No edit summary
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །")
 
Line 10: Line 10:
}}{{VerseVariation
}}{{VerseVariation
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།རིན་ཆེན་ནམ་མཁའ་ཆུ་དག་བཞིན།<br>།རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་ཉོན་མོངས་མེད།<br>།ཆོས་མོས་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་དང་།<br>།ཏིང་འཛིན་སྙིང་བརྩེ་ལས་བྱུང་བ།
|VariationOriginal=རིན་ཆེན་ནམ་མཁའ་ཆུ་དག་བཞིན། །<br>རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་ཉོན་མོངས་མེད། །<br>ཆོས་མོས་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་དང་། །<br>ཏིང་འཛིན་སྙིང་བརྩེ་ལས་བྱུང་བ། །
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380993 Dege, PHI, 111]
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380993 Dege, PHI, 111]
|VariationTrans=It is always unafflicted by nature,<br>
|VariationTrans=It is always unafflicted by nature,<br>

Latest revision as of 11:20, 18 August 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse I.30

Verse I.30 Variations

सदा प्रकृत्यसंक्लिष्टः शुद्धरत्नाम्वराम्बुवत्
धर्माधिमुक्त्यधिप्रज्ञासमाधिकरुणान्वयः
sadā prakṛtyasaṃkliṣṭaḥ śuddharatnāmvarāmbuvat
dharmādhimuktyadhiprajñāsamādhikaruṇānvayaḥ
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
རིན་ཆེན་ནམ་མཁའ་ཆུ་དག་བཞིན། །
རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་ཉོན་མོངས་མེད། །
ཆོས་མོས་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་དང་། །
ཏིང་འཛིན་སྙིང་བརྩེ་ལས་བྱུང་བ། །
It is always unafflicted by nature,

Just like a pure jewel, space, and water.
It comes to life through having faith in the dharma,
Supreme prajñā, samādhi, and compassion.

自性常不染 如寶空淨水

信法及般若 三昧大悲等

Pure comme un joyau, comme l’espace ou comme l’eau,

Sa nature demeure à jamais libre des affections. Elle émerge de l’aspiration au Dharma, de la connaissance supérieure, Du recueillement et de la compassion.

RGVV Commentary on Verse I.30

།དེ་ལ་ངོ་བོའི་དོན་དང་རྒྱུའི་དོན་ལས་བརྩམས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། རིན་ཆེན་{br}ནམ་མཁའ་ཆུ་དག་བཞིན། །རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་ཉོན་མོངས་མེད། །ཆོས་མོས་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་དང་། །ཏིང་འཛིན་སྙིང་རྗེ་ལས་བྱུང་བ།

Other English translations

Obermiller (1931) [4]
(The Essence of Buddhahood in its 3 aspects)
Is, respectively, like a jewel, like space, and like water,
And always, by its nature, undefiled.
It arises (to life) through faith and the Doctrine, through Highest Wisdom,
Through concentrated trance, and Great Commiseration.—
Takasaki (1966) [5]
[The Matrix of the Tathāgata] is always undefiled by nature,
Like the pure jewel, the sky and water;
It follows after the faith in the Doctrine,
The highest Intellect, Meditation and Compassion.
Fuchs (2000) [6]
Just as a jewel, the sky, and water are pure
it is by nature always free from the poisons.
From devotion to the Dharma, from highest wisdom,
and from samadhi and compassion [its realization arises].

Textual sources

Commentaries on this verse

Academic notes

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  3. J anvaya (lit. "descendant" or "the logical connection between cause and effect"), DP "arises" (byung ba).
  4. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  5. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  6. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.