No edit summary |
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །") |
||
Line 10: | Line 10: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ནང་གི་ནི། །<br>ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་དག་པའི་ཕྱིར། །<br>བློ་ལྡན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས། །<br>བླ་མེད་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཉིད། ། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380992 Dege, PHI, 110] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380992 Dege, PHI, 110] | ||
|VariationTrans=By virtue of the purity of the inner<br>Wisdom vision of suchness and variety,<br>The assembly of the irreversible intelligent ones<br>Is [endowed] with unsurpassable qualities. | |VariationTrans=By virtue of the purity of the inner<br>Wisdom vision of suchness and variety,<br>The assembly of the irreversible intelligent ones<br>Is [endowed] with unsurpassable qualities. |
Latest revision as of 11:30, 18 August 2020
Verse I.14 Variations
धीमतामविवर्त्यानामनुत्तरगुणैर्गणः
dhīmatāmavivartyānāmanuttaraguṇairgaṇaḥ
ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་དག་པའི་ཕྱིར། །
བློ་ལྡན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས། །
བླ་མེད་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཉིད། །
Wisdom vision of suchness and variety,
The assembly of the irreversible intelligent ones
Is [endowed] with unsurpassable qualities.
Sur l’essence des choses et leur diversité est pur, L’assemblée des sages qui ne régressent plus Possède d’insurpassables qualités.
RGVV Commentary on Verse I.14
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [4]
- Through the perfect purity of their insight,
- The Absolute and the Empirical, both being Introspective,
- The Congregation of the Sages abiding in the Irretrievable State
- Is endowed with the highest merits.—
Takasaki (1966) [5]
- Because of its purity of perception by introspective knowledge,
- So far as its manner and extent are concerned,
- The Community of irreversible Bodhisattvas
- [Is endowed] with the supreme qualities.
Fuchs (2000) [6]
- The assembly of those who have understanding
- and thus do not fall back has unsurpassable qualities,
- since their vision of inner primordial wisdom,
- which knows correctly and knows completely, is pure.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Skt. yathāvadbhāvikatā and yāvadbhāvikatā.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
།འདིས་ཅི་བསྟན་ཞེ་ན། ཇི་བཞིན་{br}ཇི་སྙེད་ནང་གི་ནི། །ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་དག་པའི་ཕྱིར། །བློ་ལྡན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས། །བླ་མེད་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཉིད། །འདིས་ནི་མདོར་བསྡུས་ན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡོད་པ་དང་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་སྟེ། རྒྱུ་གཉིས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་{br}རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དཀོན་མཆོག་བླ་ན་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ།