No edit summary |
Tag: Undo |
||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=། །དག་ཐོབ་བྲལ་བ་རང་བཞིན་དོན<br>། །དེ་བརྟེན་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་དང་<br>། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་ནི<br>། །ཇི་སྲིད་དུས་དང་ཇི་ལྟ་ཉིད། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916179 Dege, PHI, 123] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916179 Dege, PHI, 123] | ||
|VariationTrans=[Buddhahood] is purity, attainment, freedom,<br>One’s own welfare and that of others, the foundation of this,<br>And profundity, vastness, and magnanimity<br>For as long as time lasts and in accordance [with beings]. | |VariationTrans=[Buddhahood] is purity, attainment, freedom,<br>One’s own welfare and that of others, the foundation of this,<br>And profundity, vastness, and magnanimity<br>For as long as time lasts and in accordance [with beings]. |
Revision as of 10:22, 8 September 2020
Verse II.1 Variations
गम्भीर्यौदार्यमाहात्म्यं यावत्कालं यथा च तत्
gambhīryaudāryamāhātmyaṃ yāvatkālaṃ yathā ca tat
། །དེ་བརྟེན་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་དང་
། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་ནི
། །ཇི་སྲིད་དུས་དང་ཇི་ལྟ་ཉིད།
One’s own welfare and that of others, the foundation of this,
And profundity, vastness, and magnanimity
For as long as time lasts and in accordance [with beings].
Bien propre, bien d’autrui, support, Profondeur, vastitude, magnanimité, Durée et essence.
RGVV Commentary on Verse II.1
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [6]
- Perfect purity, the factors that bring it about,
- The removal (of all the stains, the action in behalf of oneself and others,
- And the foundation of these kinds of action,
- The Profound, the Magnificent, and the Magnanimous
- (The 3 Bodies) that endure as long as the world exists
- And manifest themselves in accordance (with the needs of the converts).
Takasaki (1966) [7]
- [The Buddhahood is] the purity, the attainment,
- The liberation [from obstructions],
- The action in behalf of oneself and others,
- And the foundation of these two kinds of actions;
- Being profound, magnificent and magnanimous,
- It [manifests itself] as long as the world exists,
- In a manner as it is.
Fuchs (2000) [8]
- With its purity, attainment, freedom,
- benefit for oneself and others, [their] basis,
- depth, vastness, and greatness of nature,
- duration, and suchness [it has eight qualities].
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- D45.48, fol. 271a.4–5.
- J omits laukikaṃ, but it is present in MB and D.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.