No edit summary |
No edit summary |
||
Line 32: | Line 32: | ||
::'''So the sage always remains without effort as is appropriate | ::'''So the sage always remains without effort as is appropriate | ||
::'''For the sake of others for as long as [saṃsāric] existence lasts. IV.69 | ::'''For the sake of others for as long as [saṃsāric] existence lasts. IV.69 | ||
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | |||
:Just as the wish-fulfilling gem | |||
:Free from a searching thought, simultaneously, | |||
:Fulfills, in every case separately, all the desires | |||
:Of those who have in view a special aim,— | |||
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | |||
:Just as the wish-fulfilling gem, | |||
:Though itself is of no thought-construction, | |||
:Fulfills all desires of those | |||
:Living in the same region, separately; | |||
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | |||
:A wish-fulfilling gem, though free from thought, | |||
:grants all those who dwell in its field of activity | |||
:each of their desires simultaneously, | |||
:doing so in the most perfect manner. | |||
}} | }} |
Revision as of 11:56, 19 February 2020
Verse IV.67 Variations
कुरुते निर्विकल्पो ऽपि पृथक् चिन्तामणिर् यथा
kurute nirvikalpo ’pi pṛthak cintāmaṇir yathā
།རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་ཅིག་ཅར་དུ།
།སྤྱོད་ཡུལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི།
།བསམ་ཀུན་སོ་སོར་རྫོགས་བྱེད་ལྟར།
Though it is without a thought,
Simultaneously and individually fulfills
All desires of those who are in its reach,
Exauce chacun de tous les désirs De ceux qui se trouvent dans sa sphère Instantanément et sans y penser,
RGVV Commentary on Verse IV.67
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [6]
- Just as the wish-fulfilling gem
- Free from a searching thought, simultaneously,
- Fulfills, in every case separately, all the desires
- Of those who have in view a special aim,—
Takasaki (1966) [7]
- Just as the wish-fulfilling gem,
- Though itself is of no thought-construction,
- Fulfills all desires of those
- Living in the same region, separately;
Fuchs (2000) [8]
- A wish-fulfilling gem, though free from thought,
- grants all those who dwell in its field of activity
- each of their desires simultaneously,
- doing so in the most perfect manner.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Jñānālokālaṃkārasūtra, D100, fols. 286a.7–287a.4.
- I follow de Jong in relating yugapad to kurute (rather than Takasaki who takes yugapadgocarasthānāṃ as a compound), which also seems to correspond better to DP cir car du / spyod yul gnas pa rnams kyi ni.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
།ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི། །རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་ཅིག་ཅར་དུ། །སྤྱོད་ཡུལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །བསམ་ཀུན་སོ་སོར་རྫོགས་བྱེད་ལྟར། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཡིད་བཞིན་{br}ལ། །བརྟན་ནས་བསམ་པ་ཐ་དད་རྣམས། །སྣ་ཚོགས་ཆོས་ནི་ཐོས་འགྱུར་ཡང་། །དེ་ནི་དེ་ལས་རྣམ་མི་རྟོག །ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འདོད་པའི་ནོར། །འབད་པ་མེད་པར་གཞན་པ་དག་ལ་རབ་སྟེར་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཐུབ་པ་འབད་མེད་ཇི་ལྟར་འོས་པར་ནི། །{br}གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས།