No edit summary
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །")
 
Line 10: Line 10:
}}{{VerseVariation
}}{{VerseVariation
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།པདྨ་སྲོག་ཆགས་བུང་བ་དང་།<br>།སྦུན་པ་དང་ནི་མི་གཙང་ས།<br>།འབྲས་ཤུན་གོས་ཧྲུལ་བུད་མེད་ཀྱི།<br>།མངལ་དང་ས་ཡི་སྦུབས་ན་ཡང་།
|VariationOriginal=པདྨ་སྲོག་ཆགས་བུང་བ་དང་། །<br>སྦུན་པ་དང་ནི་མི་གཙང་ས། །<br>འབྲས་ཤུན་གོས་ཧྲུལ་བུད་མེད་ཀྱི། །<br>མངལ་དང་ས་ཡི་སྦུབས་ན་ཡང་། །
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2381002 Dege, PHI, 120]
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2381002 Dege, PHI, 120]
|VariationTrans=Like within a lotus, insects that are bees,<br>Husks, excrement, the earth,<br>The peel of a fruit, a filthy garment,<br>The womb of a woman, and a covering of clay,
|VariationTrans=Like within a lotus, insects that are bees,<br>Husks, excrement, the earth,<br>The peel of a fruit, a filthy garment,<br>The womb of a woman, and a covering of clay,

Latest revision as of 11:45, 18 August 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse I.127

Verse I.127 Variations

अम्बुजभ्रमरप्राणितुषोच्चारक्षितिष्वथ
फलत्वक्‍पूतिवस्त्रस्त्रीगर्भमृत्कोशकेष्वपि
ambujabhramaraprāṇituṣoccārakṣitiṣvatha
phalatvakpūtivastrastrīgarbhamṛtkośakeṣvapi
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
པདྨ་སྲོག་ཆགས་བུང་བ་དང་། །
སྦུན་པ་དང་ནི་མི་གཙང་ས། །
འབྲས་ཤུན་གོས་ཧྲུལ་བུད་མེད་ཀྱི། །
མངལ་དང་ས་ཡི་སྦུབས་ན་ཡང་། །
Like within a lotus, insects that are bees,
Husks, excrement, the earth,
The peel of a fruit, a filthy garment,
The womb of a woman, and a covering of clay,
華蜂等諸喻 明眾生身中

無始世界來 有諸煩惱垢
佛蜜等諸喻 明眾生身中
無始來具足 自性無垢體

Dans un lotus fané, parmi les abeilles,

Dans la balle du grain, dans les immondices, dans la terre, Sous la peau du fruit, sous les guenilles, dans la matrice D’une pauvresse et dans un moule en glaise,

RGVV Commentary on Verse I.127

།དཔེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། །པདྨ་སྲོག་ཆགས་བུང་བ་དང་། །སྦུན་པ་དང་ནི་མི་གཙང་ས། །འབྲས་ཤུན་གོས་ཧྲུལ་བུད་མེད་ཀྱི། །མངལ་དང་ས་ཡི་སྦུབས་ན་ཡང་། །སངས་རྒྱས་སྦྲང་རྩི་སྙིང་པོ་བཞིན། །གསེར་བཞིན་གཏེར་བཞིན་ལྗོན་པ་བཞིན། །རིན་{br}ཆེན་སྐུ་དང་འཁོར་ལོ་ཡིས། །སྒྱུར་བ་བཞིན་དང་གསེར་གཟུགས་བཞིན། །སེམས་ཅན་ཁམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་སྦུབས། །མ་འབྲེལ་ཐོག་མ་མེད་པ་ན། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མེད་ནི། །ཐོག་མ་མེད་པ་ཡིན་པར་བརྗོད། །མདོར་བསྡུ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་མདོར་{br}དཔེར་བརྗོད་པ་བསྟན་པ་འདིས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པའི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གློ་བུར་བ་ཉིད་དང་། ཐོག་མ་མེད་པའི་སེམས་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེས་ན་སེམས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱིར་{br}སེམས་ཅན་རྣམས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་ལ། སེམས་ཅན་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱིར་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ།

Other English translations

Obermiller (1931) [6]
Within a lotus, amidst a swarm of bees,
Within the husk of a fruit, impurities, and the ground,
Within a seed, within a tattered garment.
The womb of a woman, and the covering of earth, respectively,
Takasaki (1966) [7]
Inside a lotus flower, amidst bees,
Inside the husk, impurities, and the ground,
Within the bark of a fruit, within a tattered garment,
In the womb of a woman, and inside clay, respectively,
Fuchs (2000) [8]
The lotus, the bees, the husk, the filth,
the earth, the skin of the fruit, the tattered rag,
the woman's womb, and the shroud of clay
[exemplify the defilements], while [the pure nature]

Textual sources

Commentaries on this verse

Academic notes

Notes
  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  3. With Schmithausen, I follow MA and MB asaṃbaddhakleśakośeṣv against J asaṃbaddhaṃ kleśakośeṣv.
  4. In P, everything from here up through the comments on I.130–31 is missing; the text resumes with I.132. The missing passage is inserted out of place on fols. 114b.6–115b.6. Note that among the nine examples in the Tathāgatagarbhasūtra, five are likewise found in other sūtras and three more are at least alluded to. The analogy of a destitute woman carrying a cakravartin in her womb also appears in the Ratnakūta; the example of a treasure below the house of a poor man, in the Mahāparinirvāṇasūtra and the Daśabhūmikasūtra; and the similes of a piece of pure gold in a place full of filth, impoverished people living above a treasure beneath their house, a golden statue in rags, and a golden statue within a clay mold, in the Daśabhūmikasūtra. The Laṅkāvatārasūtra, in one of its descriptions of tathāgatagarbha, alludes to both the first example (as found in the introduction of the Tathāgatagarbhasūtra) and the seventh example (a precious jewel’s being wrapped in a filthy garment). Though illustrating something else, the Mahāmeghasūtra refers to winter rice and so on (kernels in their husks) as not yet fulfilling the benefit of beings and the fruits of a palm tree, a mango tree, and sugar cane (the same enumeration as in the Tathāgatagarbhasūtra) having not yet become a tree.
  5. Saṃyutta Nikāya III.151.22–23, 151.31–32, and 152.8–9.
  6. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  7. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  8. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.

}