No edit summary |
No edit summary |
||
Line 57: | Line 57: | ||
::'''Manifest in an effortless manner and without | ::'''Manifest in an effortless manner and without | ||
::'''The teacher arising or disappearing. I.84 | ::'''The teacher arising or disappearing. I.84 | ||
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | |||
:Here the meaning of the subject is as follows:— | |||
:The apparition of the Buddha’s Body and the other aspects | |||
:Are manifested without any effort whatever, | |||
:Since the Teacher is not liable to birth and death. | |||
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | |||
:And here the 'subject in discussion' is that | |||
:These nine, 'appearance' and the rest, | |||
:Are manifested without any effort | |||
:And without birth or death of the Preceptor. | |||
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | |||
:Here the meaning of the chapter is as follows: | |||
:The nine aspects of physical display and so on | |||
:[show] that the Teacher has no birth and death, | |||
:and yet perfectly manifests without any effort. | |||
}} | }} |
Revision as of 13:38, 19 February 2020
Verse IV.84 Variations
जन्मान्तर्धिमृते शास्तुरनाभोगात् प्रवर्तते
janmāntardhimṛte śāsturanābhogāt pravartate
།སྟོན་པ་ལ་སོགས་རྣམ་དགུ་ནི།
།སྟོན་པ་སྐྱེ་འཆི་དང་བྲལ་བ།
།འབད་པ་མེད་པར་རབ་འཇུག་པའོ།
Is that the nine [features] such as "display"
Manifest in an effortless manner and without
The teacher arising or disappearing.
L’apparition et les huit autres cas Opèrent sans que l’Instructeur, libre de la naissance Et de la mort, ne fasse d’efforts.
RGVV Commentary on Verse IV.84
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [11]
- Here the meaning of the subject is as follows:—
- The apparition of the Buddha’s Body and the other aspects
- Are manifested without any effort whatever,
- Since the Teacher is not liable to birth and death.
Takasaki (1966) [12]
- And here the 'subject in discussion' is that
- These nine, 'appearance' and the rest,
- Are manifested without any effort
- And without birth or death of the Preceptor.
Fuchs (2000) [13]
- Here the meaning of the chapter is as follows:
- The nine aspects of physical display and so on
- [show] that the Teacher has no birth and death,
- and yet perfectly manifests without any effort.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Prayojana can also mean "motive" or intention" (P dugongs pa).
- This refers to the Sarvabuddhaviśayāvatārajñānālokālaṃkārasūtra ("The Sūtra of the Ornament of the Light of Wisdom of Entering the Object of All Buddhas"), which is the source of the nine examples for enlightened activity. The name of this sūtra is explained in IV.79 in order to indicate the purpose or intention behind these examples for effortless buddha activity.
- I follow Schmithausen’s emendation jñānālokasvalaṃkṛtāḥ of MA jñānālokāsvalaṃkṛtāḥ against J jñānālokādyalaṃkṛtāḥ and Takasaki jñānālokād alaṃkṛtāḥ.
- I follow VT (fol. 16v5) and MA/MB nirmitir against J vikṛtir.
- I agree with Takasaki that the phrase "of those whose character is compassion"refers to all nine examples and what they teach since it is explicitly used in examples (2) and (5) and example (3) speaks of "the cloud of compassion." However, DP (thugs rje’i bdag nyid thob pa nyid) relate this phrase only to the ninth example (this could also be read as "the attainment of the character of compassion").
- The text has the plural dhiyaḥ, DP thugs.
- Against the natural reading of I.84ab and the context of establishing that activity without effort is possible (as explicitly stated in IV.77), VT (fol. 16v6) says that "the nonconceptuality of the Bhagavān" is the thesis and "effort is at peace"the reason.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
།དཔེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། འབད་རྩོལ་མེད་པར་བྱ་བ་འགའ། །བྱེད་པ་{br}མཐོང་མེད་དེ་བས་ན། །གདུལ་བྱའི་ཐེ་ཚོམ་བཅད་པའི་ཕྱིར། །དཔེ་རྣམས་དགུ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །གང་དུ་དཔེ་དགུ་པོ་འདི་དག །རྒྱས་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་གྱུར་པ། །མདོ་སྡེ་ཡི་ནི་མིང་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ཡི་དགོས་པ་བསྟན་པ་ཉིད། །ཐོས་པ་ལས་བྱུང་ཤེས་པ་ཡི། །སྣང་{br}བ་རྒྱ་ཆེན་འདིས་བརྒྱན་པའི། །བློ་ལྡན་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། །དེ་དོན་བཻ་ཌཱུར་བརྒྱ་བྱིན་གྱི། །གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་དཔེ་དག་ནི། །རྣམ་པ་དགུ་བརྗོད་དེ་ལ་ནི། །དེ་ཡི་བསྡུས་དོན་ངེས་པར་གཟུང་། །སྟོན་དང་གསུང་དང་ཁྱབ་{br}པ་དང་། །སྤྲུལ་དང་ཡེ་ཤེས་སྤྲོ་བ་དང་། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་གསང་བ་དང་། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པ་ཉིད། །འབད་རྩོལ་རྒྱུན་ཀུན་རབ་ཞི་བ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཐུགས། །དྲི་མེད་བཻ་ཌཱུར་བརྒྱ་བྱིན་གྱི། །གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལ་སོགས་བཞིན། །འབད་{br}རྩོལ་ཞི་བ་དམ་བཅའ་སྟེ། །རྟོག་མེད་ཐུགས་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །རང་བཞིན་དོན་ནི་གྲུབ་དོན་དུ། །དཔེ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གཟུགས་སོགས་ཡིན། །འདིར་ནི་སྐབས་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། །སྟོན་པ་ལ་སོགས་རྣམ་དགུ་ནི། །སྟོན་པ་སྐྱེ་འཆི་དང་བྲལ་བ། །འབད་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་འཇུག