No edit summary |
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །") |
||
Line 10: | Line 10: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=སོ་སོའི་སྐྱེ་འཕགས་རྫོགས་སངས་ཀྱི། །<br>དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱེའི་འཇུག་པ་ལས། །<br>དེ་ཉིད་གཟིགས་པས་སེམས་ཅན་ལ། །<br>རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་བསྟན་ཏོ། ། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380994 Dege, PHI, 112] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380994 Dege, PHI, 112] | ||
|VariationTrans=Manifesting differently as the suchness<br>Of ordinary beings, noble ones, and perfect buddhas,<br>The disposition of the victors is taught<br>To sentient beings by those who see true reality. | |VariationTrans=Manifesting differently as the suchness<br>Of ordinary beings, noble ones, and perfect buddhas,<br>The disposition of the victors is taught<br>To sentient beings by those who see true reality. |
Latest revision as of 12:20, 18 August 2020
Verse I.45 Variations
पृथग्जनार्यसंबुद्धतथताव्यतिरेकतः
सत्त्वेषु जिगर्भोऽयं देशितस्तत्त्वदर्शिभिः
pṛthagjanāryasaṃbuddhatathatāvyatirekataḥ
sattveṣu jigarbho'yaṃ deśitastattvadarśibhiḥ
དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱེའི་འཇུག་པ་ལས། །
དེ་ཉིད་གཟིགས་པས་སེམས་ཅན་ལ། །
རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་བསྟན་ཏོ། །
Of ordinary beings, noble ones, and perfect buddhas,
The disposition of the victors is taught
To sentient beings by those who see true reality.
Chez les êtres ordinaires, les êtres sublimes Et les parfaits bouddhas, Celui qui voit le réel Montre aux êtres leur essence de Vainqueurs.
RGVV Commentary on Verse I.45
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [8]
- The Absolute manifests itself differently
- In the worldlings, the Saints, and the Supreme Buddha.
- Having perceived this, (the Lord) has declared
- That the Essence of Buddhahood exists in all that lives.[9]
Takasaki (1966) [10]
- The Ordinary People, the Saints, and the Buddhas, —
- They are indivisible from Reality,
- Therefore, the Matrix of the Buddha exists among [all] living beings; —
- Thus it is taught by the perceivers of the Reality.
Holmes (1985) [11]
- Suchness is approached in different ways
- by ordinary beings, the deeply-realised
- and the completely-enlightened.
- Hence the seers of the true nature have taught
- that all beings have this buddha-essence.
Holmes (1999) [12]
- Suchness is approached in different ways
- by ordinary beings, the deeply-realised
- and the completely-enlightened.
- This is how those who see the true nature
- have taught beings about this heart-essence of the Victors.
Fuchs (2000) [13]
- Based upon the manifestation of suchness dividing
- into that of an ordinary being, that of a noble one,
- and that of a perfect buddha, He who Sees Thatness
- has explained the nature of the Victor to beings.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- I follow MB °tathatābhinnavṛttitaḥ and DP de bzhin nyid dbye’i ’jug pa las against J °tathatāvyatirekataḥ. The translation follows Schmithausen’s suggestion to understand this compound as a predicative ablative (as in I.42) qualifying "the disposition of the victors" (thus, closely corresponding in meaning to °bhinnavṛttikaḥ in Mahāyānasūtrālaṃkāra IX.59b). However, as Schmithausen remarks, RGVV interprets vṛtti as pravṛtti in the sense of the more or less unmistaken ways in which ordinary beings, bodhisattvas, and buddhas engage the tathāgata heart. Besides "manifestation" and "engagement,"both terms can also mean "behavior," "activity," and "function." Further meanings of vṛtti include "mode of being," "nature," "state," and "condition,"while pravṛtti can also mean "advancing" and "cognition."
- This verse closely parallels the words and the meaning of Madhyāntavibhāga IV.12.
- I follow MB tattvadarśinaḥ pṛthagjanasya (confirmed by DP de kho na ma mthong ba’i so so skye bo), while J omits tattvadarśinaḥ.
- I follow Schmithausen’s emendation of MB tattvadarśinaviśuddhi° to tattvadarśanaviśuddhi° (confirmed by DP de kho na mthong ba rnam par dag pa), while J omits tattvadarśana°.
- I follow Schmithausen’s suggestion prabhedanirdeśatvena (which is supported by DP dbye ba ston par) against MA/MB prabhedanirdeśādvena and J prabhedanirdeśādeva. On RGVV’s saying here that the remaining four topics (phases, all-pervasiveness, changelessness, and inseparability) are simply extensions of the sixth topic "manifestation,"see RGVV’s statement at the beginning of explaining the ten topics (J26) that the threefold nature of the tathāgata heart (the dharmakāya, suchness, and the disposition) is "invariably taught in all the words [of the Buddha]"through these topics.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- This is verse 44 in Obermiller's translation
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.
- Holmes, Ken & Katia. Maitreya on Buddha Nature. Scotland: Altea Publishing, 1999.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.