal=།ཇི་ལྟར་རྣ་བ་དང་བྲལ་བས། །ཕྲ་མོའི་སྒྲ་ནི་མི་མྱོང་ཞིང་།<br>ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་རྣ་བར་ཡང་། ། །རྣ་ལམ་དུ་ནི་མི་འགྲོ་བཞིན།<br>དེ་བཞིན་ཆོས་ཕྲ་མཆོག་ཏུ་ནི། ། །ཞིབ་མོའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་ཡང་།<br>ཉོན་མོངས་མེད་ཡིད་འགའ་ཞིག་གི། ། །རྣ་བའི་ལམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916193 Dege, PHI, 137] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916193 Dege, PHI, 137] | ||
|VariationTrans=Just as those deprived of ears do not hear subtle sounds<br>And not all [sounds] become audible even for those with the divine ear,<br>So the subtle dharma, the object of the most acute wisdom,<br>Becomes audible only for those whose minds are not afflicted. | |VariationTrans=Just as those deprived of ears do not hear subtle sounds<br>And not all [sounds] become audible even for those with the divine ear,<br>So the subtle dharma, the object of the most acute wisdom,<br>Becomes audible only for those whose minds are not afflicted. |
Revision as of 13:23, 16 September 2020
Verse IV.41 Variations
तथा धर्मः सूक्ष्मः परमनिपुणज्ञानविषयः प्रयात्य् एकेषां तु श्रवणपथम् अविलष्टमनसाम्
tathā dharmaḥ sūkṣmaḥ paramanipuṇajñānaviṣayaḥ prayāty ekeṣāṃ tu śravaṇapatham avilaṣṭamanasām
ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་རྣ་བར་ཡང་། ། །རྣ་ལམ་དུ་ནི་མི་འགྲོ་བཞིན།
དེ་བཞིན་ཆོས་ཕྲ་མཆོག་ཏུ་ནི། ། །ཞིབ་མོའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་ཡང་།
ཉོན་མོངས་མེད་ཡིད་འགའ་ཞིག་གི། ། །རྣ་བའི་ལམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན།
And not all [sounds] become audible even for those with the divine ear,
So the subtle dharma, the object of the most acute wisdom,
Becomes audible only for those whose minds are not afflicted.
Ne perçoivent pas les sons subtils Et que l’oreille divine elle-même N’entend pas tous les sons, (IV, 42)
De même, les enseignements les plus subtils
Relèvent de la sagesse primordiale, fine aussi,
Mais ils atteindront seulement les oreilles
D’une poignée de sages libres d’affections.
RGVV Commentary on Verse IV.41
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [6]
- Those that are deprived of the faculty of audition
- Cannot hear the subtle sounds,
- And, likewise not all the sounds can reach,
- Even the ears of those who are possessed
- Of divine, superhuman audition.
- In a similar way the Doctrine, exceedingly subtle,
- As it is the object of Transcendental Knowledge,
- Can reach only the ear of one
- Whose mind is free from defilement.
Takasaki (1966) [7]
- Just as a deaf person cannot hear a subtle voice,
- Or even to a man of divine ears,
- Not all sounds become audible,
- Similarly, being the object of the most subtle Wisdom,
- The Doctrine, of subtle character, becomes audible
- Only to one whose mind is free from defilements.
Fuchs (2000) [8]
- Without [an intact sense of] hearing
- one cannot experience subtle sound,
- and all [its manifold variations]
- do not even reach the ears of a god.
- Likewise, as the field of experience
- of the very finest primordial wisdom,
- the subtle Dharma only reaches the ear
- of someone whose mind is rid of poison.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- I follow MB sarvathopalabhdiḥ (supported by DP (ram pa thams cad kyis dmigs pa) against J sarvaghoṣopalabhiḥ.
- I follow Schmithausen’s suggestion to emend MB atatpradinām to atatpravedinām (supported by C) against J atatprahitānām (DP de ma gtogs pa rnams is an obvious misspelling of de ma rtogs pa rnams).
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
།ངག་གི་དབྱངས་བརྗོད་པས་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་ལམ་ལས་བརྩམས་ཏེ་འདོམས་པ་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ནི། རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཐོགས་པ་མེད་{br}པར་འགྲོ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབྱངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་མེད་པར་འཇུག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དམིགས་པར་མ་གཏོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་{br}དེ་མ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཉེས་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། ཇི་ལྟར་རྣ་བ་དང་བྲལ་བས། །ཕྲ་མོའི་སྒྲ་ནི་མི་མྱོང་བཞིན། །ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་རྣ་བར་ཡང་། །རྣ་ལམ་དུ་ནི་མི་འགྲོ་བཞིན། །དེ་བཞིན་ཆོས་ཕྲ་མཆོག་ཏུ་ནི། །ཞིབ་མོའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་{br}ཡང་། །ཉོན་མོངས་མེད་ཡིད་འགའ་ཞིག་གི། །རྣ་བའི་ལམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན།