No edit summary
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །")
 
Line 10: Line 10:
}}{{VerseVariation
}}{{VerseVariation
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།དྲི་འདི་དག་གིས་བྱིས་རྣམས་དང་།<br>།དགྲ་བཅོམ་སློབ་པ་བློ་ལྡན་རྣམས།<br>།རིམ་བཞིན་བཞི་དང་གཅིག་དང་ནི།<br>།གཉིས་དང་གཉིས་ཀྱིས་མ་དག་ཉིད།
|VariationOriginal=དྲི་འདི་དག་གིས་བྱིས་རྣམས་དང་། །<br>དགྲ་བཅོམ་སློབ་པ་བློ་ལྡན་རྣམས། །<br>རིམ་བཞིན་བཞི་དང་གཅིག་དང་ནི། །<br>གཉིས་དང་གཉིས་ཀྱིས་མ་དག་ཉིད། །
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2381002 Dege, PHI, 120-121]
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2381002 Dege, PHI, 120-121]
|VariationTrans=The impurities of naive beings,<br>Arhats, learners, and the intelligent<br>Are [explained] in due order by these four,<br>One, two, and two stains, respectively.
|VariationTrans=The impurities of naive beings,<br>Arhats, learners, and the intelligent<br>Are [explained] in due order by these four,<br>One, two, and two stains, respectively.

Latest revision as of 11:30, 18 August 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse I.133

Verse I.133 Variations

बालानामर्हतामेभिः शैक्षाणां धीमतां क्रमात्
मलैश्चतुर्भिरेकेन द्वाभ्यां द्वाभ्यामशुद्धता
bālānāmarhatāmebhiḥ śaikṣāṇāṃ dhīmatāṃ kramāt
malaiścaturbhirekena dvābhyāṃ dvābhyāmaśuddhatā
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
དྲི་འདི་དག་གིས་བྱིས་རྣམས་དང་། །
དགྲ་བཅོམ་སློབ་པ་བློ་ལྡན་རྣམས། །
རིམ་བཞིན་བཞི་དང་གཅིག་དང་ནི། །
གཉིས་དང་གཉིས་ཀྱིས་མ་དག་ཉིད། །
The impurities of naive beings,
Arhats, learners, and the intelligent
Are [explained] in due order by these four,
One, two, and two stains, respectively.
愚癡及羅漢 諸學及大智

次第四種垢 及一二復二
如是次第說 四凡一聖人
二學二大智 名為不淨地

Les êtres puérils sont entachés par quatre

De ces souillures ; les arhats par une, Les disciples [sur les voies avec apprentissage] par deux ; Et les sages [bodhisattvas] par deux souillures aussi.

RGVV Commentary on Verse I.133

།དྲི་འདི་དག་གིས་བྱིས་རྣམས་དང་། །དགྲ་བཅོམ་སློབ་དང་བློ་ལྡན་རྣམས། །རིམ་བཞིན་བཞི་དང་གཅིག་དང་ནི། །གཉིས་དང་གཉིས་ཀྱིས་མ་དག་ཉིད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ནོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་{br}གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་བཞི་བརྗོད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་། དགྲ་བཅོམ་པ་དང་། སློབ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལ་འདི་དག་ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཉོན་མོངས་པ་བཞི་{br}དང་། གཅིག་དང་། གཉིས་དང་། གཉིས་ཀྱིས་མ་དག་པ་བསྟན་ཏོ།

Other English translations

Obermiller (1931) [3]
The ordinary beings, the Arhats,
Those undergoing training, and the Sages
Are rendered impure by four, by one, by two,
And again two forms of these defiling forces (respectively).
Takasaki (1966) [4]
The impurity [retained] in the ordinary beings,
The Arhats, the individuals in training [on the Path],
And the Bodhisattvas is [explained], respectively,
By these four, one, two and two kinds of pollution.
Fuchs (2000) [5]
These defilements cause in their given sequence
the four impurities of children, the impurity of arhats,
the two impurities of followers of the path of training,
and the two impurities of those with understanding.

Textual sources

Commentaries on this verse

Academic notes

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  3. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  4. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  5. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.