No edit summary |
No edit summary |
||
Line 10: | Line 10: | ||
Traité de la Continuité suprême du Grand Véhicule | Traité de la Continuité suprême du Grand Véhicule | ||
En sanskrit : Mahāyāna-uttara-tantra-śāstra. | *En sanskrit : '''Mahāyāna-uttara-tantra-śāstra.''' | ||
*En tibétain : '''Theg pa chen po’i rgyud bla ma’i bstan bcos.''' | |||
En tibétain : Theg pa chen po’i rgyud bla ma’i bstan bcos. | *En français : '''Traité de la Continuité suprême du Grand Véhicule.''' | ||
En français : Traité de la Continuité suprême du Grand Véhicule. | |||
Hommage à tous les bouddhas et les bodhisattvas ! | Hommage à tous les bouddhas et les bodhisattvas ! | ||
Line 21: | Line 19: | ||
Le corps du traité tout entier se ramène | Le corps du traité tout entier se ramène | ||
À ces sept points de vajra. (I, 1) | À ces sept points de vajra. (I, 1) | ||
On connaîtra ces sept points selon leurs caractéristiques propres | On connaîtra ces sept points selon leurs caractéristiques propres | ||
Et dans le même ordre. Les trois premiers viennent | Et dans le même ordre. Les trois premiers viennent | ||
De l’introduction du Soûtra du Roi Dhāraṇīśvara | De l’introduction du Soûtra du Roi Dhāraṇīśvara | ||
Et les quatre derniers de la classification | Et les quatre derniers de la classification | ||
des qualités des Vainqueurs et des sages. (I, 2) | |||
Du Bouddha vient le Dharma et du Dharma | Du Bouddha vient le Dharma et du Dharma | ||
la Communauté des êtres sublimes. | |||
De la Communauté vient l’obtention de la quintessence, | De la Communauté vient l’obtention de la quintessence, | ||
l’Élément de la sagesse primordiale. | |||
Enfin, l’obtention de cette sagesse est l’Éveil suprême doté des forces | Enfin, l’obtention de cette sagesse est l’Éveil suprême doté des forces | ||
Et des autres qualités utiles au bien de tous les êtres. (I, 3) | Et des autres qualités utiles au bien de tous les êtres. (I, 3) | ||
À celui qui, de lui-même, s’est éveillé à la paisible bouddhéité | À celui qui, de lui-même, s’est éveillé à la paisible bouddhéité | ||
dépourvue de commencement, de milieu et de fin, | |||
Qui, pleinement éveillé, montre la voie indestructible et éternelle | Qui, pleinement éveillé, montre la voie indestructible et éternelle | ||
pour que les non-réalisés se réalisent, | |||
Qui brandit le vajra suprême, l’épée de la sagesse et de la compassion, | Qui brandit le vajra suprême, l’épée de la sagesse et de la compassion, | ||
et tranche les pousses de la souffrance. | |||
À lui qui abat le mur des doutes cerné par la jungle des vues, | À lui qui abat le mur des doutes cerné par la jungle des vues, | ||
je rends hommage. (I, 4) | |||
La bouddhéité est inconditionnée, spontanée, | La bouddhéité est inconditionnée, spontanée, | ||
Réalisée sans conditions étrangères, | Réalisée sans conditions étrangères, | ||
Pourvue de sagesse, de compassion et de puissance, | Pourvue de sagesse, de compassion et de puissance, | ||
Ainsi que des deux bienfaits. (I, 5) | Ainsi que des deux bienfaits. (I, 5) | ||
Comme par nature elle n’a ni commencement, | Comme par nature elle n’a ni commencement, | ||
Ni milieu, ni fin, elle est incomposée. | Ni milieu, ni fin, elle est incomposée. | ||
Douée de la paix du corps absolu, | Douée de la paix du corps absolu, | ||
On la dit spontanée. (I, 6) | On la dit spontanée. (I, 6) | ||
Sa réalisation ne dépend pas de conditions étrangères | Sa réalisation ne dépend pas de conditions étrangères | ||
Car chacun la réalise par soi-même. | Car chacun la réalise par soi-même. | ||
En raison de ces trois réalisations, elle est sagesse ; | En raison de ces trois réalisations, elle est sagesse ; | ||
Comme elle montre la voie, elle est compassion. (I, 7) | Comme elle montre la voie, elle est compassion. (I, 7) | ||
Elle est puissance parce que la sagesse et la compassion | Elle est puissance parce que la sagesse et la compassion | ||
Éliminent les souffrances et les affections. | Éliminent les souffrances et les affections. | ||
Les trois premières qualités représentent le bien propre, | Les trois premières qualités représentent le bien propre, | ||
Et les trois dernières le bien d’autrui. (I, 8) | Et les trois dernières le bien d’autrui. (I, 8) | ||
À ce qui n’est ni inexistant, ni existant, ni existant et inexistant, | À ce qui n’est ni inexistant, ni existant, ni existant et inexistant, | ||
ni autre qu’existant et inexistant, | |||
Qui est impossible à analyser, indéfinissable, | Qui est impossible à analyser, indéfinissable, | ||
connu par l’expérience personnelle, en paix, | |||
Immaculé, rayonnant de la lumière de la sagesse primordiale, | Immaculé, rayonnant de la lumière de la sagesse primordiale, | ||
Et qui, pour tout objet perçu, détruit l’attachement, | Et qui, pour tout objet perçu, détruit l’attachement, | ||
l’aversion et la taie [de l’ignorance] : | |||
Au soleil du vrai Dharma, je rends hommage. (I. 9) | Au soleil du vrai Dharma, je rends hommage. (I. 9) | ||
Inconcevable, libre de deux [voiles] et de la pensée, | Inconcevable, libre de deux [voiles] et de la pensée, | ||
Le Dharma est pureté, clarté et antidote. | Le Dharma est pureté, clarté et antidote. | ||
Libre de l’attachement dont il délivre, | Libre de l’attachement dont il délivre, | ||
Il a pour caractéristiques les deux vérités. (I, 10) | Il a pour caractéristiques les deux vérités. (I, 10) | ||
La libération de l’attachement se ramène | La libération de l’attachement se ramène | ||
Aux vérités de la cessation et de la voie. | Aux vérités de la cessation et de la voie. | ||
On saura que dans cet ordre | On saura que dans cet ordre | ||
Chacune possède trois qualités. (I, 11) | Chacune possède trois qualités. (I, 11) | ||
Non analysable, inexprimable, | Non analysable, inexprimable, | ||
Connu des [seuls] êtres sublimes, il est inconcevable. | Connu des [seuls] êtres sublimes, il est inconcevable. | ||
Paix, il est libre des deux [voiles] et de la pensée ; | Paix, il est libre des deux [voiles] et de la pensée ; | ||
Sa pureté et ses deux autres qualités l’assimilent au soleil. (I, 12) | Sa pureté et ses deux autres qualités l’assimilent au soleil. (I, 12) | ||
Comme l’esprit est par nature luminosité, ils voient | Comme l’esprit est par nature luminosité, ils voient | ||
que les affections n’ont pas d’essence, | |||
Si bien qu’ils réalisent correctement la paix, | Si bien qu’ils réalisent correctement la paix, | ||
l’inexistence ultime du soi de tous les êtres. | |||
À ceux qui voient la présence en tous de la bouddhéité parfaite | À ceux qui voient la présence en tous de la bouddhéité parfaite | ||
car ils ont une intelligence libre de voiles ; | |||
À ceux dont la vision de sagesse a pour objet | À ceux dont la vision de sagesse a pour objet | ||
la pureté et l’infinité des êtres, je rends hommage. (I, 13) | |||
Comme le regard de leur sagesse intérieure | Comme le regard de leur sagesse intérieure | ||
Sur l’essence des choses et leur diversité est pur, | Sur l’essence des choses et leur diversité est pur, | ||
L’assemblée des sages qui ne régressent plus | L’assemblée des sages qui ne régressent plus | ||
Possède d’insurpassables qualités. (I, 14) | Possède d’insurpassables qualités. (I, 14) | ||
Avec la réalisation de la vraie nature | Avec la réalisation de la vraie nature | ||
Paisible des êtres, ils [connaissent] l’essence des choses. | Paisible des êtres, ils [connaissent] l’essence des choses. | ||
La nature [de l’esprit] étant totalement pure, | La nature [de l’esprit] étant totalement pure, | ||
Les affections y sont épuisées dès l’origine. (I, 15) | Les affections y sont épuisées dès l’origine. (I, 15) | ||
Avec l’intelligence qui réalise l’état ultime des phénomènes, | Avec l’intelligence qui réalise l’état ultime des phénomènes, | ||
[Ils connaissent] la diversité parce qu’ils voient | [Ils connaissent] la diversité parce qu’ils voient | ||
L’omnisciente essence du réel | L’omnisciente essence du réel | ||
Présente en tous les êtres. (I, 16) | Présente en tous les êtres. (I, 16) | ||
Cette réalisation est la vision | Cette réalisation est la vision | ||
Que chacun connaît par soi-même. | Que chacun connaît par soi-même. | ||
Elle est pure parce que, dans l’immensité immaculée, | Elle est pure parce que, dans l’immensité immaculée, | ||
Il n’y a pas d’attachement ni d’obstacles (I, 17) | Il n’y a pas d’attachement ni d’obstacles (I, 17) | ||
Comme leur vision de sagesse est pure | Comme leur vision de sagesse est pure | ||
Et [proche de] l’insurpassable sagesse des bouddhas, | Et [proche de] l’insurpassable sagesse des bouddhas, | ||
Les êtres sublimes qui ne régressent plus | Les êtres sublimes qui ne régressent plus | ||
Sont des refuges pour tous les êtres vivants. (I, 18) | Sont des refuges pour tous les êtres vivants. (I, 18) | ||
On a instauré le triple refuge en considération | On a instauré le triple refuge en considération | ||
Du maître, de l’enseignement et des disciples, | Du maître, de l’enseignement et des disciples, | ||
Du point de vue des adeptes des trois véhicules | Du point de vue des adeptes des trois véhicules | ||
Et des aspirations aux trois activités. (I, 19) | Et des aspirations aux trois activités. (I, 19) | ||
Ni le Dharma sous ses deux aspects ni la sublime assemblée | Ni le Dharma sous ses deux aspects ni la sublime assemblée | ||
Ne sont de suprêmes refuges promis à durer. | Ne sont de suprêmes refuges promis à durer. | ||
L’un parce qu’il faudra le laisser derrière soi, | L’un parce qu’il faudra le laisser derrière soi, | ||
parce qu’il est trompeur et qu’il n’existe pas ; | |||
Et l’autre parce qu’on y trouve encore de la peur. (I, 20) | Et l’autre parce qu’on y trouve encore de la peur. (I, 20) | ||
Au sens le plus sacré, les êtres | Au sens le plus sacré, les êtres | ||
N’ont qu’un seul refuge : le Bouddha, | N’ont qu’un seul refuge : le Bouddha, | ||
Car le Sage a pour corps le Dharma | Car le Sage a pour corps le Dharma | ||
Et qu’il est le but ultime de la Communauté. (I, 21) | Et qu’il est le but ultime de la Communauté. (I, 21) | ||
Les « Joyaux » sont ainsi nommés | Les « Joyaux » sont ainsi nommés | ||
Pour leur rareté, leur pureté et leurs pouvoirs, | Pour leur rareté, leur pureté et leurs pouvoirs, | ||
Parce qu’ils sont les ornements du monde | Parce qu’ils sont les ornements du monde | ||
Et parce qu’ils sont suprêmes et immuables. (I, 22) | Et parce qu’ils sont suprêmes et immuables. (I, 22) | ||
De l’ainsité avec et sans souillures, | De l’ainsité avec et sans souillures, | ||
Des qualités immaculées des bouddhas | Des qualités immaculées des bouddhas | ||
et de leurs activités de Vainqueurs | |||
Émergent les Trois Joyaux de vertu, | Émergent les Trois Joyaux de vertu, | ||
L’objet même de ceux qui voient la vérité absolue. (I, 23) | L’objet même de ceux qui voient la vérité absolue. (I, 23) | ||
La filiation spirituelle des Trois Joyaux | La filiation spirituelle des Trois Joyaux | ||
Est l’objet de ceux qui voient tout. | Est l’objet de ceux qui voient tout. | ||
Les quatre points sont inconcevables | Les quatre points sont inconcevables | ||
Pour quatre raisons. Respectivement : (I, 24) | Pour quatre raisons. Respectivement : (I, 24) | ||
Parce que [l’Élément] est pur mais encore associé aux affections ; | Parce que [l’Élément] est pur mais encore associé aux affections ; | ||
Parce que [l’Éveil] est dépourvu de souillures et pourtant purifié ; | Parce que [l’Éveil] est dépourvu de souillures et pourtant purifié ; | ||
Parce que les qualités ne sont pas séparées [de l’essence du réel] ; | Parce que les qualités ne sont pas séparées [de l’essence du réel] ; | ||
Et parce que les [activités] spontanées ne recourent pas à la pensée. (I, 25) | Et parce que les [activités] spontanées ne recourent pas à la pensée. (I, 25) | ||
L’objet de la réalisation, la réalisation, | L’objet de la réalisation, la réalisation, | ||
Ses attributs et ce qui amène à la réalisation : | Ses attributs et ce qui amène à la réalisation : | ||
De ces quatre points, le premier est la cause | De ces quatre points, le premier est la cause | ||
De la purification et les trois autres ses conditions. (I, 26) | De la purification et les trois autres ses conditions. (I, 26) | ||
I | I | ||
LA QUINTESSENCE DES TATHĀGATAS | LA QUINTESSENCE DES TATHĀGATAS | ||
Comme le corps des parfaits bouddhas rayonne, | Comme le corps des parfaits bouddhas rayonne, | ||
Que l’ainsité est indifférenciée, | Que l’ainsité est indifférenciée, | ||
Et que la filiation spirituelle existe, | Et que la filiation spirituelle existe, | ||
Tous les êtres sont toujours porteurs de la quintessence des bouddhas. (I, 27) | Tous les êtres sont toujours porteurs de la quintessence des bouddhas. (I, 27) | ||
Comme la sagesse des bouddhas imprègne la multitude des êtres, | Comme la sagesse des bouddhas imprègne la multitude des êtres, | ||
Que sa nature immaculée est non duelle | Que sa nature immaculée est non duelle | ||
Et que la filiation spirituelle des bouddhas est une métaphore du fruit, | Et que la filiation spirituelle des bouddhas est une métaphore du fruit, | ||
Il est enseigné que tous les êtres sont porteurs | Il est enseigné que tous les êtres sont porteurs | ||
de la quintessence des bouddhas. (I, 28) | |||
L’essence, la cause, le fruit, la fonction, | L’essence, la cause, le fruit, la fonction, | ||
La dotation, la manifestation, les états et l’omniprésence, | La dotation, la manifestation, les états et l’omniprésence, | ||
L’immutabilité perpétuelle et les indissociables qualités : | L’immutabilité perpétuelle et les indissociables qualités : | ||
Voilà les points qui permettent de comprendre la dimension absolue. (I, 29) | Voilà les points qui permettent de comprendre la dimension absolue. (I, 29) | ||
Pure comme un joyau, comme l’espace ou comme l’eau, | Pure comme un joyau, comme l’espace ou comme l’eau, | ||
Sa nature demeure à jamais libre des affections. | Sa nature demeure à jamais libre des affections. | ||
Elle émerge de l’aspiration au Dharma, de la connaissance supérieure, | Elle émerge de l’aspiration au Dharma, de la connaissance supérieure, | ||
Du recueillement et de la compassion. (I, 30) | Du recueillement et de la compassion. (I, 30) | ||
Comme elle est puissante, immuable, | Comme elle est puissante, immuable, | ||
Et de nature humide, | Et de nature humide, | ||
Elle est analogue | Elle est analogue | ||
Au précieux joyau, à l’espace et à l’eau. (I, 31) | Au précieux joyau, à l’espace et à l’eau. (I, 31) | ||
L’aversion pour le Dharma et la vue du soi, | L’aversion pour le Dharma et la vue du soi, | ||
La peur des souffrances du saṃsāra | La peur des souffrances du saṃsāra | ||
Line 175: | Line 199: | ||
L’aspiration supérieure et les trois autres qualités | L’aspiration supérieure et les trois autres qualités | ||
Sont alors les causes de leur purification. (I, 32-33) | Sont alors les causes de leur purification. (I, 32-33) | ||
Ceux qui ont eu pour graine l’aspiration au véhicule suprême, | Ceux qui ont eu pour graine l’aspiration au véhicule suprême, | ||
Pour mère la connaissance qui produit les qualités des bouddhas, | Pour mère la connaissance qui produit les qualités des bouddhas, | ||
Pour matrice la félicité de la concentration, | Pour matrice la félicité de la concentration, | ||
et pour nourrice la compassion, | |||
Ceux-là sont assurément les enfants et les successeurs des Sages. (I, 34) | Ceux-là sont assurément les enfants et les successeurs des Sages. (I, 34) | ||
Le fruit est la perfection transcendante des qualités | Le fruit est la perfection transcendante des qualités | ||
De pureté, de soi, de félicité et de permanence. | De pureté, de soi, de félicité et de permanence. | ||
Il a pour fonction le dégoût de la souffrance, | Il a pour fonction le dégoût de la souffrance, | ||
L’aspiration à la paix et le vœu de l’atteindre. (I, 35) | L’aspiration à la paix et le vœu de l’atteindre. (I, 35) | ||
En résumé, le fruit de ces [quatre causes] | En résumé, le fruit de ces [quatre causes] | ||
Consiste en ces antidotes qui s’opposent | Consiste en ces antidotes qui s’opposent | ||
Aux quatre types de méprises | Aux quatre types de méprises | ||
Relatives au corps absolu. (I, 36) | Relatives au corps absolu. (I, 36) | ||
[Le corps absolu] est pureté parce qu’il est pur par nature | [Le corps absolu] est pureté parce qu’il est pur par nature | ||
Et qu’il n’a plus d’imprégnations karmiques. | Et qu’il n’a plus d’imprégnations karmiques. | ||
Il est le vrai soi parce que les élaborations | Il est le vrai soi parce que les élaborations | ||
Du soi et du sans-soi y sont apaisées. (I, 37) | Du soi et du sans-soi y sont apaisées. (I, 37) | ||
Il est félicité parce qu’il a renoncé aux agrégats | Il est félicité parce qu’il a renoncé aux agrégats | ||
De nature mentale et à leurs causes. | De nature mentale et à leurs causes. | ||
Il est permanence parce qu’il réalise | Il est permanence parce qu’il réalise | ||
L’égalité du saṃsāra et du nirvāṇa. (I, 38) | L’égalité du saṃsāra et du nirvāṇa. (I, 38) | ||
Les compatissants ont coupé sans reste la soif du soi | Les compatissants ont coupé sans reste la soif du soi | ||
avec la connaissance transcendante ; | |||
Et comme ils ont soif des êtres vivants, ils ne consomment pas la paix. | Et comme ils ont soif des êtres vivants, ils ne consomment pas la paix. | ||
Avec l’intelligence et la compassion pour méthodes d’Éveil, | Avec l’intelligence et la compassion pour méthodes d’Éveil, | ||
Les êtres sublimes ne se tiennent ni dans le saṃsāra ni dans le nirvāṇa. | Les êtres sublimes ne se tiennent ni dans le saṃsāra ni dans le nirvāṇa. | ||
(I, 39) | (I, 39) | ||
Si nous n’avions pas d’élément de bouddha, | Si nous n’avions pas d’élément de bouddha, | ||
Nous ne nous lasserions pas de souffrir | Nous ne nous lasserions pas de souffrir | ||
Et ne voudrions pas d’un nirvāṇa | Et ne voudrions pas d’un nirvāṇa | ||
Qui ne nous inspirerait ni intérêt ni désir. (I, 40) | Qui ne nous inspirerait ni intérêt ni désir. (I, 40) | ||
Le fait de voir que le saṃsāra a pour défaut la souffrance | Le fait de voir que le saṃsāra a pour défaut la souffrance | ||
Et que le nirvāṇa a pour qualité le bonheur | Et que le nirvāṇa a pour qualité le bonheur | ||
Est dû à la présence de la filiation spirituelle – | Est dû à la présence de la filiation spirituelle – | ||
Ce n’est pas le cas chez ceux qui en sont dépourvus. (I, 41) | Ce n’est pas le cas chez ceux qui en sont dépourvus. (I, 41) | ||
Source inépuisable de joyaux aux qualités infinies, | Source inépuisable de joyaux aux qualités infinies, | ||
[L’Élément] ressemble au Grand Océan. | [L’Élément] ressemble au Grand Océan. | ||
On le compare aussi à une lampe car, en essence, | On le compare aussi à une lampe car, en essence, | ||
Il possède d’indissociables qualités. (I, 42) | Il possède d’indissociables qualités. (I, 42) | ||
Comme [cet Élément] inclut les domaines du corps absolu, | Comme [cet Élément] inclut les domaines du corps absolu, | ||
De la sagesse des Vainqueurs et de la compassion, | De la sagesse des Vainqueurs et de la compassion, | ||
L’enseignement le compare à l’Océan | L’enseignement le compare à l’Océan | ||
Sous le rapport du réceptacle, des joyaux et de l’eau. (I, 43) | Sous le rapport du réceptacle, des joyaux et de l’eau. (I, 43) | ||
Dans la base immaculée, les connaissances extraordinaires, | Dans la base immaculée, les connaissances extraordinaires, | ||
La sagesse primordiale et l’absence de souillures | La sagesse primordiale et l’absence de souillures | ||
sont indissociables de l’ainsité. | |||
Voilà autant de qualités qui correspondent à celles d’une lampe – | Voilà autant de qualités qui correspondent à celles d’une lampe – | ||
La lumière, la chaleur et les couleurs. (I, 44) | La lumière, la chaleur et les couleurs. (I, 44) | ||
Comme l’ainsité se manifeste différemment | Comme l’ainsité se manifeste différemment | ||
Chez les êtres ordinaires, les êtres sublimes | Chez les êtres ordinaires, les êtres sublimes | ||
Et les parfaits bouddhas, Celui qui voit le réel | Et les parfaits bouddhas, Celui qui voit le réel | ||
Montre aux êtres leur essence de Vainqueurs. (I, 45) | Montre aux êtres leur essence de Vainqueurs. (I, 45) | ||
Les êtres ordinaires sont dans l’erreur ; | Les êtres ordinaires sont dans l’erreur ; | ||
Ceux qui voient les vérités s’en détournent ; | Ceux qui voient les vérités s’en détournent ; | ||
Et les tathāgatas sont tels quels, | Et les tathāgatas sont tels quels, | ||
Dégagés de l’erreur et des élaborations conceptuelles. (I, 46) | Dégagés de l’erreur et des élaborations conceptuelles. (I, 46) | ||
Les [états] impur, impur et pur, et très pur | Les [états] impur, impur et pur, et très pur | ||
Sont respectivement appelés | Sont respectivement appelés | ||
« Être ordinaire », « bodhisattva », | « Être ordinaire », « bodhisattva », | ||
Et « tathāgata ». (I, 47) | Et « tathāgata ». (I, 47) | ||
On ramène l’Élément à son essence | On ramène l’Élément à son essence | ||
Et aux cinq autres points | Et aux cinq autres points | ||
Pour l’enseigner en fonction | Pour l’enseigner en fonction | ||
Des trois états et de leurs trois noms. (I, 48) | Des trois états et de leurs trois noms. (I, 48) | ||
De même que l’espace qui a pour essence | De même que l’espace qui a pour essence | ||
De ne pas penser se répand en tout lieu, | De ne pas penser se répand en tout lieu, | ||
De même, la nature de l’esprit est omniprésente | De même, la nature de l’esprit est omniprésente | ||
Comme l’immensité immaculée. (I, 49) | Comme l’immensité immaculée. (I, 49) | ||
Ce caractère général imprègne | Ce caractère général imprègne | ||
Les défauts, les qualités et l’ultime, | Les défauts, les qualités et l’ultime, | ||
À l’image de l’espace [qui pénètre] toute forme : | À l’image de l’espace [qui pénètre] toute forme : | ||
Inférieure, moyenne ou supérieure. (I, 50) | Inférieure, moyenne ou supérieure. (I, 50) | ||
Vu le caractère adventice de ses défauts | Vu le caractère adventice de ses défauts | ||
Et le caractère naturel de ses qualités, | Et le caractère naturel de ses qualités, | ||
Telle elle était, telle elle sera : | Telle elle était, telle elle sera : | ||
L’essence du réel est immuable. (I, 51) | L’essence du réel est immuable. (I, 51) | ||
De même que, du fait de sa subtilité, | De même que, du fait de sa subtilité, | ||
Rien ne peut souiller l’espace omniprésent, | Rien ne peut souiller l’espace omniprésent, | ||
Rien ne peut souiller cette présence | Rien ne peut souiller cette présence | ||
En tous et en chaque être. (I, 52) | En tous et en chaque être. (I, 52) | ||
De même que tous les mondes | De même que tous les mondes | ||
Naissent et meurent dans l’espace, | Naissent et meurent dans l’espace, | ||
De même les facultés des sens naissent | De même les facultés des sens naissent | ||
Et meurent dans l’immensité inconditionnée. (I, 53) | Et meurent dans l’immensité inconditionnée. (I, 53) | ||
Tout comme, jusqu’à ce jour, | Tout comme, jusqu’à ce jour, | ||
Aucun feu n’a jamais consumé l’espace, | Aucun feu n’a jamais consumé l’espace, | ||
Cette [essence] ne se consume pas aux feux | Cette [essence] ne se consume pas aux feux | ||
De la mort, de la maladie et de la vieillesse. (I, 54) | De la mort, de la maladie et de la vieillesse. (I, 54) | ||
La terre s’étend sur l’eau et l’eau sur le vent ; | La terre s’étend sur l’eau et l’eau sur le vent ; | ||
Le vent [s’étend] dans l’espace, mais l’espace | Le vent [s’étend] dans l’espace, mais l’espace | ||
Ne repose pas sur les éléments vent | Ne repose pas sur les éléments vent | ||
Ou eau, ni sur l’élément terre. (I, 55) | Ou eau, ni sur l’élément terre. (I, 55) | ||
Les agrégats, les domaines et les sens | Les agrégats, les domaines et les sens | ||
Reposent sur les actes et les affections ; | Reposent sur les actes et les affections ; | ||
Les actes et les affections reposent | Les actes et les affections reposent | ||
Toujours sur les activités erronées du mental. (I, 56) | Toujours sur les activités erronées du mental. (I, 56) | ||
Les activités erronées du mental reposent | Les activités erronées du mental reposent | ||
Elles-mêmes sur la pureté de l’esprit, | Elles-mêmes sur la pureté de l’esprit, | ||
Mais la nature de l’esprit | Mais la nature de l’esprit | ||
Ne repose sur aucun de ces phénomènes. (I, 57) | Ne repose sur aucun de ces phénomènes. (I, 57) | ||
Sachez que les agrégats, les domaines et les sources | Sachez que les agrégats, les domaines et les sources | ||
Sont semblables à l’élément terre. | Sont semblables à l’élément terre. | ||
Sachez aussi que les actes et les affections des êtres | Sachez aussi que les actes et les affections des êtres | ||
Évoquent l’élément eau. (I, 58) | Évoquent l’élément eau. (I, 58) | ||
Considérez les activités erronées du mental | Considérez les activités erronées du mental | ||
Comme l’élément vent. Quant à la nature | Comme l’élément vent. Quant à la nature | ||
[De l’esprit], elle n’a pas de fondement | [De l’esprit], elle n’a pas de fondement | ||
Et ne repose sur rien, comme l’élément espace. (I, 59) | Et ne repose sur rien, comme l’élément espace. (I, 59) | ||
Les activités erronées du mental | Les activités erronées du mental | ||
Reposent sur la nature de l’esprit ; | Reposent sur la nature de l’esprit ; | ||
Des activités erronées du mental | Des activités erronées du mental | ||
Procèdent les actes et les affections. (I, 60) | Procèdent les actes et les affections. (I, 60) | ||
De l’eau des actes et des affections | De l’eau des actes et des affections | ||
Émergent les agrégats, les domaines et les sources | Émergent les agrégats, les domaines et les sources | ||
Qui apparaissent et disparaissent comme | Qui apparaissent et disparaissent comme | ||
[Les mondes] qui naissent et se détruisent. (I, 61) | [Les mondes] qui naissent et se détruisent. (I, 61) | ||
Pareille au domaine de l’espace, la nature | Pareille au domaine de l’espace, la nature | ||
De l’esprit n’a ni cause ni condition | De l’esprit n’a ni cause ni condition | ||
Et n’est pas une combinaison ; elle n’a pas non plus | Et n’est pas une combinaison ; elle n’a pas non plus | ||
De naissance, de cessation et de durée. (I, 62) | De naissance, de cessation et de durée. (I, 62) | ||
La nature de l’esprit, qui est luminosité, | La nature de l’esprit, qui est luminosité, | ||
Est immuable comme l’espace. | Est immuable comme l’espace. | ||
Nées d’idées fausses, les souillures adventices | Nées d’idées fausses, les souillures adventices | ||
Comme l’attachement ne l’affecteront jamais. (I, 63) | Comme l’attachement ne l’affecteront jamais. (I, 63) | ||
L’eau des affections et des actes | L’eau des affections et des actes | ||
Ne saurait la produire, guère plus | Ne saurait la produire, guère plus | ||
Que ne sauraient la consumer les feux insupportables | Que ne sauraient la consumer les feux insupportables | ||
De la maladie, de la vieillesse et de la mort. (I, 64) | De la maladie, de la vieillesse et de la mort. (I, 64) | ||
Les feux de la mort, de la maladie | Les feux de la mort, de la maladie | ||
Et de la vieillesse sont respectivement | Et de la vieillesse sont respectivement | ||
Comparables au feu de la fin des temps, | Comparables au feu de la fin des temps, | ||
Au feu des enfers et au feu ordinaire. (I, 65) | Au feu des enfers et au feu ordinaire. (I, 65) | ||
Les sages [bodhisattvas] qui ont correctement réalisé | Les sages [bodhisattvas] qui ont correctement réalisé | ||
la nature [de l’Élément] | |||
Sont libres de la naissance, de la mort, de la maladie et de la vieillesse. | Sont libres de la naissance, de la mort, de la maladie et de la vieillesse. | ||
Or, même libres de toute adversité, et en raison de cela même, | Or, même libres de toute adversité, et en raison de cela même, | ||
Ils manifestent la naissance et le reste par compassion pour les êtres. | Ils manifestent la naissance et le reste par compassion pour les êtres. | ||
(I, 66) | (I, 66) | ||
Les sublimes [bodhisattvas] ont dissipé les souffrances | Les sublimes [bodhisattvas] ont dissipé les souffrances | ||
De la mort, de la maladie et de la vieillesse. | De la mort, de la maladie et de la vieillesse. | ||
La naissance dérivant des affections et des actes | La naissance dérivant des affections et des actes | ||
N’est plus et ses suites ne seront point. (I, 67) | N’est plus et ses suites ne seront point. (I, 67) | ||
Comme ils voient tel quel et correctement, | Comme ils voient tel quel et correctement, | ||
Ils dépassent la naissance et ses suites, | Ils dépassent la naissance et ses suites, | ||
Mais comme ils incarnent la compassion, | Mais comme ils incarnent la compassion, | ||
Ils se montrent naissants, malades, vieux et morts. (I, 68) | Ils se montrent naissants, malades, vieux et morts. (I, 68) | ||
Les enfants des Vainqueurs ont réalisé l’immuable essence du réel, | Les enfants des Vainqueurs ont réalisé l’immuable essence du réel, | ||
Mais ceux que l’ignorance aveugle | Mais ceux que l’ignorance aveugle | ||
Les voient [toujours] naître, vieillir, tomber malades et mourir : | Les voient [toujours] naître, vieillir, tomber malades et mourir : | ||
N’y a-t-il pas là quelque étonnante merveille ? (I, 69) | N’y a-t-il pas là quelque étonnante merveille ? (I, 69) | ||
Ils ont atteint la sphère des êtres sublimes | Ils ont atteint la sphère des êtres sublimes | ||
Mais se montrent dans la sphère des êtres puérils. | Mais se montrent dans la sphère des êtres puérils. | ||
C’est bien pourquoi les méthodes et la compassion | C’est bien pourquoi les méthodes et la compassion | ||
De ces amis des êtres sont suprêmes. (I, 70) | De ces amis des êtres sont suprêmes. (I, 70) | ||
Ils ont dépassé tous les mondes | Ils ont dépassé tous les mondes | ||
Mais ne quittent pas le monde ; | Mais ne quittent pas le monde ; | ||
Ils œuvrent pour le monde dans le monde | Ils œuvrent pour le monde dans le monde | ||
Sans que les impuretés du monde les souillent. (I, 71) | Sans que les impuretés du monde les souillent. (I, 71) | ||
De même que le lotus qui naît dans l’eau | De même que le lotus qui naît dans l’eau | ||
N’est pas souillé par l’eau, | N’est pas souillé par l’eau, | ||
De même naissent-ils dans le monde | De même naissent-ils dans le monde | ||
Sans que les choses du monde les souillent. (I, 72) | Sans que les choses du monde les souillent. (I, 72) | ||
Pour accomplir leur tâche, leur intelligence | Pour accomplir leur tâche, leur intelligence | ||
Brûle comme un feu qui brûle constamment, | Brûle comme un feu qui brûle constamment, | ||
Mais ils restent constamment absorbés | Mais ils restent constamment absorbés | ||
Dans la paix de la concentration. (I, 73) | Dans la paix de la concentration. (I, 73) | ||
Sur l’élan de leurs efforts antérieurs | Sur l’élan de leurs efforts antérieurs | ||
Et affranchis de toute pensée, | Et affranchis de toute pensée, | ||
Ils font mûrir les êtres | Ils font mûrir les êtres | ||
Sans exercer le moindre effort. (I, 74) | Sans exercer le moindre effort. (I, 74) | ||
Ils savent précisément qui aider, | Ils savent précisément qui aider, | ||
Comment et par quels moyens, | Comment et par quels moyens, | ||
Que ce soit avec des enseignements, des corps formels, | Que ce soit avec des enseignements, des corps formels, | ||
Des actes altruistes ou certains comportements. (I, 75) | Des actes altruistes ou certains comportements. (I, 75) | ||
Ainsi, dans les mondes infinis comme l’espace, | Ainsi, dans les mondes infinis comme l’espace, | ||
Ces êtres intelligents s’engagent toujours correctement | Ces êtres intelligents s’engagent toujours correctement | ||
À accomplir le bien des êtres de façon spontanée | À accomplir le bien des êtres de façon spontanée | ||
Sans jamais rencontrer d’obstacles. (I, 76) | Sans jamais rencontrer d’obstacles. (I, 76) | ||
Les êtres ordinaires ne voient pas de différence | Les êtres ordinaires ne voient pas de différence | ||
Entre la façon de libérer les êtres | Entre la façon de libérer les êtres | ||
Propre aux tathāgatas et celle | Propre aux tathāgatas et celle | ||
Des bodhisattvas en post-méditation. (I, 77) | Des bodhisattvas en post-méditation. (I, 77) | ||
Et pourtant, il y a la même différence | Et pourtant, il y a la même différence | ||
Entre les bodhisattvas et les bouddhas | Entre les bodhisattvas et les bouddhas | ||
Qu’entre une poussière et la terre toute entière | Qu’entre une poussière et la terre toute entière | ||
Ou entre l’eau d’une empreinte de sabot et l’océan. (I, 78) | Ou entre l’eau d’une empreinte de sabot et l’océan. (I, 78) | ||
[Le corps absolu] est immuable puisqu’il possède | [Le corps absolu] est immuable puisqu’il possède | ||
d’inépuisables qualités ; | |||
C’est un refuge pour les êtres puisqu’il persiste sans limite future ; | C’est un refuge pour les êtres puisqu’il persiste sans limite future ; | ||
Il est toujours non duel puisqu’il ne pense pas ; | Il est toujours non duel puisqu’il ne pense pas ; | ||
Et c’est aussi une réalité indestructible puisque sa nature est incréée. | Et c’est aussi une réalité indestructible puisque sa nature est incréée. | ||
(I, 79) | (I, 79) | ||
Il ne naît pas, ne meurt pas, | Il ne naît pas, ne meurt pas, | ||
Ne souffre pas, ne vieillit pas, | Ne souffre pas, ne vieillit pas, | ||
Parce qu’il est permanent, stable, | Parce qu’il est permanent, stable, | ||
Paisible et éternel. (I, 80) | Paisible et éternel. (I, 80) | ||
Il ne naît pas dans un corps de nature mentale | Il ne naît pas dans un corps de nature mentale | ||
Puisqu’il est permanent ; | Puisqu’il est permanent ; | ||
Il ne meurt pas d’une mort aux inconcevables métamorphoses | Il ne meurt pas d’une mort aux inconcevables métamorphoses | ||
Puisqu’il est stable ; (I, 81) | Puisqu’il est stable ; (I, 81) | ||
Il ne souffre pas des maux résultant des imprégnations subtiles | Il ne souffre pas des maux résultant des imprégnations subtiles | ||
Puisqu’il est paisible ; | Puisqu’il est paisible ; | ||
Il ne vieillit pas sous l’effet des formations non contaminées | Il ne vieillit pas sous l’effet des formations non contaminées | ||
Puisqu’il est éternel. (I, 82) | Puisqu’il est éternel. (I, 82) | ||
En associant les vers correspondants | En associant les vers correspondants | ||
Des strophes précédentes, on connaîtra le sens | Des strophes précédentes, on connaîtra le sens | ||
De la permanence, de la stabilité, de la paix et de l’éternité | De la permanence, de la stabilité, de la paix et de l’éternité | ||
De l’immensité inconditionnée. (I, 83) | De l’immensité inconditionnée. (I, 83) | ||
La permanence, c’est l’immutabilité, | La permanence, c’est l’immutabilité, | ||
Puisque [le corps absolu] possède d’inépuisables qualités. | Puisque [le corps absolu] possède d’inépuisables qualités. | ||
La stabilité, c’est une nature de refuge, | La stabilité, c’est une nature de refuge, | ||
Puisqu’il a la même limite [que le saṃsāra]. (I, 84) | Puisqu’il a la même limite [que le saṃsāra]. (I, 84) | ||
La paix, c’est la non duelle essence du réel, | La paix, c’est la non duelle essence du réel, | ||
Puisqu’il a pour nature de ne pas penser. | Puisqu’il a pour nature de ne pas penser. | ||
L’éternité, c’est l’indestructibilité, | L’éternité, c’est l’indestructibilité, | ||
Puisqu’il n’a pas de qualités artificielles. (I, 85) | Puisqu’il n’a pas de qualités artificielles. (I, 85) | ||
Voici le corps absolu, le tathāgata, | Voici le corps absolu, le tathāgata, | ||
Les vérités des êtres sublimes et l’absolu nirvāṇa. | Les vérités des êtres sublimes et l’absolu nirvāṇa. | ||
Inséparable de ses qualités comme le soleil de ses rayons, | Inséparable de ses qualités comme le soleil de ses rayons, | ||
Il n’est de nirvāṇa que la bouddhéité. (I, 86) | Il n’est de nirvāṇa que la bouddhéité. (I, 86) | ||
En bref, sachez que comme on peut approcher le sens | En bref, sachez que comme on peut approcher le sens | ||
De l’immensité non contaminée sous quatre angles, | De l’immensité non contaminée sous quatre angles, | ||
Le « corps absolu » et les trois autres termes ci-dessus | Le « corps absolu » et les trois autres termes ci-dessus | ||
Sont de simples synonymes. (I, 87) | Sont de simples synonymes. (I, 87) | ||
[L’immensité non contaminée], c’est la bouddhéité | [L’immensité non contaminée], c’est la bouddhéité | ||
indissociable de ses qualités, | |||
La filiation obtenue telle quelle, | La filiation obtenue telle quelle, | ||
L’essence du réel qui ne ment ni ne trompe | L’essence du réel qui ne ment ni ne trompe | ||
Et la paix naturelle des origines. (I, 88) | Et la paix naturelle des origines. (I, 88) | ||
Éveil manifeste et parfait à toutes choses | Éveil manifeste et parfait à toutes choses | ||
Et élimination des souillures avec leurs imprégnations – | Et élimination des souillures avec leurs imprégnations – | ||
Le bouddha et le nirvāṇa | Le bouddha et le nirvāṇa | ||
Au sens sacré ne sont pas deux. (I, 89) | Au sens sacré ne sont pas deux. (I, 89) | ||
La libération a pour caractéristique | La libération a pour caractéristique | ||
D’être inséparable de ses qualités – complètes, | D’être inséparable de ses qualités – complètes, | ||
Innombrables, inconcevables et immaculées. | Innombrables, inconcevables et immaculées. | ||
Cette libération est le tathāgata. (I, 90) | Cette libération est le tathāgata. (I, 90) | ||
Imaginez des peintres aux talents différents | Imaginez des peintres aux talents différents | ||
Qui ne savent représenter de parties du corps | Qui ne savent représenter de parties du corps | ||
que celles qu’ils connaissent. | |||
Le maître du royaume leur offre une toile : | Le maître du royaume leur offre une toile : | ||
« Travaillez ensemble, dit-il, et faites mon portrait ! » | « Travaillez ensemble, dit-il, et faites mon portrait ! » | ||
Line 434: | Line 502: | ||
Doit soudain se rendre à l’étranger. | Doit soudain se rendre à l’étranger. | ||
Celui-là disparu, il sera impossible d’achever le tableau | Celui-là disparu, il sera impossible d’achever le tableau | ||
dans toutes ses parties. | |||
Fin de la parabole. (I, 91-94) | Fin de la parabole. (I, 91-94) | ||
Qui sont ces peintres ? La générosité | Qui sont ces peintres ? La générosité | ||
La discipline, la patience et les autres vertus. | La discipline, la patience et les autres vertus. | ||
[Le portrait] est une forme donnée | [Le portrait] est une forme donnée | ||
À la vacuité en tout suprême. (I, 95) | À la vacuité en tout suprême. (I, 95) | ||
La connaissance, la sagesse et la libération | La connaissance, la sagesse et la libération | ||
Éclairent, rayonnent et purifient | Éclairent, rayonnent et purifient | ||
Sans se séparer [du corps absolu] ; | Sans se séparer [du corps absolu] ; | ||
On les compare à la lumière du soleil, à ses rayons et à son orbe. (I, 96) | On les compare à la lumière du soleil, à ses rayons et à son orbe. (I, 96) | ||
Par conséquent, on n’atteint pas le nirvāṇa | Par conséquent, on n’atteint pas le nirvāṇa | ||
Sans atteindre la bouddhéité, | Sans atteindre la bouddhéité, | ||
De même qu’on ne peut voir le soleil | De même qu’on ne peut voir le soleil | ||
Sans sa lumière et ses rayons. (I, 97) | Sans sa lumière et ses rayons. (I, 97) | ||
Voilà donc les dix points qui définissent | Voilà donc les dix points qui définissent | ||
La quintessence des Vainqueurs. | La quintessence des Vainqueurs. | ||
Il s’impose maintenant d’en reconnaître la présence | Il s’impose maintenant d’en reconnaître la présence | ||
Dans l’enveloppe des affections en s’aidant de comparaisons. (I, 98) | Dans l’enveloppe des affections en s’aidant de comparaisons. (I, 98) | ||
Comme un bouddha dans un lotus flétri, le miel au milieu des abeilles, | Comme un bouddha dans un lotus flétri, le miel au milieu des abeilles, | ||
Le grain dans la balle, l’or dans les immondices, | Le grain dans la balle, l’or dans les immondices, | ||
Un trésor enterré, le germe [d’un grand arbre né] d’un petit fruit, | Un trésor enterré, le germe [d’un grand arbre né] d’un petit fruit, | ||
Une statue de bouddha dans des haillons, (I, 99) | Une statue de bouddha dans des haillons, (I, 99) | ||
Un maître des hommes dans le ventre d’une pauvresse, | Un maître des hommes dans le ventre d’une pauvresse, | ||
Ou encore comme une précieuse image dans l’argile [du moule] : | Ou encore comme une précieuse image dans l’argile [du moule] : | ||
Cet Élément ainsi présent dans les êtres est voilé | Cet Élément ainsi présent dans les êtres est voilé | ||
Par les souillures adventices des affections. (I, 100) | Par les souillures adventices des affections. (I, 100) | ||
Le lotus, les insectes, la balle du grain, les immondices, | Le lotus, les insectes, la balle du grain, les immondices, | ||
la terre, le fruit et les haillons, | |||
De même que la femme tourmentée par les flammes | De même que la femme tourmentée par les flammes | ||
de la souffrance et l’argile, représentent les souillures, | |||
Tandis que le bouddha, le miel, le grain, l’or, | Tandis que le bouddha, le miel, le grain, l’or, | ||
le trésor, le banian, l’image, | |||
Le maître suprême des continents et la statue en or | Le maître suprême des continents et la statue en or | ||
représentent l’Élément sublime et immaculé. (I, 101) | |||
Dans un lotus aux couleurs défraîchies se trouve | Dans un lotus aux couleurs défraîchies se trouve | ||
Un tathāgata rayonnant de mille marques. | Un tathāgata rayonnant de mille marques. | ||
Un homme qui a purifié l’œil divin le voit | Un homme qui a purifié l’œil divin le voit | ||
Et l’extrait de la corolle fanée du lotus. (I, 102) | Et l’extrait de la corolle fanée du lotus. (I, 102) | ||
De même, avec son œil de bouddha, le Bien-Allé voit aussi | De même, avec son œil de bouddha, le Bien-Allé voit aussi | ||
Sa propre nature chez les êtres de l’enfer des Tourments Insurpassables. | Sa propre nature chez les êtres de l’enfer des Tourments Insurpassables. | ||
Compassion incarnée, libre des voiles, | Compassion incarnée, libre des voiles, | ||
il restera jusqu’à la fin des temps | |||
Pour libérer les êtres des voiles qui les obscurcissent. (I, 103) | Pour libérer les êtres des voiles qui les obscurcissent. (I, 103) | ||
L’œil divin qui voit un bouddha enfermé dans un lotus immonde | L’œil divin qui voit un bouddha enfermé dans un lotus immonde | ||
Arrache les pétales de la fleur. | Arrache les pétales de la fleur. | ||
De même, le sage qui voit dans chaque être la quintessence | De même, le sage qui voit dans chaque être la quintessence | ||
des parfaits bouddhas enfermée dans les souillures | |||
de l’attachement, de la haine et des autres poisons | |||
Élimine ces voiles par compassion. (I, 104) | Élimine ces voiles par compassion. (I, 104) | ||
Voyant que le miel qu’il convoite | Voyant que le miel qu’il convoite | ||
Est cerné par les abeilles, | Est cerné par les abeilles, | ||
L’homme ingénieux exercera son habileté | L’homme ingénieux exercera son habileté | ||
En détachant le miel des insectes. (I, 105) | En détachant le miel des insectes. (I, 105) | ||
Le grand ermite, qui voit d’un œil omniscient | Le grand ermite, qui voit d’un œil omniscient | ||
L’Élément de connaissance comparable au miel, | L’Élément de connaissance comparable au miel, | ||
N’a de cesse que d’éliminer à jamais | N’a de cesse que d’éliminer à jamais | ||
Les voiles ici comparés à des abeilles. (I, 106) | Les voiles ici comparés à des abeilles. (I, 106) | ||
L’homme qui convoite le miel caché sous des abeilles par millions | L’homme qui convoite le miel caché sous des abeilles par millions | ||
Disperse les insectes et dispose du miel à sa guise. | Disperse les insectes et dispose du miel à sa guise. | ||
De même, la connaissance non contaminée présente en chaque être | De même, la connaissance non contaminée présente en chaque être | ||
est comparable au miel ; | |||
Les affections aux abeilles ; et le Vainqueur habile à les détruire | Les affections aux abeilles ; et le Vainqueur habile à les détruire | ||
à cet homme. (I, 107) | |||
Le grain dans la balle n’est pas | Le grain dans la balle n’est pas | ||
Utilisable par l’homme. | Utilisable par l’homme. | ||
Pour s’en nourrir il faut | Pour s’en nourrir il faut | ||
L’extraire de la balle. (I, 108) | L’extraire de la balle. (I, 108) | ||
De même, tant que le Vainqueur présent en chaque être, | De même, tant que le Vainqueur présent en chaque être, | ||
Mêlé cependant à la souillure des affections, | Mêlé cependant à la souillure des affections, | ||
N’aura pas été libéré de cette promiscuité | N’aura pas été libéré de cette promiscuité | ||
avec la souillure des affections, | |||
Les Vainqueurs n’exerceront leurs activités | Les Vainqueurs n’exerceront leurs activités | ||
dans aucun des trois mondes. (I, 109) | |||
De même que les grains de riz, de blé noir ou d’orge | De même que les grains de riz, de blé noir ou d’orge | ||
encore dans la balle, et avec leurs barbes, | |||
Ne peuvent rien donner de bon à manger | Ne peuvent rien donner de bon à manger | ||
s’ils ne sont pas bien préparés, | |||
Le seigneur des qualités, présent en chaque être, | Le seigneur des qualités, présent en chaque être, | ||
emprisonné toutefois dans la gangue des affections, | |||
Ne peut offrir la saveur des plaisirs du Dharma à des êtres | Ne peut offrir la saveur des plaisirs du Dharma à des êtres | ||
tenaillés par la faim des affections. (I, 110) | |||
Un voyageur laissa tomber | Un voyageur laissa tomber | ||
Son or dans les immondices | Son or dans les immondices | ||
Mais, en raison de sa nature inaltérable, | Mais, en raison de sa nature inaltérable, | ||
L’or resta intact pendant des siècles, (I, 111) | L’or resta intact pendant des siècles, (I, 111) | ||
Jusqu’à ce qu’un dieu à l’œil pur | Jusqu’à ce qu’un dieu à l’œil pur | ||
L’aperçoive et dise à un être humain : | L’aperçoive et dise à un être humain : | ||
Line 530: | Line 610: | ||
Purifiez-le et faites-en tout ce que l’on fait avec les précieux joyaux ! » | Purifiez-le et faites-en tout ce que l’on fait avec les précieux joyaux ! » | ||
(I, 112) | (I, 112) | ||
De même, voyant la qualité des êtres enfouie | De même, voyant la qualité des êtres enfouie | ||
Dans les immondices des affections, | Dans les immondices des affections, | ||
Le sage fait sur tous les êtres tomber les pluies | Le sage fait sur tous les êtres tomber les pluies | ||
Du vrai Dharma pour les laver de la boue des affections. (I, 113) | Du vrai Dharma pour les laver de la boue des affections. (I, 113) | ||
Le dieu qui a décelé l’or tombé dans les immondices | Le dieu qui a décelé l’or tombé dans les immondices | ||
en montre avec insistance | |||
La sublime beauté à un être humain pour qu’il le nettoie parfaitement. | La sublime beauté à un être humain pour qu’il le nettoie parfaitement. | ||
De même, voyant en chaque être le joyau de la bouddhéité parfaite | De même, voyant en chaque être le joyau de la bouddhéité parfaite | ||
tombé dans les grandes immondices des affections, | |||
Le Vainqueur enseigne le Dharma aux êtres | Le Vainqueur enseigne le Dharma aux êtres | ||
pour qu’ils purifient cette [quintessence]. (I, 114) | |||
Sous la maison d’un pauvre | Sous la maison d’un pauvre | ||
Est enfoui un trésor inépuisable. | Est enfoui un trésor inépuisable. | ||
Le pauvre homme l’ignore et le trésor | Le pauvre homme l’ignore et le trésor | ||
Ne lui dit pas où il se trouve. (I, 115) | Ne lui dit pas où il se trouve. (I, 115) | ||
De même, l’esprit recèle le précieux trésor immaculé | De même, l’esprit recèle le précieux trésor immaculé | ||
De l’essence du réel sans ajout ni retrait. | De l’essence du réel sans ajout ni retrait. | ||
Ne l’ayant pas compris, les êtres subissent constamment | Ne l’ayant pas compris, les êtres subissent constamment | ||
Les souffrances de la pauvreté sous maintes formes. (I, 116) | Les souffrances de la pauvreté sous maintes formes. (I, 116) | ||
Le trésor enfoui sous la maison du pauvre ne peut pas | Le trésor enfoui sous la maison du pauvre ne peut pas | ||
Lui dire sa présence – que le malheureux continue d’ignorer. | Lui dire sa présence – que le malheureux continue d’ignorer. | ||
De même, le trésor du réel se cache dans la maison de l’esprit des êtres | De même, le trésor du réel se cache dans la maison de l’esprit des êtres | ||
comme chez le pauvre homme, | |||
Et c’est bien pour qu’ils le trouvent | Et c’est bien pour qu’ils le trouvent | ||
que de vrais sages viennent au monde. (I, 117) | |||
Le noyau que l’on trouve dans la mangue et d’autres fruits, | Le noyau que l’on trouve dans la mangue et d’autres fruits, | ||
A l’inaliénable propriété de germer. Une terre labourée, | A l’inaliénable propriété de germer. Une terre labourée, | ||
De l’eau et d’autres [conditions] concourent alors | De l’eau et d’autres [conditions] concourent alors | ||
À la formation graduelle de la substance du roi des arbres. (I, 118) | À la formation graduelle de la substance du roi des arbres. (I, 118) | ||
Enfoncée sous la peau du fruit que constituent l’ignorance | Enfoncée sous la peau du fruit que constituent l’ignorance | ||
et les autres [émotions] qui affectent les êtres, | |||
Il y a aussi l’immensité vertueuse de l’Élément du réel. | Il y a aussi l’immensité vertueuse de l’Élément du réel. | ||
De même, avec le concours de telle et telle vertu, | De même, avec le concours de telle et telle vertu, | ||
Cet Élément devient peu à peu la substance du roi des sages. (I, 119) | Cet Élément devient peu à peu la substance du roi des sages. (I, 119) | ||
L’eau, la lumière du soleil, le vent, la terre, le temps et l’espace | L’eau, la lumière du soleil, le vent, la terre, le temps et l’espace | ||
sont autant de conditions | |||
Qui, sous la peau des fruits du palmier ou du manguier, | Qui, sous la peau des fruits du palmier ou du manguier, | ||
coopèrent à la naissance d’un grand arbre. | |||
De même, sous la peau du fruit des émotions qui affectent les êtres, | De même, sous la peau du fruit des émotions qui affectent les êtres, | ||
loge la graine de la bouddhéité parfaite : | |||
Différentes conditions vertueuses permettront de voir | Différentes conditions vertueuses permettront de voir | ||
le germe du Dharma pendant qu’il croît. (I, 120) | |||
Imaginez une statue du bouddha en matières précieuses | Imaginez une statue du bouddha en matières précieuses | ||
Enveloppée dans de puantes guenilles. | Enveloppée dans de puantes guenilles. | ||
Un dieu qui l’a vue abandonnée sur la route | Un dieu qui l’a vue abandonnée sur la route | ||
En avertit les passants pour qu’ils la libèrent. (I, 121) | En avertit les passants pour qu’ils la libèrent. (I, 121) | ||
De même, celui dont rien ne bloque la vision et qui voit, | De même, celui dont rien ne bloque la vision et qui voit, | ||
Chez les animaux aussi, la substance d’un bouddha | Chez les animaux aussi, la substance d’un bouddha | ||
Enveloppée dans toute la variété des affections, | Enveloppée dans toute la variété des affections, | ||
Montrera les moyens de l’en délivrer. (I, 122) | Montrera les moyens de l’en délivrer. (I, 122) | ||
Le dieu qui, de son œil divin, aperçoit sur la route | Le dieu qui, de son œil divin, aperçoit sur la route | ||
une statue du Bouddha toute en matières précieuses | |||
enveloppée dans de puants haillons | |||
La montre aux passants pour qu’ils l’en délivrent. | La montre aux passants pour qu’ils l’en délivrent. | ||
De même, lorsqu’il voit sur les chemins du saṃsāra, | De même, lorsqu’il voit sur les chemins du saṃsāra, | ||
jusques et y compris chez les animaux, | |||
l’Élément enfoui sous les guenilles des affections, | |||
Le Vainqueur enseigne le Dharma pour le libérer. (I, 123) | Le Vainqueur enseigne le Dharma pour le libérer. (I, 123) | ||
Imaginez une femme sans beauté ni protecteur | Imaginez une femme sans beauté ni protecteur | ||
Qui vit dans un asile pour les déshérités. | Qui vit dans un asile pour les déshérités. | ||
Même enceinte de la gloire d’un souverain, | Même enceinte de la gloire d’un souverain, | ||
Elle ignore que son sein abrite le maître des hommes. (I, 124) | Elle ignore que son sein abrite le maître des hommes. (I, 124) | ||
L’asile pour les déshérités est une image | L’asile pour les déshérités est une image | ||
de la naissance dans le saṃsāra | |||
Et la femme enceinte figure les êtres qui ne se sont pas purifiés. | Et la femme enceinte figure les êtres qui ne se sont pas purifiés. | ||
Ce qui est présent en elle assure sa protection ; | Ce qui est présent en elle assure sa protection ; | ||
Quant à l’Élément immaculé, il est comparable | Quant à l’Élément immaculé, il est comparable | ||
[au monarque] qu’elle porte en son sein. (I, 125) | |||
La femme laide dans ses vêtements sales | La femme laide dans ses vêtements sales | ||
a beau porter un monarque en son sein, | |||
Elle n’en subit pas moins les pires souffrances | Elle n’en subit pas moins les pires souffrances | ||
dans un asile pour les déshérités. | |||
De même, les êtres qui, sous l’emprise des affections, | De même, les êtres qui, sous l’emprise des affections, | ||
n’ont pas l’esprit en paix | |||
Restent sur le terrain de la souffrance et se sentent abandonnés | Restent sur le terrain de la souffrance et se sentent abandonnés | ||
malgré le protecteur qu’ils portent en eux. (I, 126) | |||
La statue coulée dans l’or qui refroidit dans [son moule] | La statue coulée dans l’or qui refroidit dans [son moule] | ||
Présente, du dehors, une nature argileuse. | Présente, du dehors, une nature argileuse. | ||
Ce que voyant, les êtres avertis enlèveront l’enveloppe extérieure | Ce que voyant, les êtres avertis enlèveront l’enveloppe extérieure | ||
Pour nettoyer la [statue en] or qui se trouve à l’intérieur. (I, 127) | Pour nettoyer la [statue en] or qui se trouve à l’intérieur. (I, 127) | ||
De même, voyant parfaitement que les souillures | De même, voyant parfaitement que les souillures | ||
De nature lumineuse sont fortuites, | De nature lumineuse sont fortuites, | ||
[Ceux qui ont atteint] l’Éveil suprême lavent de leurs voiles | [Ceux qui ont atteint] l’Éveil suprême lavent de leurs voiles | ||
Les êtres comparables à des mines de joyaux. (I, 128) | Les êtres comparables à des mines de joyaux. (I, 128) | ||
Au fait de la vraie nature de la forme en or, brillante et pure, | Au fait de la vraie nature de la forme en or, brillante et pure, | ||
Confinée dans l’argile refroidie, l’orfèvre l’en dégage. | Confinée dans l’argile refroidie, l’orfèvre l’en dégage. | ||
De même, les omniscients, qui connaissent l’or pur de l’esprit apaisé, | De même, les omniscients, qui connaissent l’or pur de l’esprit apaisé, | ||
Enseignent-ils le Dharma pour faire disparaître les voiles | Enseignent-ils le Dharma pour faire disparaître les voiles | ||
en frappant « là où il faut ». (I, 129) | |||
Dans un lotus fané, parmi les abeilles, | Dans un lotus fané, parmi les abeilles, | ||
Dans la balle du grain, dans les immondices, dans la terre, | Dans la balle du grain, dans les immondices, dans la terre, | ||
Sous la peau du fruit, sous les guenilles, dans la matrice | Sous la peau du fruit, sous les guenilles, dans la matrice | ||
D’une pauvresse et dans un moule en glaise, (I, 130) | D’une pauvresse et dans un moule en glaise, (I, 130) | ||
Comparable à un bouddha, au miel, au grain, | Comparable à un bouddha, au miel, au grain, | ||
De même qu’à l’or, à un trésor, à un grand arbre, | De même qu’à l’or, à un trésor, à un grand arbre, | ||
Une précieuse image, un monarque universel | Une précieuse image, un monarque universel | ||
Et une statue en or, (I, 131) | Et une statue en or, (I, 131) | ||
L’Élément des êtres, dit-on, n’a rien de commun | L’Élément des êtres, dit-on, n’a rien de commun | ||
Avec l’enveloppe des affections. | Avec l’enveloppe des affections. | ||
La pureté naturelle de l’esprit | La pureté naturelle de l’esprit | ||
Est telle depuis l’absence de commencement. (I, 132) | Est telle depuis l’absence de commencement. (I, 132) | ||
L’attachement, l’aversion et la confusion, | L’attachement, l’aversion et la confusion, | ||
Ainsi que leur vive émergence et leurs imprégnations, | Ainsi que leur vive émergence et leurs imprégnations, | ||
De même que les souillures éliminées | De même que les souillures éliminées | ||
sur les voies de vision et de méditation, | |||
Ou encore sur les terre impures et les terres pures : (I, 133) | Ou encore sur les terre impures et les terres pures : (I, 133) | ||
Voilà neuf groupes [de souillures] qu’illustrent | Voilà neuf groupes [de souillures] qu’illustrent | ||
Le lotus fané et les autres comparaisons, | Le lotus fané et les autres comparaisons, | ||
Mais les enveloppes des affections secondaires | Mais les enveloppes des affections secondaires | ||
Présentent des millions et des millions de subdivisions. (I, 134) | Présentent des millions et des millions de subdivisions. (I, 134) | ||
L’attachement et les huit autres souillures | L’attachement et les huit autres souillures | ||
Sont disposés ci-dessus de façon à correspondre, | Sont disposés ci-dessus de façon à correspondre, | ||
Dans le même ordre, au lotus fané | Dans le même ordre, au lotus fané | ||
Et aux huit autres comparaisons. (I, 135) | Et aux huit autres comparaisons. (I, 135) | ||
Les êtres puérils sont entachés par quatre | Les êtres puérils sont entachés par quatre | ||
De ces souillures ; les arhats par une, | De ces souillures ; les arhats par une, | ||
Les disciples [sur les voies avec apprentissage] par deux ; | Les disciples [sur les voies avec apprentissage] par deux ; | ||
Et les sages [bodhisattvas] par deux souillures aussi. (I, 136) | Et les sages [bodhisattvas] par deux souillures aussi. (I, 136) | ||
Devant un lotus, fleur née de la boue, | Devant un lotus, fleur née de la boue, | ||
On se sent toujours heureux. | On se sent toujours heureux. | ||
Mais cette joie bientôt s’évanouit, | Mais cette joie bientôt s’évanouit, | ||
Comme la joie née du désir décline aussi. (I, 137) | Comme la joie née du désir décline aussi. (I, 137) | ||
De même que les abeilles | De même que les abeilles | ||
Excitées jouent du dard, | Excitées jouent du dard, | ||
La colère en surgissant | La colère en surgissant | ||
Arrache le cœur. (I, 138) | Arrache le cœur. (I, 138) | ||
De même que le grain de riz | De même que le grain de riz | ||
Est recouvert par la balle, | Est recouvert par la balle, | ||
La vision de la quintessence est bloquée | La vision de la quintessence est bloquée | ||
Par la coquille de l’ignorance. (I, 139) | Par la coquille de l’ignorance. (I, 139) | ||
De même que les immondices sont répugnantes, | De même que les immondices sont répugnantes, | ||
Immonde est l’émergence [des poisons], | Immonde est l’émergence [des poisons], | ||
Car elle est la cause dont dépend le désir | Car elle est la cause dont dépend le désir | ||
De ceux qui lui sont attachés. (I, 140) | De ceux qui lui sont attachés. (I, 140) | ||
De même que les richesses bien cachées | De même que les richesses bien cachées | ||
Sont d’introuvables trésors ignorés, | Sont d’introuvables trésors ignorés, | ||
La [sagesse] spontanée des êtres est voilée | La [sagesse] spontanée des êtres est voilée | ||
Par la terre des imprégnations de l’ignorance. (I, 141) | Par la terre des imprégnations de l’ignorance. (I, 141) | ||
La croissance progressive du germe | La croissance progressive du germe | ||
Déchire le tégument de la graine. | Déchire le tégument de la graine. | ||
De même, la vision du réel supprime | De même, la vision du réel supprime | ||
[Les souillures] qui sur cette voie s’éliminent. (I, 142) | [Les souillures] qui sur cette voie s’éliminent. (I, 142) | ||
Une fois reliés à la voie des êtres sublimes, | Une fois reliés à la voie des êtres sublimes, | ||
[Les arhats] ont vaincu l’essentiel – la croyance à l’individualité. | [Les arhats] ont vaincu l’essentiel – la croyance à l’individualité. | ||
Les objets que la sagesse primordiale élimine sur la voie de méditation | Les objets que la sagesse primordiale élimine sur la voie de méditation | ||
Ressemblent, dit-on, à des guenilles ou des haillons. (I, 143) | Ressemblent, dit-on, à des guenilles ou des haillons. (I, 143) | ||
Les souillures présentes sur les sept terres [impures] | Les souillures présentes sur les sept terres [impures] | ||
Sont comparables aux souillures d’une matrice | Sont comparables aux souillures d’une matrice | ||
Et la sagesse non conceptuelle et parfaitement mûre | Et la sagesse non conceptuelle et parfaitement mûre | ||
À un [embryon] délivré de la matrice. (I, 144) | À un [embryon] délivré de la matrice. (I, 144) | ||
Les souillures liées aux trois terres [pures] | Les souillures liées aux trois terres [pures] | ||
Sont comparables à des traces d’argile [sur une statue]. | Sont comparables à des traces d’argile [sur une statue]. | ||
Le recueillement Adamantin des grands êtres | Le recueillement Adamantin des grands êtres | ||
En aura raison. (I, 145) | En aura raison. (I, 145) | ||
L’attachement et les huit autres souillures | L’attachement et les huit autres souillures | ||
Sont donc comparables à un lotus fané et aux huit autres exemples. | Sont donc comparables à un lotus fané et aux huit autres exemples. | ||
Ramené à sa triple nature, l’Élément | Ramené à sa triple nature, l’Élément | ||
Est comparable à un bouddha et ainsi de suite. (I, 146) | Est comparable à un bouddha et ainsi de suite. (I, 146) | ||
Cette [triple] nature est le corps du Dharma, | Cette [triple] nature est le corps du Dharma, | ||
L’ainsité et la filiation que l’on reconnaîtra | L’ainsité et la filiation que l’on reconnaîtra | ||
Successivement dans trois comparaisons, | Successivement dans trois comparaisons, | ||
Puis dans une seule et enfin dans cinq. (I, 147) | Puis dans une seule et enfin dans cinq. (I, 147) | ||
Le corps du Dharma présente deux aspects : | Le corps du Dharma présente deux aspects : | ||
La très pure dimension absolue | La très pure dimension absolue | ||
Et son analogue, les enseignements | Et son analogue, les enseignements | ||
Du mode profond et du mode détaillé. (I, 148) | Du mode profond et du mode détaillé. (I, 148) | ||
Bien au-delà du monde, | Bien au-delà du monde, | ||
Rien ne lui ressemble dans le monde. | Rien ne lui ressemble dans le monde. | ||
Voilà montrée la similitude | Voilà montrée la similitude | ||
De l’Élément et du Tathāgata. (I, 149) | De l’Élément et du Tathāgata. (I, 149) | ||
Les enseignements du mode profond et subtil | Les enseignements du mode profond et subtil | ||
Évoquent le goût unique de tous les miels. | Évoquent le goût unique de tous les miels. | ||
Quant aux enseignements du mode détaillé, | Quant aux enseignements du mode détaillé, | ||
Ils ressemblent à tous ces grains dans leur balle. (I, 150) | Ils ressemblent à tous ces grains dans leur balle. (I, 150) | ||
En raison de sa nature immuable, | En raison de sa nature immuable, | ||
Vertueuse et parfaitement pure, | Vertueuse et parfaitement pure, | ||
L’ainsité est comparable | L’ainsité est comparable | ||
À une forme en or. (I, 151) | À une forme en or. (I, 151) | ||
Sachez que, semblable au trésor et à l’arbre fruitier, | Sachez que, semblable au trésor et à l’arbre fruitier, | ||
La filiation spirituelle a deux aspects : | La filiation spirituelle a deux aspects : | ||
Présente sans commencement [en tant que] nature [de l’esprit] | Présente sans commencement [en tant que] nature [de l’esprit] | ||
Et suprême [quand on l’a] correctement adoptée. (I, 152) | Et suprême [quand on l’a] correctement adoptée. (I, 152) | ||
On atteint les trois corps de la bouddhéité | On atteint les trois corps de la bouddhéité | ||
À partir de cette double filiation. | À partir de cette double filiation. | ||
Le premier corps, de la première ; | Le premier corps, de la première ; | ||
Les deux suivants, de la seconde. (I, 153) | Les deux suivants, de la seconde. (I, 153) | ||
Vous devriez savoir que la beauté du corps essentiel | Vous devriez savoir que la beauté du corps essentiel | ||
Est comparable à une précieuse image | Est comparable à une précieuse image | ||
Parce que ce corps de nature incréée | Parce que ce corps de nature incréée | ||
Et ses qualités forment un trésor de joyaux. (I, 154) | Et ses qualités forment un trésor de joyaux. (I, 154) | ||
Le corps de parfaite jouissance évoque un monarque universel | Le corps de parfaite jouissance évoque un monarque universel | ||
Parce qu’il détient le grand royaume du vrai Dharma. | Parce qu’il détient le grand royaume du vrai Dharma. | ||
Le corps d’apparition est alors comparé à une forme en or | Le corps d’apparition est alors comparé à une forme en or | ||
Parce qu’il a la nature des reflets. (I, 155) | Parce qu’il a la nature des reflets. (I, 155) | ||
C’est la foi qui permet de réaliser | C’est la foi qui permet de réaliser | ||
L’absolu des [bouddhas] nés d’eux-mêmes. | L’absolu des [bouddhas] nés d’eux-mêmes. | ||
Qui n’a pas d’yeux ne peut voir | Qui n’a pas d’yeux ne peut voir | ||
L’éclat de l’orbe solaire. (I, 156) | L’éclat de l’orbe solaire. (I, 156) | ||
Ici, il n’y a rien à enlever | Ici, il n’y a rien à enlever | ||
Et rien à ajouter. | Et rien à ajouter. | ||
Regardez réellement le réel ! | Regardez réellement le réel ! | ||
Quand vous le verrez, vous serez libres. (I, 157) | Quand vous le verrez, vous serez libres. (I, 157) | ||
L’Élément est vide des souillures adventices | L’Élément est vide des souillures adventices | ||
Qui ont pour caractère d’en être séparables. | Qui ont pour caractère d’en être séparables. | ||
Il n’est pas vide de ses insurpassables qualités | Il n’est pas vide de ses insurpassables qualités | ||
Qui ont pour caractère d’en être inséparables. (I, 158) | Qui ont pour caractère d’en être inséparables. (I, 158) | ||
Les Vainqueurs ont enseigné ici et là | Les Vainqueurs ont enseigné ici et là | ||
que tous les phénomènes sont vides | |||
Sous tous les aspects, comme des nuages, des rêves et des illusions. | Sous tous les aspects, comme des nuages, des rêves et des illusions. | ||
Or voici qu’ils déclarent que tous les êtres animés | Or voici qu’ils déclarent que tous les êtres animés | ||
Ont une nature de bouddha : pourquoi ? (I, 159) | Ont une nature de bouddha : pourquoi ? (I, 159) | ||
Perdre courage et mépriser les êtres plus humbles que soi, | Perdre courage et mépriser les êtres plus humbles que soi, | ||
Croire à ce qui n’est pas vrai, déprécier le vrai Dharma | Croire à ce qui n’est pas vrai, déprécier le vrai Dharma | ||
Line 758: | Line 876: | ||
Que cet enseignement se propose d’éliminer chez ceux qu’ils affectent. | Que cet enseignement se propose d’éliminer chez ceux qu’ils affectent. | ||
(I, 160) | (I, 160) | ||
La limite du réel se trouve toujours | La limite du réel se trouve toujours | ||
À l’écart des phénomènes conditionnés. | À l’écart des phénomènes conditionnés. | ||
Il est alors possible de comparer les affections, | Il est alors possible de comparer les affections, | ||
Les actes et leurs effets à des nuages, des rêves, des illusions. (I, 161) | Les actes et leurs effets à des nuages, des rêves, des illusions. (I, 161) | ||
Les affections sont comparables à des nuages ; | Les affections sont comparables à des nuages ; | ||
Les actes, à des expériences faites en rêve ; | Les actes, à des expériences faites en rêve ; | ||
Et les agrégats, qui résultent des affections | Et les agrégats, qui résultent des affections | ||
Et des actes, à des illusions et des apparitions. (I, 162) | Et des actes, à des illusions et des apparitions. (I, 162) | ||
En plus des premiers exposés, | En plus des premiers exposés, | ||
La Continuité suprême enseigne | La Continuité suprême enseigne | ||
La présence de l’Élément spirituel | La présence de l’Élément spirituel | ||
Pour éliminer les cinq défauts. (I, 163) | Pour éliminer les cinq défauts. (I, 163) | ||
Ainsi, l’esprit d’Éveil ne naîtra point | Ainsi, l’esprit d’Éveil ne naîtra point | ||
Chez ceux qui, n’ayant pas entendu [cet enseignement], | Chez ceux qui, n’ayant pas entendu [cet enseignement], | ||
Se méprisent eux-mêmes | Se méprisent eux-mêmes | ||
Jusqu’à perdre courage. (I, 164) | Jusqu’à perdre courage. (I, 164) | ||
D’entre ceux qui ont produit l’esprit d’Éveil, | D’entre ceux qui ont produit l’esprit d’Éveil, | ||
Certains se disent supérieurs | Certains se disent supérieurs | ||
Et tiennent pour inférieurs | Et tiennent pour inférieurs | ||
Ceux que l’esprit d’Éveil n’a pas encore gagnés. (I, 165) | Ceux que l’esprit d’Éveil n’a pas encore gagnés. (I, 165) | ||
La juste sagesse ne peut naître | La juste sagesse ne peut naître | ||
Chez ceux qui pensent de la sorte. | Chez ceux qui pensent de la sorte. | ||
Ceux-là croient ce qui n’est pas vrai | Ceux-là croient ce qui n’est pas vrai | ||
Et le vrai n’a pas de sens pour eux. (I, 166) | Et le vrai n’a pas de sens pour eux. (I, 166) | ||
Artificiels et passagers, les défauts | Artificiels et passagers, les défauts | ||
Des êtres ne sont pas réels. | Des êtres ne sont pas réels. | ||
En vérité, les fautes n’ont pas de soi | En vérité, les fautes n’ont pas de soi | ||
Et les qualités sont pures par nature. (I, 167) | Et les qualités sont pures par nature. (I, 167) | ||
S’il croit à des défauts irréels | S’il croit à des défauts irréels | ||
Et sous-estime de réelles qualités, | Et sous-estime de réelles qualités, | ||
L’être intelligent n’acquerra pas la bienveillance | L’être intelligent n’acquerra pas la bienveillance | ||
Qui voit l’égalité d’autrui et de soi-même. (I, 168) | Qui voit l’égalité d’autrui et de soi-même. (I, 168) | ||
Ainsi, quand on a entendu ce qui précède, | Ainsi, quand on a entendu ce qui précède, | ||
on ne peut qu’être enthousiaste, | |||
Respecter les autres autant que notre Instructeur, | Respecter les autres autant que notre Instructeur, | ||
Et accéder à la connaissance, à la sagesse et à la grande bienveillance. | Et accéder à la connaissance, à la sagesse et à la grande bienveillance. | ||
L’émergence de ces cinq qualités permet (I, 169) | L’émergence de ces cinq qualités permet (I, 169) | ||
D’éliminer l’erreur [du découragement], de voir égal, | D’éliminer l’erreur [du découragement], de voir égal, | ||
De [réaliser] l’absence des défauts et la présence des qualités, | De [réaliser] l’absence des défauts et la présence des qualités, | ||
Et de s’aimer soi-même autant que les autres, | Et de s’aimer soi-même autant que les autres, | ||
Grâce à quoi l’on atteindra bientôt l’état de bouddha. (I, 170) | Grâce à quoi l’on atteindra bientôt l’état de bouddha. (I, 170) | ||
Ici prend fin le premier chapitre, « La Quintessence des tathāgatas », du | Ici prend fin le premier chapitre, « La Quintessence des tathāgatas », du | ||
Traité de la Continuité suprême du Grand Véhicule, analyse de la filiation | Traité de la Continuité suprême du Grand Véhicule, analyse de la filiation | ||
spirituelle des Trois Joyaux. | spirituelle des Trois Joyaux. | ||
II | II | ||
L’ÉVEIL | L’ÉVEIL | ||
[L’Éveil] est pureté, obtention et séparation ; | [L’Éveil] est pureté, obtention et séparation ; | ||
Bien propre, bien d’autrui, support, | Bien propre, bien d’autrui, support, | ||
Profondeur, vastitude, magnanimité, | Profondeur, vastitude, magnanimité, | ||
Durée et essence. (II, 1) | Durée et essence. (II, 1) | ||
L’essence, la cause, le fruit, | L’essence, la cause, le fruit, | ||
La fonction, la dotation, la manifestation, | La fonction, la dotation, la manifestation, | ||
La permanence et l’inconcevabilité : | La permanence et l’inconcevabilité : | ||
[Ces huit points] déterminent la bouddhéité. (II, 2) | [Ces huit points] déterminent la bouddhéité. (II, 2) | ||
On l’appelle « luminosité naturelle » et elle évoque le soleil et le ciel. | On l’appelle « luminosité naturelle » et elle évoque le soleil et le ciel. | ||
L’épaisse nuée des [voiles] adventices du connaissable | L’épaisse nuée des [voiles] adventices du connaissable | ||
et des affections la recouvrent | |||
[Mais elle reste] la bouddhéité permanente, stable et éternelle, | [Mais elle reste] la bouddhéité permanente, stable et éternelle, | ||
dotée de toutes les qualités immaculées des bouddhas. | |||
On peut l’atteindre avec les deux sagesses qui discernent | On peut l’atteindre avec les deux sagesses qui discernent | ||
tous les phénomènes sans la moindre pensée. (II, 3) | |||
L’indivisible bouddhéité se distingue | L’indivisible bouddhéité se distingue | ||
Pleinement par ses qualités pures, | Pleinement par ses qualités pures, | ||
Comme si elle se dédoublait en soleil de la sagesse | Comme si elle se dédoublait en soleil de la sagesse | ||
Et en ciel de l’élimination. (II, 4) | Et en ciel de l’élimination. (II, 4) | ||
Luminosité incomposée, | Luminosité incomposée, | ||
Inséparable de ses manifestations, | Inséparable de ses manifestations, | ||
Elle est dotée de toutes les qualités des bouddhas, | Elle est dotée de toutes les qualités des bouddhas, | ||
Plus nombreuses que les grains de sable du Gange. (II, 5) | Plus nombreuses que les grains de sable du Gange. (II, 5) | ||
Comme ils n’existent pas par eux-mêmes, | Comme ils n’existent pas par eux-mêmes, | ||
Qu’ils sont omniprésents et adventices, | Qu’ils sont omniprésents et adventices, | ||
On compare les voiles émotionnel | On compare les voiles émotionnel | ||
Et cognitif à des nuages. (II, 6) | Et cognitif à des nuages. (II, 6) | ||
On affirme que la séparation d’avec les deux voiles | On affirme que la séparation d’avec les deux voiles | ||
A pour cause une double sagesse : | A pour cause une double sagesse : | ||
L’absence de pensée [de la méditation] | L’absence de pensée [de la méditation] | ||
Et la sagesse de la post-méditation. (II, 7) | Et la sagesse de la post-méditation. (II, 7) | ||
Comme un lac aux eaux limpides qui peu à peu se couvrent de lotus ; | Comme un lac aux eaux limpides qui peu à peu se couvrent de lotus ; | ||
Comme la pleine lune qui s’échappe de la gueule de Rāhu ; | Comme la pleine lune qui s’échappe de la gueule de Rāhu ; | ||
Line 845: | Line 979: | ||
[L’Éveil] rayonne de lumières en raison de ses qualités immaculées. | [L’Éveil] rayonne de lumières en raison de ses qualités immaculées. | ||
(II, 8) | (II, 8) | ||
Le Vainqueur est comparable au plus grand des sages, au miel, | Le Vainqueur est comparable au plus grand des sages, au miel, | ||
Au grain, à l’or précieux, à un trésor et à un grand arbre ; | Au grain, à l’or précieux, à un trésor et à un grand arbre ; | ||
On le compare encore à une pure et précieuse image du Bouddha, | On le compare encore à une pure et précieuse image du Bouddha, | ||
À un maître de la terre et à une statue en or. (II, 9) | À un maître de la terre et à une statue en or. (II, 9) | ||
Pour nous résumer, nous dirons que le fruit | Pour nous résumer, nous dirons que le fruit | ||
De la sagesse dépourvue de pensées, | De la sagesse dépourvue de pensées, | ||
C’est la pureté du désir et des autres affections adventices, | C’est la pureté du désir et des autres affections adventices, | ||
Laquelle est comparable au lac, [à la pleine lune] et au reste. (II, 10) | Laquelle est comparable au lac, [à la pleine lune] et au reste. (II, 10) | ||
Il est enseigné que le fruit de la sagesse primordiale | Il est enseigné que le fruit de la sagesse primordiale | ||
Atteint pendant la post-méditation, | Atteint pendant la post-méditation, | ||
C’est l’obtention définitive de l’état de bouddha | C’est l’obtention définitive de l’état de bouddha | ||
Pourvu de tous les attributs suprêmes. (II, 11) | Pourvu de tous les attributs suprêmes. (II, 11) | ||
[L’état de bouddha] est comparable à une étendue d’eau pure | [L’état de bouddha] est comparable à une étendue d’eau pure | ||
Où le sédiment du désir a déposé | Où le sédiment du désir a déposé | ||
Et où l’eau de la concentration | Et où l’eau de la concentration | ||
Baigne les disciples pareils à des lotus. (II, 12) | Baigne les disciples pareils à des lotus. (II, 12) | ||
Comme il a échappé à la colère de Rāhu, | Comme il a échappé à la colère de Rāhu, | ||
On le compare à la pleine lune immaculée | On le compare à la pleine lune immaculée | ||
Comblant les destinées de lumières | Comblant les destinées de lumières | ||
Qui rayonnent de grande bienveillance et de grande compassion. (II, 13) | Qui rayonnent de grande bienveillance et de grande compassion. (II, 13) | ||
La bouddhéité est comparable à un soleil immaculé | La bouddhéité est comparable à un soleil immaculé | ||
Qui s’est libéré des nuages de l’ignorance | Qui s’est libéré des nuages de l’ignorance | ||
Et, de ses radieuses lumières de sagesse, | Et, de ses radieuses lumières de sagesse, | ||
Disperse les ténèbres du monde. (II, 14) | Disperse les ténèbres du monde. (II, 14) | ||
Comme ses qualités égalent le sans-égal, | Comme ses qualités égalent le sans-égal, | ||
Qu’elle prodigue la saveur du vrai Dharma | Qu’elle prodigue la saveur du vrai Dharma | ||
Line 874: | Line 1,015: | ||
On compare [la bouddhéité] à un bouddha, au miel et à une graine. | On compare [la bouddhéité] à un bouddha, au miel et à une graine. | ||
(II, 15) | (II, 15) | ||
Comme elle est pure et riche de qualités | Comme elle est pure et riche de qualités | ||
Qui éliminent la pauvreté | Qui éliminent la pauvreté | ||
Et qu’elle procure le fruit de la libération, | Et qu’elle procure le fruit de la libération, | ||
On la compare à de l’or, à un trésor et à un arbre fruitier. (II, 16) | On la compare à de l’or, à un trésor et à un arbre fruitier. (II, 16) | ||
Comme elle est le joyau du corps absolu, | Comme elle est le joyau du corps absolu, | ||
Le maître suprême des hommes, | Le maître suprême des hommes, | ||
Et qu’elle a l’aspect d’une forme précieuse, on la compare | Et qu’elle a l’aspect d’une forme précieuse, on la compare | ||
À une précieuse [image], à un monarque et à une [statue en] or. (II, 17) | À une précieuse [image], à un monarque et à une [statue en] or. (II, 17) | ||
Non souillé, omniprésent, indestructible, | Non souillé, omniprésent, indestructible, | ||
Stable, paisible, éternel, sans transmigration et source [de qualités], | Stable, paisible, éternel, sans transmigration et source [de qualités], | ||
Le Tathāgata est, comme l’espace, la cause de l’expérience | Le Tathāgata est, comme l’espace, la cause de l’expérience | ||
Des objets qui s’offrent aux six facultés des êtres purs. (II, 18) | Des objets qui s’offrent aux six facultés des êtres purs. (II, 18) | ||
[Le bouddha] est la cause qui permet de voir | [Le bouddha] est la cause qui permet de voir | ||
des formes dépourvues d’éléments, | |||
D’entendre des paroles bonnes et pures, | D’entendre des paroles bonnes et pures, | ||
De humer les fragrances de la discipline des bien-allés, | De humer les fragrances de la discipline des bien-allés, | ||
De connaître le goût du vrai Dharma des grands êtres sublimes, (II, 19) | De connaître le goût du vrai Dharma des grands êtres sublimes, (II, 19) | ||
D’éprouver les délices du tangible pendant l’absorption méditative | D’éprouver les délices du tangible pendant l’absorption méditative | ||
Et de réaliser le mode profond en son essence même. | Et de réaliser le mode profond en son essence même. | ||
Quand on y réfléchit plus précisément, le tathāgata qui procure | Quand on y réfléchit plus précisément, le tathāgata qui procure | ||
Le bonheur absolu est dépourvu de causes comme l’espace. (II, 20) | Le bonheur absolu est dépourvu de causes comme l’espace. (II, 20) | ||
Il faut savoir que ces deux sagesses | Il faut savoir que ces deux sagesses | ||
Ont en bref pour fonction | Ont en bref pour fonction | ||
Le corps de libération ou la perfection | Le corps de libération ou la perfection | ||
Et le corps absolu ou la purification. (II, 21) | Et le corps absolu ou la purification. (II, 21) | ||
On connaîtra le corps de libération et le corps absolu | On connaîtra le corps de libération et le corps absolu | ||
Sous deux aspects puis sous un seul, | Sous deux aspects puis sous un seul, | ||
Puisqu’ils sont non contaminés, omniprésents, | Puisqu’ils sont non contaminés, omniprésents, | ||
Incomposés et que ce sont des sources [de qualités]. (II, 22) | Incomposés et que ce sont des sources [de qualités]. (II, 22) | ||
[Le corps de libération] n’est pas contaminé | [Le corps de libération] n’est pas contaminé | ||
Puisque les affections et leurs tendances ont cessé. | Puisque les affections et leurs tendances ont cessé. | ||
On tient [le corps absolu] pour l’omniprésence | On tient [le corps absolu] pour l’omniprésence | ||
de la sagesse primordiale | |||
Puisqu’il n’est attaché à rien et que rien ne lui fait obstacle. (II, 23) | Puisqu’il n’est attaché à rien et que rien ne lui fait obstacle. (II, 23) | ||
[Ces deux corps] sont incomposés | [Ces deux corps] sont incomposés | ||
Puisqu’ils sont indestructibles à jamais. | Puisqu’ils sont indestructibles à jamais. | ||
C’est leur indestructibilité qu’explicitent | C’est leur indestructibilité qu’explicitent | ||
La stabilité et les trois autres qualités. (II, 24) | La stabilité et les trois autres qualités. (II, 24) | ||
La destruction présente quatre aspects | La destruction présente quatre aspects | ||
Qui sont les contraires de la stabilité et ainsi de suite : | Qui sont les contraires de la stabilité et ainsi de suite : | ||
La dégradation, le changement, l’interruption | La dégradation, le changement, l’interruption | ||
Et la transmigration avec ses métamorphoses inconcevables. (II, 25) | Et la transmigration avec ses métamorphoses inconcevables. (II, 25) | ||
Indestructibles de ces quatre façons, [les deux corps] | Indestructibles de ces quatre façons, [les deux corps] | ||
Sont stables, paisibles, permanents et libres de la transmigration. | Sont stables, paisibles, permanents et libres de la transmigration. | ||
L’absence de souillures et la sagesse en sont la source | L’absence de souillures et la sagesse en sont la source | ||
En tant que supports des qualités pures. (II, 26) | En tant que supports des qualités pures. (II, 26) | ||
De même que l’espace, qui n’est pas une cause, | De même que l’espace, qui n’est pas une cause, | ||
Est cause de la vision des formes | Est cause de la vision des formes | ||
Et de la perception des sons, des odeurs, | Et de la perception des sons, des odeurs, | ||
Des saveurs, des tangibles et des phénomènes [mentaux], (II, 27) | Des saveurs, des tangibles et des phénomènes [mentaux], (II, 27) | ||
De même, grâce à la [voie de] jonction où les voiles disparaissent, | De même, grâce à la [voie de] jonction où les voiles disparaissent, | ||
Les deux corps sont les causes de l’apparition | Les deux corps sont les causes de l’apparition | ||
De qualités non contaminées comme autant d’objets | De qualités non contaminées comme autant d’objets | ||
Offerts aux facultés des [êtres] stables. (II, 28) | Offerts aux facultés des [êtres] stables. (II, 28) | ||
Inconcevable, permanent, stable, paisible, éternel, | Inconcevable, permanent, stable, paisible, éternel, | ||
Apaisé, omniprésent, libre de la pensée, pareil à l’espace, | Apaisé, omniprésent, libre de la pensée, pareil à l’espace, | ||
Libre d’attachement, nulle part entravé, sans plus de contacts grossiers, | Libre d’attachement, nulle part entravé, sans plus de contacts grossiers, | ||
Invisible, insaisissable et vertueux, le Bouddha est immaculé. (II, 29) | Invisible, insaisissable et vertueux, le Bouddha est immaculé. (II, 29) | ||
Le corps de libération et le corps absolu | Le corps de libération et le corps absolu | ||
Enseignent le bien propre et le bien d’autrui. | Enseignent le bien propre et le bien d’autrui. | ||
Supports du double bienfait, ils sont inconcevables | Supports du double bienfait, ils sont inconcevables | ||
En plus de quatorze autres qualités. (II, 30) | En plus de quatorze autres qualités. (II, 30) | ||
La bouddhéité est l’objet de l’omnisciente | La bouddhéité est l’objet de l’omnisciente | ||
Sagesse primordiale et non des trois connaissances. | Sagesse primordiale et non des trois connaissances. | ||
Les êtres pourvus d’un corps de sagesse [autres que les bouddhas] | Les êtres pourvus d’un corps de sagesse [autres que les bouddhas] | ||
Comprendront qu’elle est inconcevable. (II, 31) | Comprendront qu’elle est inconcevable. (II, 31) | ||
De par sa subtilité, ce n’est pas un objet d’étude. | De par sa subtilité, ce n’est pas un objet d’étude. | ||
Absolue, ce n’est un objet de réflexion. | Absolue, ce n’est un objet de réflexion. | ||
Profonde essence du réel, ce n’est pas non plus l’objet | Profonde essence du réel, ce n’est pas non plus l’objet | ||
Des méditations mondaines et autres. (II, 32) | Des méditations mondaines et autres. (II, 32) | ||
De même que les aveugles de naissance ne voient pas les formes, | De même que les aveugles de naissance ne voient pas les formes, | ||
Les êtres puérils ne l’ont jamais vue. Les êtres sublimes eux-mêmes | Les êtres puérils ne l’ont jamais vue. Les êtres sublimes eux-mêmes | ||
Sont pareils à des nourrissons qui entrevoient la forme du soleil | Sont pareils à des nourrissons qui entrevoient la forme du soleil | ||
Depuis la chambre où ils viennent de naître. (II, 33) | Depuis la chambre où ils viennent de naître. (II, 33) | ||
[La bouddhéité] est permanente parce qu’elle n’est jamais née ; | [La bouddhéité] est permanente parce qu’elle n’est jamais née ; | ||
Elle est stable parce qu’elle ne cesse jamais ; | Elle est stable parce qu’elle ne cesse jamais ; | ||
Elle est paisible parce qu’elle n’a plus de dualités ; | Elle est paisible parce qu’elle n’a plus de dualités ; | ||
Elle est éternelle parce que l’essence du réel persiste. (II, 34) | Elle est éternelle parce que l’essence du réel persiste. (II, 34) | ||
[L’Éveil est] très paisible en tant que vérité de la cessation ; | [L’Éveil est] très paisible en tant que vérité de la cessation ; | ||
Omniprésent pour sa réalisation de toute chose ; | Omniprésent pour sa réalisation de toute chose ; | ||
Sans pensées parce qu’il ne fait fond sur rien ; | Sans pensées parce qu’il ne fait fond sur rien ; | ||
Et sans attachement parce qu’il n’a plus d’affections. (II, 35) | Et sans attachement parce qu’il n’a plus d’affections. (II, 35) | ||
Il est totalement pur du voile cognitif | Il est totalement pur du voile cognitif | ||
Et rien ne peut lui faire obstacle. | Et rien ne peut lui faire obstacle. | ||
Libre du double [obstacle] et infiniment souple, | Libre du double [obstacle] et infiniment souple, | ||
Il n’a plus de contacts grossiers. (II, 36) | Il n’a plus de contacts grossiers. (II, 36) | ||
[L’Éveil] est invisible parce qu’il n’a pas de forme ; | [L’Éveil] est invisible parce qu’il n’a pas de forme ; | ||
Insaisissable parce qu’il n’a pas de caractéristiques ; | Insaisissable parce qu’il n’a pas de caractéristiques ; | ||
Vertueux parce qu’il est pur par nature ; | Vertueux parce qu’il est pur par nature ; | ||
Immaculé parce qu’il n’a plus de souillures. (II, 37) | Immaculé parce qu’il n’a plus de souillures. (II, 37) | ||
Sans commencement ni milieu ni fin, indivisible, | Sans commencement ni milieu ni fin, indivisible, | ||
Non duelle, dégagée des trois [voiles], immaculée et libre de la pensée : | Non duelle, dégagée des trois [voiles], immaculée et libre de la pensée : | ||
Line 975: | Line 1,134: | ||
Dont la réalisation est la vision des yogis établis en méditation. | Dont la réalisation est la vision des yogis établis en méditation. | ||
(II, 38) | (II, 38) | ||
Dotée de qualités immensurables, inconcevables, | Dotée de qualités immensurables, inconcevables, | ||
Inégalées, plus nombreuses que les grains de sable du Gange, | Inégalées, plus nombreuses que les grains de sable du Gange, | ||
La pure immensité des tathāgatas | La pure immensité des tathāgatas | ||
Est libre de tous les maux et de leurs imprégnations. (II, 39) | Est libre de tous les maux et de leurs imprégnations. (II, 39) | ||
Avec le vrai Dharma sous ses deux aspects, | Avec le vrai Dharma sous ses deux aspects, | ||
avec des corps rayonnant de lumières, | |||
Il s’empresse d’accomplir son but, celui de libérer les êtres, | Il s’empresse d’accomplir son but, celui de libérer les êtres, | ||
Et pour ce faire il agit comme le souverain des Joyaux magiques | Et pour ce faire il agit comme le souverain des Joyaux magiques | ||
En revêtant toutes les apparences possibles | En revêtant toutes les apparences possibles | ||
sans être leur essence pour autant. (II, 40) | |||
Les [corps] formels sont en ce monde la cause de l’entrée | Les [corps] formels sont en ce monde la cause de l’entrée | ||
des êtres ordinaires dans la voie de la paix. | |||
De même sont-ils la cause de leur maturité et de la prédiction. | De même sont-ils la cause de leur maturité et de la prédiction. | ||
Ils resteront ici à jamais comme le monde | Ils resteront ici à jamais comme le monde | ||
De la Forme restera dans l’espace. (II, 41) | De la Forme restera dans l’espace. (II, 41) | ||
On appelle « bouddhéité » l’omniscience | On appelle « bouddhéité » l’omniscience | ||
De ceux qui d’eux-mêmes sont nés. | De ceux qui d’eux-mêmes sont nés. | ||
Voilà le nirvāṇa suprême, l’impensable, | Voilà le nirvāṇa suprême, l’impensable, | ||
Le vainqueur de l’ennemi et l’incarnation | Le vainqueur de l’ennemi et l’incarnation | ||
[de la sagesse] qui se connaît elle-même. (II, 42) | |||
Elle se manifeste dans le corps essentiel | Elle se manifeste dans le corps essentiel | ||
Et les deux autres corps en fonction de leurs qualités | Et les deux autres corps en fonction de leurs qualités | ||
Respectives de profondeur, de vastitude | Respectives de profondeur, de vastitude | ||
Et de magnanimité. (II, 43) | Et de magnanimité. (II, 43) | ||
Sachez donc, en bref, | Sachez donc, en bref, | ||
Que le corps essentiel des bouddhas | Que le corps essentiel des bouddhas | ||
Possède cinq caractéristiques. | Possède cinq caractéristiques. | ||
On ramène ses qualités à cinq aussi. (II, 44) | On ramène ses qualités à cinq aussi. (II, 44) | ||
[Le corps essentiel est] incomposé, indivisible, | [Le corps essentiel est] incomposé, indivisible, | ||
Dégagé des deux extrêmes | Dégagé des deux extrêmes | ||
Et définitivement libre des trois voiles : | Et définitivement libre des trois voiles : | ||
Émotionnel, cognitif et méditatif. (II, 45) | Émotionnel, cognitif et méditatif. (II, 45) | ||
Immaculé, sans pensée, | Immaculé, sans pensée, | ||
C’est le domaine des yogis | C’est le domaine des yogis | ||
Et, en tant que dimension absolue | Et, en tant que dimension absolue | ||
Pure par essence, la luminosité. (II, 46) | Pure par essence, la luminosité. (II, 46) | ||
Le corps essentiel est réellement pourvu | Le corps essentiel est réellement pourvu | ||
De qualités ultimes : il est immensurable, | De qualités ultimes : il est immensurable, | ||
Indénombrable, inconcevable, | Indénombrable, inconcevable, | ||
Inégalable et pur. (II, 47) | Inégalable et pur. (II, 47) | ||
Cela, parce que, respectivement, il est immense | Cela, parce que, respectivement, il est immense | ||
Et se dérobe à toute mesure, que ce n’est pas un objet | Et se dérobe à toute mesure, que ce n’est pas un objet | ||
De spéculation, qu’il est unique | De spéculation, qu’il est unique | ||
Et n’a plus de propensions karmiques. (II, 48) | Et n’a plus de propensions karmiques. (II, 48) | ||
Il jouit à la perfection des divers enseignements, | Il jouit à la perfection des divers enseignements, | ||
Il se manifeste avec ses qualités naturelles, | Il se manifeste avec ses qualités naturelles, | ||
Et le bien qu’il ne cesse de prodiguer aux êtres | Et le bien qu’il ne cesse de prodiguer aux êtres | ||
Est l’analogue de sa pure compassion. (II, 49) | Est l’analogue de sa pure compassion. (II, 49) | ||
Il comble tous les désirs, quels qu’ils soient, | Il comble tous les désirs, quels qu’ils soient, | ||
Sans la moindre pensée, sans le moindre effort. | Sans la moindre pensée, sans le moindre effort. | ||
Aussi, avec ses prodiges de Joyau magique, | Aussi, avec ses prodiges de Joyau magique, | ||
Sa présence est-elle parfaite jouissance. (II, 50) | Sa présence est-elle parfaite jouissance. (II, 50) | ||
L’expression, l’apparence et les activités ininterrompues, | L’expression, l’apparence et les activités ininterrompues, | ||
L’absence d’action délibérée | L’absence d’action délibérée | ||
Et le fait de montrer qu’il n’est pas l’essence de toutes [ces choses], | Et le fait de montrer qu’il n’est pas l’essence de toutes [ces choses], | ||
Rendent compte de la quintuple diversité | Rendent compte de la quintuple diversité | ||
[du corps de parfaite jouissance]. (II, 51) | |||
De même que sur un fond coloré | De même que sur un fond coloré | ||
La pierre précieuse apparaît telle qu’elle n’est pas, | La pierre précieuse apparaît telle qu’elle n’est pas, | ||
De même, du fait de la diversité des êtres, | De même, du fait de la diversité des êtres, | ||
L’Omniprésent est perçu tel qu’il n’est pas. (II, 52) | L’Omniprésent est perçu tel qu’il n’est pas. (II, 52) | ||
Celui qui connaît tous les mondes | Celui qui connaît tous les mondes | ||
Les considère avec grande compassion | Les considère avec grande compassion | ||
Et, sans dévier du corps absolu, | Et, sans dévier du corps absolu, | ||
Manifeste diverses apparitions de lui-même. (II, 53) | Manifeste diverses apparitions de lui-même. (II, 53) | ||
Les vies antérieures, la naissance spontanée [chez les dieux], | Les vies antérieures, la naissance spontanée [chez les dieux], | ||
La descente du ciel des Tuṣitas, | La descente du ciel des Tuṣitas, | ||
L’entrée dans une matrice, la naissance, | L’entrée dans une matrice, la naissance, | ||
La maîtrise des arts et des sciences, (II, 54) | La maîtrise des arts et des sciences, (II, 54) | ||
Les plaisirs du gynécée, | Les plaisirs du gynécée, | ||
Le renoncement, l’ascèse, | Le renoncement, l’ascèse, | ||
L’arrivée au Trône de l’Éveil, | L’arrivée au Trône de l’Éveil, | ||
La victoire sur les armées de Māra et l’Éveil parfait, (II, 55) | La victoire sur les armées de Māra et l’Éveil parfait, (II, 55) | ||
[La mise en branle] de la roue du Dharma | [La mise en branle] de la roue du Dharma | ||
Et le passage en nirvāṇa : voilà autant de hauts faits | Et le passage en nirvāṇa : voilà autant de hauts faits | ||
Qu’il manifeste dans les champs impurs | Qu’il manifeste dans les champs impurs | ||
Tant que s’y trouveront des êtres. (II, 56) | Tant que s’y trouveront des êtres. (II, 56) | ||
Les termes « impermanence », « souffrance », « sans soi » | Les termes « impermanence », « souffrance », « sans soi » | ||
Et « paix » permettent à celui qui connaît les méthodes | Et « paix » permettent à celui qui connaît les méthodes | ||
De provoquer chez les êtres le dégoût des trois mondes | De provoquer chez les êtres le dégoût des trois mondes | ||
En leur donnant accès au nirvāṇa. (II, 57) | En leur donnant accès au nirvāṇa. (II, 57) | ||
Fort engagés sur la voie de la paix, certains | Fort engagés sur la voie de la paix, certains | ||
Pensent avoir atteint le nirvāṇa. À ceux-là | Pensent avoir atteint le nirvāṇa. À ceux-là | ||
Le Bouddha montre la réalité des phénomènes | Le Bouddha montre la réalité des phénomènes | ||
Comme dans Le Lotus blanc et d’autres soûtras, (II, 58) | Comme dans Le Lotus blanc et d’autres soûtras, (II, 58) | ||
Si bien qu’il les détourne de leurs anciennes croyances | Si bien qu’il les détourne de leurs anciennes croyances | ||
Et les amène à adopter les méthodes et la connaissance | Et les amène à adopter les méthodes et la connaissance | ||
En les faisant mûrir dans le véhicule suprême. | En les faisant mûrir dans le véhicule suprême. | ||
Ensuite, il leur annonce qu’ils atteindront l’Éveil suprême. (II, 59) | Ensuite, il leur annonce qu’ils atteindront l’Éveil suprême. (II, 59) | ||
[Le bouddha] est profond, sa puissance est parfaite | [Le bouddha] est profond, sa puissance est parfaite | ||
Et il guide les êtres puérils en fonction de leurs intérêts. | Et il guide les êtres puérils en fonction de leurs intérêts. | ||
Dès lors, on saura que [ses trois corps] sont, dans le même ordre, | Dès lors, on saura que [ses trois corps] sont, dans le même ordre, | ||
Profondeur, vastitude et magnanimité. (II, 60) | Profondeur, vastitude et magnanimité. (II, 60) | ||
Ici donc, le corps absolu vient en premier | Ici donc, le corps absolu vient en premier | ||
Et les [deux] corps formels suivent. | Et les [deux] corps formels suivent. | ||
Comme les formes se situent dans l’espace, | Comme les formes se situent dans l’espace, | ||
Dans le premier corps se situent les deux autres. (II, 61) | Dans le premier corps se situent les deux autres. (II, 61) | ||
En raison d’une infinité de causes et du nombre inépuisable des êtres, | En raison d’une infinité de causes et du nombre inépuisable des êtres, | ||
Et comme l’amour, les prodiges, la connaissance | Et comme l’amour, les prodiges, la connaissance | ||
et la perfection lui sont acquis, | |||
Qu’il domine les phénomènes, qu’il a vaincu le démon de la mort | Qu’il domine les phénomènes, qu’il a vaincu le démon de la mort | ||
Et qu’il n’a pas d’essence, le Protecteur du monde est permanent. (II, 62) | Et qu’il n’a pas d’essence, le Protecteur du monde est permanent. (II, 62) | ||
Comme, ayant renoncé à son corps, à sa vie | Comme, ayant renoncé à son corps, à sa vie | ||
Et à ses biens, il a embrassé le vrai Dharma ; | Et à ses biens, il a embrassé le vrai Dharma ; | ||
Comme, pour le bien de tous les êtres, il ira | Comme, pour le bien de tous les êtres, il ira | ||
Jusqu’au terme de son vœu originel ; (II, 63) | Jusqu’au terme de son vœu originel ; (II, 63) | ||
Comme la bouddhéité est totalement imprégnée | Comme la bouddhéité est totalement imprégnée | ||
D’une compassion pure et immaculée ; | D’une compassion pure et immaculée ; | ||
Comme il use des quatre bases des pouvoirs miraculeux | Comme il use des quatre bases des pouvoirs miraculeux | ||
Pour agir en restant [dans le monde] ; (II, 64) | Pour agir en restant [dans le monde] ; (II, 64) | ||
Comme avec la connaissance il s’est affranchi | Comme avec la connaissance il s’est affranchi | ||
De la croyance à la dualité du saṃsāra et du nirvāṇa ; | De la croyance à la dualité du saṃsāra et du nirvāṇa ; | ||
Comme il ne se déprend jamais de la félicité parfaite | Comme il ne se déprend jamais de la félicité parfaite | ||
D’inconcevables recueillements d’extase ; (II, 65) | D’inconcevables recueillements d’extase ; (II, 65) | ||
Et comme, lors même qu’il agit dans le monde, | Et comme, lors même qu’il agit dans le monde, | ||
Les choses du monde ne peuvent pas le souiller ; | Les choses du monde ne peuvent pas le souiller ; | ||
[Le corps absolu est permanent] parce qu’il a trouvé | [Le corps absolu est permanent] parce qu’il a trouvé | ||
l’immortalité et la paix | |||
Là où le démon de la mort ne court plus. (II, 66) | Là où le démon de la mort ne court plus. (II, 66) | ||
Parce que, inconditionné par nature, | Parce que, inconditionné par nature, | ||
Le sage est apaisé dès l’origine | Le sage est apaisé dès l’origine | ||
Et parce qu’il est logique qu’il soit le refuge | Et parce qu’il est logique qu’il soit le refuge | ||
De ceux qui n’ont pas de refuge permanent. (II, 67) | De ceux qui n’ont pas de refuge permanent. (II, 67) | ||
Les sept premières raisons | Les sept premières raisons | ||
Valent pour la permanence des corps formels | Valent pour la permanence des corps formels | ||
De notre Instructeur ; les trois dernières, | De notre Instructeur ; les trois dernières, | ||
Pour la permanence de son corps absolu. (II, 68) | Pour la permanence de son corps absolu. (II, 68) | ||
Ineffable, il revient à l’absolu ; | Ineffable, il revient à l’absolu ; | ||
Ce n’est pas un objet d’analyse ; il échappe à toute comparaison ; | Ce n’est pas un objet d’analyse ; il échappe à toute comparaison ; | ||
Insurpassable, l’existence et la paix ne peuvent le contenir ; | Insurpassable, l’existence et la paix ne peuvent le contenir ; | ||
Aux êtres sublimes aussi, le domaine des Vainqueurs | Aux êtres sublimes aussi, le domaine des Vainqueurs | ||
reste inconcevable. (II, 69) | |||
[L’Éveil] est inconcevable parce qu’il est indicible ; | [L’Éveil] est inconcevable parce qu’il est indicible ; | ||
Il est indicible parce qu’il est absolu ; | Il est indicible parce qu’il est absolu ; | ||
Il est absolu parce que ce n’est pas un objet d’analyse ; | Il est absolu parce que ce n’est pas un objet d’analyse ; | ||
Ce n’est pas un objet d’analyse parce qu’on ne peut pas l’inférer ; (II, 70) | Ce n’est pas un objet d’analyse parce qu’on ne peut pas l’inférer ; (II, 70) | ||
On ne peut pas l’inférer parce que rien ne lui est supérieur ; | On ne peut pas l’inférer parce que rien ne lui est supérieur ; | ||
Rien ne lui est supérieur parce qu’on ne peut à rien le ramener ; | Rien ne lui est supérieur parce qu’on ne peut à rien le ramener ; | ||
On ne peut à rien le ramener parce qu’il ne se trouve nulle part ; | On ne peut à rien le ramener parce qu’il ne se trouve nulle part ; | ||
Il ne se trouve nulle part parce qu’il n’a pas les idées | Il ne se trouve nulle part parce qu’il n’a pas les idées | ||
de qualité et de défaut. (II, 71) | |||
Subtil pour les cinq premières raisons, | Subtil pour les cinq premières raisons, | ||
Le corps absolu est inconcevable ; | Le corps absolu est inconcevable ; | ||
Irréels, pour la sixième [raison], | Irréels, pour la sixième [raison], | ||
Les corps formels sont inconcevables. (II, 72) | Les corps formels sont inconcevables. (II, 72) | ||
Du fait de leur sagesse insurpassable, de leur grande compassion | Du fait de leur sagesse insurpassable, de leur grande compassion | ||
et de leurs autres vertus, | |||
Les Vainqueurs transcendent toutes les qualités | Les Vainqueurs transcendent toutes les qualités | ||
et sont [donc] inconcevables. | |||
Dès lors, les grands sages qui ont reçu l’initiation ignorent, | Dès lors, les grands sages qui ont reçu l’initiation ignorent, | ||
Eux aussi, l’état ultime des bouddhas nés d’eux-mêmes. (II, 73) | Eux aussi, l’état ultime des bouddhas nés d’eux-mêmes. (II, 73) | ||
Ici prend fin le deuxième chapitre, « L’Éveil », du Traité de la Continuité | Ici prend fin le deuxième chapitre, « L’Éveil », du Traité de la Continuité | ||
suprême du Grand Véhicule, analyse de la filiation spirituelle des Trois Joyaux. | suprême du Grand Véhicule, analyse de la filiation spirituelle des Trois Joyaux. | ||
III | III | ||
LES QUALITÉS | LES QUALITÉS | ||
Le bien propre et le bien d’autrui sont le corps absolu | Le bien propre et le bien d’autrui sont le corps absolu | ||
Et les corps relatifs qui en dépendent. | Et les corps relatifs qui en dépendent. | ||
Ils présentent soixante-quatre qualités | Ils présentent soixante-quatre qualités | ||
Qui sont des fruits de séparation et de maturation. (III, 1) | Qui sont des fruits de séparation et de maturation. (III, 1) | ||
Le corps absolu est le lieu | Le corps absolu est le lieu | ||
Des richesses personnelles. | Des richesses personnelles. | ||
Le corps symbolique des sages | Le corps symbolique des sages | ||
Est le lieu du bien parfait des autres. (III, 2) | Est le lieu du bien parfait des autres. (III, 2) | ||
Le premier corps est doté des forces | Le premier corps est doté des forces | ||
Et des autres qualités de séparation ; | Et des autres qualités de séparation ; | ||
Le second possède les marques des grands êtres, | Le second possède les marques des grands êtres, | ||
Qui sont des qualités de maturation. (III, 3) | Qui sont des qualités de maturation. (III, 3) | ||
Si les forces sont comparables aux vajras [lancés] | Si les forces sont comparables aux vajras [lancés] | ||
contre le voile de l’ignorance, | |||
Les intrépidités évoquent le lion dans l’assemblée [des animaux], | Les intrépidités évoquent le lion dans l’assemblée [des animaux], | ||
Les [qualités] exclusives des tathāgatas ressemblent à l’espace | Les [qualités] exclusives des tathāgatas ressemblent à l’espace | ||
Et la double apparence du Sage tient [du reflet] de la lune dans l’eau. (III, 4) | Et la double apparence du Sage tient [du reflet] de la lune dans l’eau. (III, 4) | ||
Le correct et l’incorrect, | Le correct et l’incorrect, | ||
La rétribution des actes, les facultés, | La rétribution des actes, les facultés, | ||
Les tempéraments, les aspirations, | Les tempéraments, les aspirations, | ||
Les voies de toutes les destinées, les concentrations (III, 5) | Les voies de toutes les destinées, les concentrations (III, 5) | ||
Souillées ou immaculées, | Souillées ou immaculées, | ||
Le souvenir des existences [passées], | Le souvenir des existences [passées], | ||
L’œil divin et l’apaisement : | L’œil divin et l’apaisement : | ||
Voilà les dix forces de connaissance. (III, 6) | Voilà les dix forces de connaissance. (III, 6) | ||
Le correct et l’incorrect, la rétribution, les tempéraments, | Le correct et l’incorrect, la rétribution, les tempéraments, | ||
les destinées et les aspirations dans toute leur diversité, | |||
Ce qui est souillé par les affections ou parfaitement purifié, | Ce qui est souillé par les affections ou parfaitement purifié, | ||
l’ensemble des facultés, le souvenir des états antérieurs, | |||
L’œil divin et l’art d’épuiser les souillures : voilà les [dix] forces | L’œil divin et l’art d’épuiser les souillures : voilà les [dix] forces | ||
[de connaissance] que l’on compare à des vajras | |||
Parce qu’elles transpercent les armures, abattent les remparts | Parce qu’elles transpercent les armures, abattent les remparts | ||
et rasent les forêts de l’ignorance. (III, 7) | |||
À toute chose il s’éveille pleinement ; | À toute chose il s’éveille pleinement ; | ||
Il met fin aux obstacles ; | Il met fin aux obstacles ; | ||
Il enseigne la voie et montre la cessation : | Il enseigne la voie et montre la cessation : | ||
Telles sont les quatre intrépidités. (III, 8) | Telles sont les quatre intrépidités. (III, 8) | ||
Comme il connaît et fait connaître tout ce que les autres et soi-même | Comme il connaît et fait connaître tout ce que les autres et soi-même | ||
se doivent de connaître ; | |||
Comme il a éliminé et fait éliminer ce qui devait l’être | Comme il a éliminé et fait éliminer ce qui devait l’être | ||
et qu’il a suivi ce qu’il fallait suivre ; | |||
Comme il a atteint et fait atteindre l’état suprême | Comme il a atteint et fait atteindre l’état suprême | ||
et très immaculé qu’il faut atteindre, | |||
Et comme, enfin, il prêche la vérité pour le bien de tous, | Et comme, enfin, il prêche la vérité pour le bien de tous, | ||
le Sage ne rencontre jamais d’obstacles. (III, 9) | |||
À l’orée de la jungle, le roi des animaux se promène sans peur | À l’orée de la jungle, le roi des animaux se promène sans peur | ||
Et jamais il ne craint aucun autre animal. | Et jamais il ne craint aucun autre animal. | ||
De même, dans une assemblée, le Seigneur des Sages, | De même, dans une assemblée, le Seigneur des Sages, | ||
qui est pareil au lion, | |||
Peut-il rester à l’aise, indépendant, habile et stable. (III, 10) | Peut-il rester à l’aise, indépendant, habile et stable. (III, 10) | ||
[Notre Instructeur] ne se trompe pas | [Notre Instructeur] ne se trompe pas | ||
et ne tient pas de propos futiles, | |||
Sa mémoire est infaillible, son esprit | Sa mémoire est infaillible, son esprit | ||
Ne quitte jamais le recueillement profond ; | Ne quitte jamais le recueillement profond ; | ||
Il ne perçoit pas non plus de différences (III, 11) | Il ne perçoit pas non plus de différences (III, 11) | ||
Et ne saurait être indifférent par manque de discernement. | Et ne saurait être indifférent par manque de discernement. | ||
Ses aspirations, son ardeur, son attention, | Ses aspirations, son ardeur, son attention, | ||
Sa connaissance supérieure, sa liberté totale | Sa connaissance supérieure, sa liberté totale | ||
Et ce que voit sa libre sagesse ignorent le déclin. (III, 12) | Et ce que voit sa libre sagesse ignorent le déclin. (III, 12) | ||
Ses actes procèdent de la sagesse | Ses actes procèdent de la sagesse | ||
Libre des voiles temporels. | Libre des voiles temporels. | ||
Telles sont, entre autres, dix-huit | Telles sont, entre autres, dix-huit | ||
Qualités exclusives de notre Instructeur. (III, 13) | Qualités exclusives de notre Instructeur. (III, 13) | ||
Erreurs, bavardages, oubli, dispersion, perceptions toutes différentes | Erreurs, bavardages, oubli, dispersion, perceptions toutes différentes | ||
Et indifférence naturelle : rien de cela n’affecte le Sage. | Et indifférence naturelle : rien de cela n’affecte le Sage. | ||
Ses aspirations, son ardeur, son attention, sa connaissance | Ses aspirations, son ardeur, son attention, sa connaissance | ||
parfaitement pure et immaculée, sa liberté perpétuelle | |||
Et sa libre sagesse qui voit tous les phénomènes ignorent le déclin. | Et sa libre sagesse qui voit tous les phénomènes ignorent le déclin. | ||
(III, 14) | (III, 14) | ||
Les actes de son corps, de sa parole et de son esprit | Les actes de son corps, de sa parole et de son esprit | ||
sont tous précédés et suivis par la sagesse primordiale, | |||
Tandis que son immense sagesse opère toujours | Tandis que son immense sagesse opère toujours | ||
dans les trois temps sans jamais rencontrer d’obstacles. | |||
Fort de cette réalisation, il ne craint pas de faire tourner | Fort de cette réalisation, il ne craint pas de faire tourner | ||
la grande roue du vrai Dharma pour le bien des êtres. | |||
Cette victoire dotée de grande compassion : | Cette victoire dotée de grande compassion : | ||
voilà ce que les bouddhas ont trouvé. (III, 15) | |||
La terre et les autres éléments n’ont pas la même nature que l’espace ; | La terre et les autres éléments n’ont pas la même nature que l’espace ; | ||
Les caractéristiques de la forme n’ont rien à voir | Les caractéristiques de la forme n’ont rien à voir | ||
avec l’absence d’obstacles et les autres particularités de l’espace. | |||
La terre, l’eau, le feu et l’air, de même que l’espace, | La terre, l’eau, le feu et l’air, de même que l’espace, | ||
sont communs à [tous les] mondes, | |||
Mais les [qualités] exclusives [des bouddhas] n’ont pas même | Mais les [qualités] exclusives [des bouddhas] n’ont pas même | ||
une particule en commun avec le monde. (III, 16) | |||
[Le bouddha] a les pieds bien posés, marqués chacun d’une roue ; | [Le bouddha] a les pieds bien posés, marqués chacun d’une roue ; | ||
Il a les talons larges et les malléoles invisibles ; | Il a les talons larges et les malléoles invisibles ; | ||
Ses doigts et ses orteils sont longs | Ses doigts et ses orteils sont longs | ||
Et rattachés par des membranes. (III, 17) | Et rattachés par des membranes. (III, 17) | ||
D’une délicatesse juvénile, sa peau est d’une douceur parfaite ; | D’une délicatesse juvénile, sa peau est d’une douceur parfaite ; | ||
Le dos de ses mains, ses cous-de-pied, ses épaules et sa nuque | Le dos de ses mains, ses cous-de-pied, ses épaules et sa nuque | ||
forment sept protubérances bien arrondies ; | |||
Ses jarrets sont les mêmes que ceux de l’antilope eṇaya | Ses jarrets sont les mêmes que ceux de l’antilope eṇaya | ||
Et son secret rentré au fourreau comme celui de l’éléphant. (III, 18) | Et son secret rentré au fourreau comme celui de l’éléphant. (III, 18) | ||
Il a un torse de lion et des épaules | Il a un torse de lion et des épaules | ||
Pleines et larges aux sommets | Pleines et larges aux sommets | ||
Bien rebondis. Il a les bras tendres, | Bien rebondis. Il a les bras tendres, | ||
Ronds et réguliers. (III, 19) | Ronds et réguliers. (III, 19) | ||
Ses bras sont longs et son corps, entièrement pur, | Ses bras sont longs et son corps, entièrement pur, | ||
Est entouré d’un halo de lumière. | Est entouré d’un halo de lumière. | ||
Sa gorge évoque une conque immaculée | Sa gorge évoque une conque immaculée | ||
Et ses joues valent celles du roi des animaux. (III, 20) | Et ses joues valent celles du roi des animaux. (III, 20) | ||
Il a quarante dents parfaitement égales, | Il a quarante dents parfaitement égales, | ||
Brillantes et bien alignées, | Brillantes et bien alignées, | ||
Pures et de la même taille ; | Pures et de la même taille ; | ||
Ses canines sont d’une blancheur suprême. (III, 21) | Ses canines sont d’une blancheur suprême. (III, 21) | ||
Sa langue longue, infinie, inconcevable, | Sa langue longue, infinie, inconcevable, | ||
Donne un goût suprême à tous les aliments. | Donne un goût suprême à tous les aliments. | ||
De sa voix de Brahma, le Bouddha parle | De sa voix de Brahma, le Bouddha parle | ||
Avec des accents de kalaviṅka. (III, 22) | Avec des accents de kalaviṅka. (III, 22) | ||
Il a de beaux yeux pareils à des lotus bleus | Il a de beaux yeux pareils à des lotus bleus | ||
et les cils de la reine des vaches ne valent pas les siens. | |||
Son beau visage sans défauts s’orne d’un poil-trésor blanc. | Son beau visage sans défauts s’orne d’un poil-trésor blanc. | ||
Le haut de son crâne se pare d’un apex et sa peau, | Le haut de son crâne se pare d’un apex et sa peau, | ||
fine et pure, | |||
A la couleur de l’or : n’est-il pas suprême entre tous les êtres ? (III, 23) | A la couleur de l’or : n’est-il pas suprême entre tous les êtres ? (III, 23) | ||
Chacun de ses poils doux et fins | Chacun de ses poils doux et fins | ||
S’enroule à droite en poussant vers le haut ; | S’enroule à droite en poussant vers le haut ; | ||
Impeccable est sa chevelure bleu foncé comme un précieux saphir ; | Impeccable est sa chevelure bleu foncé comme un précieux saphir ; | ||
Ses proportions sont parfaites comme celles du banian. (III, 24) | Ses proportions sont parfaites comme celles du banian. (III, 24) | ||
Universellement bon et incomparable, le grand Sage | Universellement bon et incomparable, le grand Sage | ||
A le corps robuste et la force de Nārāyaṇa. | A le corps robuste et la force de Nārāyaṇa. | ||
De ces trente-deux marques inconcevables, | De ces trente-deux marques inconcevables, | ||
Notre Instructeur précise qu’elles appartiennent | Notre Instructeur précise qu’elles appartiennent | ||
aux seigneurs parmi les hommes. (III, 25) | |||
De même qu’en automne on voit la forme de la lune | De même qu’en automne on voit la forme de la lune | ||
Dans un ciel sans nuages comme dans les eaux bleues d’un lac, | Dans un ciel sans nuages comme dans les eaux bleues d’un lac, | ||
De même, les enfants des Vainqueurs verront la forme | De même, les enfants des Vainqueurs verront la forme | ||
De l’Omniprésent dans le maṇḍala de la parfaite bouddhéité. (III, 26) | De l’Omniprésent dans le maṇḍala de la parfaite bouddhéité. (III, 26) | ||
Il faut savoir que ces soixante-quatre qualités, | Il faut savoir que ces soixante-quatre qualités, | ||
Ainsi que les causes de chacune, | Ainsi que les causes de chacune, | ||
Apparaissent ici dans le même ordre | Apparaissent ici dans le même ordre | ||
Que dans le Soûtra de Ratnadārikā. (III, 27) | Que dans le Soûtra de Ratnadārikā. (III, 27) | ||
Elles sont indestructibles, audacieuses, | Elles sont indestructibles, audacieuses, | ||
Inégalables et inamovibles, | Inégalables et inamovibles, | ||
Line 1,282: | Line 1,493: | ||
Au vajra, au lion, à l’espace et au [reflet de] la lune dans l’eau pure. | Au vajra, au lion, à l’espace et au [reflet de] la lune dans l’eau pure. | ||
(III, 28) | (III, 28) | ||
Des dix forces, les six premières éliminent | Des dix forces, les six premières éliminent | ||
Le voile de la connaissance ; les trois suivantes | Le voile de la connaissance ; les trois suivantes | ||
Le voile de l’absorption méditative ; et la dernière | Le voile de l’absorption méditative ; et la dernière | ||
Le voile des affections avec leurs imprégnations : (III, 29) | Le voile des affections avec leurs imprégnations : (III, 29) | ||
Comme si elles transperçaient des armures, | Comme si elles transperçaient des armures, | ||
Abattaient des remparts et rasaient des forêts. | Abattaient des remparts et rasaient des forêts. | ||
Les forces des Sages sont comparables à des vajras, | Les forces des Sages sont comparables à des vajras, | ||
Parce qu’elles sont sûres, essentielles, stables et indestructibles.(III, 30) | Parce qu’elles sont sûres, essentielles, stables et indestructibles.(III, 30) | ||
Pourquoi sont-elles sûres ? Parce qu’elles sont essentielles. | Pourquoi sont-elles sûres ? Parce qu’elles sont essentielles. | ||
Essentielles ? Parce qu’elles sont stables. Stables ? | Essentielles ? Parce qu’elles sont stables. Stables ? | ||
Parce qu’elles sont indestructibles. Et comme elles sont | Parce qu’elles sont indestructibles. Et comme elles sont | ||
Indestructibles, on les compare à des vajras. (III, 31) | Indestructibles, on les compare à des vajras. (III, 31) | ||
Impavide, indépendant, | Impavide, indépendant, | ||
Stable et parfaitement habile, | Stable et parfaitement habile, | ||
Le lion des sages est tel un lion sans crainte | Le lion des sages est tel un lion sans crainte | ||
Au cœur des assemblées qui se pressent autour de lui. (III, 32) | Au cœur des assemblées qui se pressent autour de lui. (III, 32) | ||
Comme il connaît tout directement, | Comme il connaît tout directement, | ||
Il reste sans peur en toute occasion, | Il reste sans peur en toute occasion, | ||
Et comme il voit que les êtres qui se sont purifiés | Et comme il voit que les êtres qui se sont purifiés | ||
Eux-mêmes ne le valent point, il reste indépendant. (III, 33) | Eux-mêmes ne le valent point, il reste indépendant. (III, 33) | ||
L’esprit concentré sur tous les phénomènes, | L’esprit concentré sur tous les phénomènes, | ||
Il est la stabilité même. Passé très au-delà | Il est la stabilité même. Passé très au-delà | ||
De la terre des imprégnations de l’ignorance, | De la terre des imprégnations de l’ignorance, | ||
Il rayonne de pouvoir créatif. (III, 34) | Il rayonne de pouvoir créatif. (III, 34) | ||
Les êtres ordinaires, les auditeurs, les bouddhas-par-soi, | Les êtres ordinaires, les auditeurs, les bouddhas-par-soi, | ||
Les sages bodhisattvas et les bouddhas nés d’eux-mêmes, | Les sages bodhisattvas et les bouddhas nés d’eux-mêmes, | ||
Atteignent des états de compréhension de plus en plus subtils | Atteignent des états de compréhension de plus en plus subtils | ||
Qu’illustrent cinq comparaisons : (III, 35) | Qu’illustrent cinq comparaisons : (III, 35) | ||
Comme ils assurent la survie de tous les mondes, | Comme ils assurent la survie de tous les mondes, | ||
Ils sont pareils à la terre, à l’eau, au feu et au vent ; | Ils sont pareils à la terre, à l’eau, au feu et au vent ; | ||
Comme ils transcendent les caractères mondains | Comme ils transcendent les caractères mondains | ||
Et supramondains, ils sont comparables à l’espace. (III, 36) | Et supramondains, ils sont comparables à l’espace. (III, 36) | ||
Ces trente-deux qualités sont autant | Ces trente-deux qualités sont autant | ||
De divisions du corps absolu, | De divisions du corps absolu, | ||
De même que la lumière, la couleur et la forme | De même que la lumière, la couleur et la forme | ||
D’une pierre précieuse n’en sont point séparées. (III, 37) | D’une pierre précieuse n’en sont point séparées. (III, 37) | ||
Elles comblent la vue, ces qualités | Elles comblent la vue, ces qualités | ||
Appelées « trente-deux marques » ! | Appelées « trente-deux marques » ! | ||
Elles s’appuient sur le corps d’apparition | Elles s’appuient sur le corps d’apparition | ||
Et le corps de la jouissance parfaite du Dharma. (III, 38) | Et le corps de la jouissance parfaite du Dharma. (III, 38) | ||
Les éloignés de la pureté et ses proches, | Les éloignés de la pureté et ses proches, | ||
Les uns dans le monde et les autres dans le maṇḍala d’un vainqueur, | Les uns dans le monde et les autres dans le maṇḍala d’un vainqueur, | ||
Voient les corps formels de deux façons : | Voient les corps formels de deux façons : | ||
Comme la forme de la lune dans le ciel | Comme la forme de la lune dans le ciel | ||
ou bien de son reflet dans l’eau. (III, 39) | |||
Ici prend fin le troisième chapitre, « Les Qualités », du Traité de la | Ici prend fin le troisième chapitre, « Les Qualités », du Traité de la | ||
Continuité suprême du Grand Véhicule, analyse de la filiation spirituelle des | Continuité suprême du Grand Véhicule, analyse de la filiation spirituelle des | ||
Trois Joyaux. | Trois Joyaux. | ||
IV | IV | ||
LES ACTIVITÉS ÉVEILLÉES | LES ACTIVITÉS ÉVEILLÉES | ||
L’Omniprésent se manifeste toujours spontanément | L’Omniprésent se manifeste toujours spontanément | ||
Et arrive sur les lieux au moment opportun | Et arrive sur les lieux au moment opportun | ||
Selon les dispositions du disciple, les moyens de le discipliner | Selon les dispositions du disciple, les moyens de le discipliner | ||
Et la discipline qu’il convient d’appliquer. (IV, 1) | Et la discipline qu’il convient d’appliquer. (IV, 1) | ||
Riche de tous les joyaux les plus précieux, les qualités, | Riche de tous les joyaux les plus précieux, les qualités, | ||
l’océan de la sagesse primordiale scintille | |||
au soleil des mérites et de la sagesse ; | |||
C’est l’accomplissement définitif de tous les véhicules, | C’est l’accomplissement définitif de tous les véhicules, | ||
une immensité dépourvue de centre et de périphérie, | |||
omniprésente comme l’espace. | |||
La bouddhéité, trésor des qualités immaculées, apparaît alors | La bouddhéité, trésor des qualités immaculées, apparaît alors | ||
dans tous les êtres, sans différence entre eux, | |||
Tandis que se lève le vent de la compassion des bouddhas | Tandis que se lève le vent de la compassion des bouddhas | ||
qui déchirera le filet des nuages tissé | |||
par les voiles émotionnel et cognitif. (IV, 2) | |||
Qui ? Comment ? En appliquant | Qui ? Comment ? En appliquant | ||
Quelle discipline ? Où ? Quand ? | Quelle discipline ? Où ? Quand ? | ||
Comme le Sage n’a pas de ces pensées, | Comme le Sage n’a pas de ces pensées, | ||
Son action est toujours spontanée. (IV, 3) | Son action est toujours spontanée. (IV, 3) | ||
« Qui » renvoie aux dispositions du disciple, | « Qui » renvoie aux dispositions du disciple, | ||
« Comment » aux moyens de le discipliner, | « Comment » aux moyens de le discipliner, | ||
« Quelle discipline » à leur application, | « Quelle discipline » à leur application, | ||
« Où » et « quand » au lieu et à l’instant. (IV, 4) | « Où » et « quand » au lieu et à l’instant. (IV, 4) | ||
[Les activités éveillées ne s’interrompent jamais] | [Les activités éveillées ne s’interrompent jamais] | ||
Parce qu’elles ont lieu sans pensées comme celles-ci : | Parce qu’elles ont lieu sans pensées comme celles-ci : | ||
Line 1,366: | Line 1,590: | ||
Son fruit, les êtres pris en charge, | Son fruit, les êtres pris en charge, | ||
Les voiles et la condition de leur élimination. (IV, 5) | Les voiles et la condition de leur élimination. (IV, 5) | ||
Les dix terres sont la voie de la libération définitive | Les dix terres sont la voie de la libération définitive | ||
Dont les deux accumulations forment la cause. | Dont les deux accumulations forment la cause. | ||
Le fruit alors atteint est l’Éveil suprême | Le fruit alors atteint est l’Éveil suprême | ||
Qui prend en charge l’Éveil au cœur des êtres. (IV, 6) | Qui prend en charge l’Éveil au cœur des êtres. (IV, 6) | ||
Les innombrables affections principales et secondaires, | Les innombrables affections principales et secondaires, | ||
Ainsi que leurs imprégnations, forment un voile. | Ainsi que leurs imprégnations, forment un voile. | ||
La condition qui à tout moment détruit | La condition qui à tout moment détruit | ||
[Les affections] est la grande compassion. (IV, 7) | [Les affections] est la grande compassion. (IV, 7) | ||
Voici six points dont vous saurez qu’ils comparent | Voici six points dont vous saurez qu’ils comparent | ||
[Le processus des activités] à l’océan, | [Le processus des activités] à l’océan, | ||
Puis au soleil, ensuite à l’espace, à un trésor, | Puis au soleil, ensuite à l’espace, à un trésor, | ||
Aux nuages et enfin au vent. (IV, 8) | Aux nuages et enfin au vent. (IV, 8) | ||
Les terres [des bodhisattvas] sont comparables à l’océan | Les terres [des bodhisattvas] sont comparables à l’océan | ||
Parce qu’on y trouve l’eau de la sagesse et les joyaux des qualités. | Parce qu’on y trouve l’eau de la sagesse et les joyaux des qualités. | ||
Les deux accumulations ressemblent au soleil | Les deux accumulations ressemblent au soleil | ||
Parce qu’elles sustentent tous les êtres. (IV, 9) | Parce qu’elles sustentent tous les êtres. (IV, 9) | ||
L’Éveil est pareil à l’élément espace | L’Éveil est pareil à l’élément espace | ||
Parce qu’il est immense et n’a ni bords ni centre. | Parce qu’il est immense et n’a ni bords ni centre. | ||
On compare l’Élément des êtres à un trésor | On compare l’Élément des êtres à un trésor | ||
Parce qu’il a pour nature la bouddhéité authentique et parfaite. (IV, 10) | Parce qu’il a pour nature la bouddhéité authentique et parfaite. (IV, 10) | ||
Les affections évoquent les nuages parce qu’elles ne durent pas, | Les affections évoquent les nuages parce qu’elles ne durent pas, | ||
Enveloppent toute chose et manquent de solidité. | Enveloppent toute chose et manquent de solidité. | ||
Enfin, la compassion est comparable à un vent irrésistible | Enfin, la compassion est comparable à un vent irrésistible | ||
Parce qu’elle se tient prête à disperser [les affections]. (IV, 11) | Parce qu’elle se tient prête à disperser [les affections]. (IV, 11) | ||
Les activités ne s’interrompront pas tant que le saṃsāra durera | Les activités ne s’interrompront pas tant que le saṃsāra durera | ||
Parce que les bouddhas se libèrent avec le concours des autres, | Parce que les bouddhas se libèrent avec le concours des autres, | ||
Parce qu’ils voient que tous les êtres sont leurs égaux | Parce qu’ils voient que tous les êtres sont leurs égaux | ||
Et parce que leur œuvre est inachevée. (IV, 12) | Et parce que leur œuvre est inachevée. (IV, 12) | ||
Le Tathāgata est comparable à Indra, | Le Tathāgata est comparable à Indra, | ||
Au tambour [des dieux], à un nuage, | Au tambour [des dieux], à un nuage, | ||
À Brahma, au soleil, à un précieux joyau, | À Brahma, au soleil, à un précieux joyau, | ||
À l’écho, à l’espace et à la terre. (IV, 13) | À l’écho, à l’espace et à la terre. (IV, 13) | ||
Si le sol prenait l’aspect | Si le sol prenait l’aspect | ||
Du lapis-lazuli le plus pur, | Du lapis-lazuli le plus pur, | ||
Cette pureté permettrait de voir | Cette pureté permettrait de voir | ||
Le seigneur des dieux parmi les jeunes déesses, (IV, 14) | Le seigneur des dieux parmi les jeunes déesses, (IV, 14) | ||
Le splendide palais de la Victoire Absolue | Le splendide palais de la Victoire Absolue | ||
Et d’autres divins séjours agrémentés | Et d’autres divins séjours agrémentés | ||
De bâtisses magnifiques, ainsi que les objets | De bâtisses magnifiques, ainsi que les objets | ||
Divins les plus divers. (IV, 15) | Divins les plus divers. (IV, 15) | ||
À la vue de ces apparences, | À la vue de ces apparences, | ||
Les hommes et les femmes | Les hommes et les femmes | ||
Qui peuplent la terre | Qui peuplent la terre | ||
Forment le souhait (IV, 16) | Forment le souhait (IV, 16) | ||
D’être comme le seigneur | D’être comme le seigneur | ||
Des dieux avant longtemps. | Des dieux avant longtemps. | ||
Pour y parvenir, ils adoptent | Pour y parvenir, ils adoptent | ||
La vertu et s’y tiennent pour de bon. (IV, 17) | La vertu et s’y tiennent pour de bon. (IV, 17) | ||
Même s’ils ignorent | Même s’ils ignorent | ||
Que ce n’est là qu’une apparence, | Que ce n’est là qu’une apparence, | ||
Leurs actes vertueux leur permettront | Leurs actes vertueux leur permettront | ||
De quitter la terre pour renaître chez les dieux. (IV, 18) | De quitter la terre pour renaître chez les dieux. (IV, 18) | ||
Et même si cette apparence n’a absolument | Et même si cette apparence n’a absolument | ||
Aucune pensée et que rien ne l’ébranle, | Aucune pensée et que rien ne l’ébranle, | ||
Il faut bien admettre que, sur la terre, | Il faut bien admettre que, sur la terre, | ||
Elle est de la plus grande utilité. (IV, 19) | Elle est de la plus grande utilité. (IV, 19) | ||
Ainsi, les êtres dont la foi et les autres qualités | Ainsi, les êtres dont la foi et les autres qualités | ||
Ne sont pas souillées mais dûment cultivées | Ne sont pas souillées mais dûment cultivées | ||
Verront mentalement le parfait Bouddha, | Verront mentalement le parfait Bouddha, | ||
Paré des marques majeures et mineures, (IV, 20) | Paré des marques majeures et mineures, (IV, 20) | ||
Marcher, rester debout, | Marcher, rester debout, | ||
S’asseoir et s’allonger, | S’asseoir et s’allonger, | ||
Se livrer aux activités les plus variées, | Se livrer aux activités les plus variées, | ||
Enseigner la vérité de la paix, (IV, 21) | Enseigner la vérité de la paix, (IV, 21) | ||
Se taire et méditer avant de manifester | Se taire et méditer avant de manifester | ||
Des prodiges en tout genre : | Des prodiges en tout genre : | ||
Ces êtres verront ces hauts faits | Ces êtres verront ces hauts faits | ||
Dans leur majestueux éclat. (IV, 22) | Dans leur majestueux éclat. (IV, 22) | ||
Ce qu’ayant vu, ils aspireront | Ce qu’ayant vu, ils aspireront | ||
À la « bouddhéité » et s’y appliqueront. | À la « bouddhéité » et s’y appliqueront. | ||
Ils adopteront les causes de l’état | Ils adopteront les causes de l’état | ||
Auquel ils aspirent et ils l’atteindront. (IV, 23) | Auquel ils aspirent et ils l’atteindront. (IV, 23) | ||
Car, même si cette apparence n’a absolument | Car, même si cette apparence n’a absolument | ||
Aucune pensée et que rien ne l’ébranle, | Aucune pensée et que rien ne l’ébranle, | ||
Il faut bien admettre que, dans le monde, | Il faut bien admettre que, dans le monde, | ||
Elle est de la plus grande utilité. (IV, 24) | Elle est de la plus grande utilité. (IV, 24) | ||
Les êtres ordinaires ne savent pas que cette vision | Les êtres ordinaires ne savent pas que cette vision | ||
Est une perception au sein de leur propre esprit. | Est une perception au sein de leur propre esprit. | ||
Cependant, la vue de ces formes | Cependant, la vue de ces formes | ||
Leur procurera de grands bienfaits. (IV, 25) | Leur procurera de grands bienfaits. (IV, 25) | ||
Petit à petit, les êtres qui s’en tiennent | Petit à petit, les êtres qui s’en tiennent | ||
À ce véhicule-ci verront, du fait de cette vision, | À ce véhicule-ci verront, du fait de cette vision, | ||
Le suprême corps absolu à l’intérieur d’eux-mêmes | Le suprême corps absolu à l’intérieur d’eux-mêmes | ||
Avec l’œil de la sagesse primordiale. (IV, 26) | Avec l’œil de la sagesse primordiale. (IV, 26) | ||
Si la terre, débarrassée de tous ses lieux inquiétants, | Si la terre, débarrassée de tous ses lieux inquiétants, | ||
Prenait la belle clarté d’un pur lapis, si elle devenait lisse | Prenait la belle clarté d’un pur lapis, si elle devenait lisse | ||
et présentait les perfections d’un joyau, | |||
Elle serait si pure que les divers séjours divins | Elle serait si pure que les divers séjours divins | ||
et la forme des dieux et de leur seigneur pourraient s’y refléter. | |||
Mais peu à peu le sol perdrait ces qualités, | Mais peu à peu le sol perdrait ces qualités, | ||
et les reflets dont il se parait disparaîtraient. (IV, 27) | |||
Pour atteindre l’état d’Indra, les hommes et les femmes suivraient | Pour atteindre l’état d’Indra, les hommes et les femmes suivraient | ||
les préceptes d’un jour et les règles de conduite. Ils opteraient | |||
pour le don et les autres vertus | |||
Et, formant de pieux souhaits, ils prieraient en répandant des fleurs | Et, formant de pieux souhaits, ils prieraient en répandant des fleurs | ||
et [en s’adonnant à d’] autres [dévotions]. (IV, 28ab) | |||
De même, pour atteindre l’état du Seigneur des Sages | De même, pour atteindre l’état du Seigneur des Sages | ||
qui apparaît dans leur l’esprit pareil à un pur lapis-lazuli, | |||
Pleins d’une douce allégresse, les enfants des Vainqueurs | Pleins d’une douce allégresse, les enfants des Vainqueurs | ||
engendrent l’esprit d’Éveil. (IV, 28cd) | |||
De même que sur le sol pur en lapis-lazuli | De même que sur le sol pur en lapis-lazuli | ||
Apparaît le reflet du seigneur des dieux, | Apparaît le reflet du seigneur des dieux, | ||
Sur le sol pur de l’esprit des êtres, | Sur le sol pur de l’esprit des êtres, | ||
Apparaît le reflet du Seigneur des Sages. (IV, 29) | Apparaît le reflet du Seigneur des Sages. (IV, 29) | ||
L’apparition ou la disparition de ces reflets dans le monde des êtres | L’apparition ou la disparition de ces reflets dans le monde des êtres | ||
Se produit en fonction de l’état clair ou trouble de l’esprit de chacun. | Se produit en fonction de l’état clair ou trouble de l’esprit de chacun. | ||
De même que les reflets [d’Indra] | De même que les reflets [d’Indra] | ||
qui apparaissent dans le monde, | |||
Il ne faut pas voir [les apparences du Bouddha] | Il ne faut pas voir [les apparences du Bouddha] | ||
comme si elles étaient et qu’elles ne sont plus. (IV, 30) | |||
Ainsi, chez les dieux, par le pouvoir | Ainsi, chez les dieux, par le pouvoir | ||
Des actes blancs de leurs vies antérieures, | Des actes blancs de leurs vies antérieures, | ||
Sans effort ni lieu [d’origine], sans esprit | Sans effort ni lieu [d’origine], sans esprit | ||
Ni forme, et sans la moindre pensée, (IV, 31) | Ni forme, et sans la moindre pensée, (IV, 31) | ||
Le tambour du Dharma exhorte encore | Le tambour du Dharma exhorte encore | ||
Et toujours les dieux insouciants, | Et toujours les dieux insouciants, | ||
Au son des mots : impermanence, | Au son des mots : impermanence, | ||
Souffrance, irréalité du soi et paix. (IV, 32) | Souffrance, irréalité du soi et paix. (IV, 32) | ||
De même, l’Omniprésent est libre de l’effort | De même, l’Omniprésent est libre de l’effort | ||
Et des quatre autres points mais, de sa parole éveillée, | Et des quatre autres points mais, de sa parole éveillée, | ||
Il imprègne tous les êtres sans exception | Il imprègne tous les êtres sans exception | ||
Et enseigne le Dharma aux êtres fortunés. (IV, 33) | Et enseigne le Dharma aux êtres fortunés. (IV, 33) | ||
De même que le son du tambour | De même que le son du tambour | ||
Des dieux émane de leurs actes, | Des dieux émane de leurs actes, | ||
De même, les enseignements que le Sage | De même, les enseignements que le Sage | ||
A prodigués au monde émanent des actes de chacun. (IV, 34) | A prodigués au monde émanent des actes de chacun. (IV, 34) | ||
De même que sans effort, sans lieu, sans corps | De même que sans effort, sans lieu, sans corps | ||
Et sans esprit, le son du tambour établit la paix, | Et sans esprit, le son du tambour établit la paix, | ||
De même, sans effort, sans lieu, sans corps | De même, sans effort, sans lieu, sans corps | ||
Et sans esprit, ces enseignements établissent la paix. (IV, 35) | Et sans esprit, ces enseignements établissent la paix. (IV, 35) | ||
De même que dans la ville des dieux, le son du tambour | De même que dans la ville des dieux, le son du tambour | ||
leur insuffle le don de l’intrépidité | |||
Lorsque, sous l’effet de leurs affections, les dieux se jettent | Lorsque, sous l’effet de leurs affections, les dieux se jettent | ||
dans la mêlée pour vaincre les antidieux ; et de même, encore, | |||
que le tambour met fin à leurs jeux, | |||
De même, dans notre monde, la concentration | De même, dans notre monde, la concentration | ||
du Sans-Forme et les autres vertus concourent à la cause | |||
De l’expression de la voie suprême, laquelle écrase les affections | De l’expression de la voie suprême, laquelle écrase les affections | ||
qui torturent les êtres tout en apaisant leurs souffrances. (IV, 36) | |||
Universelle, bénéfique, source de bonheur, | Universelle, bénéfique, source de bonheur, | ||
Dotée du pouvoir des trois prodiges, | Dotée du pouvoir des trois prodiges, | ||
La voix du Sage est éminemment | La voix du Sage est éminemment | ||
Supérieure aux cymbales des dieux. (IV, 37) | Supérieure aux cymbales des dieux. (IV, 37) | ||
Dans le monde des dieux, le son puissant du tambour | Dans le monde des dieux, le son puissant du tambour | ||
Ne tombe pas jusqu’aux oreilles des terriens. | Ne tombe pas jusqu’aux oreilles des terriens. | ||
Le tambour de la voix d’un bouddha résonne | Le tambour de la voix d’un bouddha résonne | ||
Jusqu’aux mondes souterrains du saṃsāra. (IV, 38) | Jusqu’aux mondes souterrains du saṃsāra. (IV, 38) | ||
Dans le monde des dieux, les cymbales sonnent | Dans le monde des dieux, les cymbales sonnent | ||
Par millions pour exacerber les flammes du désir. | Par millions pour exacerber les flammes du désir. | ||
Line 1,528: | Line 1,777: | ||
Qui fait tout pour éteindre à jamais les flammes de la souffrance. | Qui fait tout pour éteindre à jamais les flammes de la souffrance. | ||
(IV, 39) | (IV, 39) | ||
Dans le monde des dieux, le son des cymbales dont la beauté se double | Dans le monde des dieux, le son des cymbales dont la beauté se double | ||
D’un charme exquis augmente l’agitation mentale habituelle. | D’un charme exquis augmente l’agitation mentale habituelle. | ||
La parole des tathāgatas, compassion incarnée, incite | La parole des tathāgatas, compassion incarnée, incite | ||
À réfléchir et à méditer jusqu’au recueillement profond. (IV, 40) | À réfléchir et à méditer jusqu’au recueillement profond. (IV, 40) | ||
En bref, dans toutes les sphères du monde sans aucune exception, | En bref, dans toutes les sphères du monde sans aucune exception, | ||
Chez les dieux comme ici-bas, toutes les matières à bonheur | Chez les dieux comme ici-bas, toutes les matières à bonheur | ||
Line 1,537: | Line 1,788: | ||
Que l’on perçoit, omniprésente, dans absolument tous les mondes. | Que l’on perçoit, omniprésente, dans absolument tous les mondes. | ||
(IV, 41) | (IV, 41) | ||
De même que les malentendants | De même que les malentendants | ||
Ne perçoivent pas les sons subtils | Ne perçoivent pas les sons subtils | ||
Et que l’oreille divine elle-même | Et que l’oreille divine elle-même | ||
N’entend pas tous les sons, (IV, 42) | N’entend pas tous les sons, (IV, 42) | ||
De même, les enseignements les plus subtils | De même, les enseignements les plus subtils | ||
Relèvent de la sagesse primordiale, fine aussi, | Relèvent de la sagesse primordiale, fine aussi, | ||
Mais ils atteindront seulement les oreilles | Mais ils atteindront seulement les oreilles | ||
D’une poignée de sages libres d’affections. (IV, 43) | D’une poignée de sages libres d’affections. (IV, 43) | ||
De même qu’en été les nuages | De même qu’en été les nuages | ||
Sont des gages d’abondantes récoltes | Sont des gages d’abondantes récoltes | ||
Quand ils s’abattent sans effort | Quand ils s’abattent sans effort | ||
En trombes d’eau sur la terre, (IV, 44) | En trombes d’eau sur la terre, (IV, 44) | ||
De même, des nuages de la compassion | De même, des nuages de la compassion | ||
Tombe sans la moindre pensée | Tombe sans la moindre pensée | ||
La pluie des saints enseignements du Vainqueur | La pluie des saints enseignements du Vainqueur | ||
Qui promet aux êtres des moissons de vertus. (IV, 45) | Qui promet aux êtres des moissons de vertus. (IV, 45) | ||
De même que, le monde prenant le chemin de la vertu, | De même que, le monde prenant le chemin de la vertu, | ||
Les nuages nés du vent se répandent en pluies, | Les nuages nés du vent se répandent en pluies, | ||
De même, pour accroître les vertus d’un monde | De même, pour accroître les vertus d’un monde | ||
où souffle le vent de l’amour, | |||
Des nuages de la bouddhéité tombe la pluie du vrai Dharma. (IV, 46) | Des nuages de la bouddhéité tombe la pluie du vrai Dharma. (IV, 46) | ||
Plein de connaissance et d’amour pour le monde, | Plein de connaissance et d’amour pour le monde, | ||
Il trône au centre de l’espace, inaltéré par le changeant et l’immuable. | Il trône au centre de l’espace, inaltéré par le changeant et l’immuable. | ||
Les nuages du Seigneur des Sages, qui consistent en l’eau pure | Les nuages du Seigneur des Sages, qui consistent en l’eau pure | ||
des recueillements et des formules de mémoire, | |||
Produiront des moissons de vertus. (IV, 47) | Produiront des moissons de vertus. (IV, 47) | ||
Fraîche, agréable, douce et légère, | Fraîche, agréable, douce et légère, | ||
L’eau qui tombe des nuages | L’eau qui tombe des nuages | ||
Se charge d’un grand nombre de saveurs, | Se charge d’un grand nombre de saveurs, | ||
Comme le salé, au contact de la terre. (IV, 48) | Comme le salé, au contact de la terre. (IV, 48) | ||
De même, la pluie de l’octuple sentier des êtres sublimes | De même, la pluie de l’octuple sentier des êtres sublimes | ||
Qui jaillit des immenses nuées de la compassion | Qui jaillit des immenses nuées de la compassion | ||
Aura autant de goûts différents | Aura autant de goûts différents | ||
Qu’il y a de formes d’esprit chez les êtres. (IV, 49) | Qu’il y a de formes d’esprit chez les êtres. (IV, 49) | ||
Ceux qui ont foi dans le véhicule suprême, | Ceux qui ont foi dans le véhicule suprême, | ||
Ceux qui restent neutres et ceux qui lui sont hostiles | Ceux qui restent neutres et ceux qui lui sont hostiles | ||
Forment trois groupes d’êtres comparables | Forment trois groupes d’êtres comparables | ||
À des êtres humains, des paons et des prétas (IV, 50) | À des êtres humains, des paons et des prétas (IV, 50) | ||
À la fin du printemps, les hommes et les oiseaux | À la fin du printemps, les hommes et les oiseaux | ||
qui ne volent pas souffrent de l’absence des nuages, | |||
Alors que les prétas pâtissent des pluies d’été qui s’abattent sur la terre. | Alors que les prétas pâtissent des pluies d’été qui s’abattent sur la terre. | ||
De même, suivant que, des nuées de la compassion, | De même, suivant que, des nuées de la compassion, | ||
l’eau des enseignements jaillit ou non, | |||
Ceux qui, dans les mondes, aspirent au Dharma | Ceux qui, dans les mondes, aspirent au Dharma | ||
et ceux qui lui sont hostiles correspondent | |||
aux éléments de la comparaison. (IV, 51) | |||
Quand s’abattent sur la terre de grosses gouttes de pluie, | Quand s’abattent sur la terre de grosses gouttes de pluie, | ||
des pierres brûlantes ou des flammes de diamant, | |||
Les nuages ne se soucient pas plus des petites bêtes | Les nuages ne se soucient pas plus des petites bêtes | ||
que de celles qui se sont réfugiées dans la montagne. | |||
Les gouttes, des plus petites aux plus grosses, | Les gouttes, des plus petites aux plus grosses, | ||
qui tombent des nuages de l’amour et de la connaissance | |||
Ne se soucient absolument pas des affections qu’elles purifient | Ne se soucient absolument pas des affections qu’elles purifient | ||
ni de la tendance à voir un soi. (IV, 52) | |||
Dans le cercle sans commencement des morts et des renaissances, | Dans le cercle sans commencement des morts et des renaissances, | ||
les êtres suivent cinq voies | |||
Mais, de même qu’il n’y a pas de bonnes odeurs dans les excréments, | Mais, de même qu’il n’y a pas de bonnes odeurs dans les excréments, | ||
il n’y a jamais de bonheur dans les cinq destinées. | |||
Cette souffrance permanente née de la rencontre | Cette souffrance permanente née de la rencontre | ||
avec les armes, le feu, le sel et d’autres supplices encore | |||
S’apaise quand, des nuées de la compassion, tombe | S’apaise quand, des nuées de la compassion, tombe | ||
une abondante pluie de vrai Dharma. (IV, 53) | |||
Comme ils ont compris que les dieux souffraient de la déchéance | Comme ils ont compris que les dieux souffraient de la déchéance | ||
[qui suit leur mort] et les hommes de la quête effrénée [du plaisir], | |||
Les sages n’aspirent pas aux suprêmes pouvoirs des dieux | Les sages n’aspirent pas aux suprêmes pouvoirs des dieux | ||
et des hommes. | |||
Grâce à la connaissance supérieure et aux paroles du Tathāgata | Grâce à la connaissance supérieure et aux paroles du Tathāgata | ||
qu’ils ont suivies avec foi, | |||
Ils voient avec sagesse que « ceci est la souffrance, | Ils voient avec sagesse que « ceci est la souffrance, | ||
cela en est la cause, et cela la cessation ». (IV, 54) | |||
De même qu’il faut reconnaître la maladie et en éliminer la cause | De même qu’il faut reconnaître la maladie et en éliminer la cause | ||
En prenant des remèdes qui rétabliront la santé, | En prenant des remèdes qui rétabliront la santé, | ||
Il faut reconnaître la souffrance, en éliminer la cause | Il faut reconnaître la souffrance, en éliminer la cause | ||
Et réaliser sa cessation en empruntant la voie. (IV, 55) | Et réaliser sa cessation en empruntant la voie. (IV, 55) | ||
De même que, sans quitter son palais, | De même que, sans quitter son palais, | ||
Brahma manifeste des apparences | Brahma manifeste des apparences | ||
De lui-même dans tous les lieux divins | De lui-même dans tous les lieux divins | ||
Sans fournir le moindre effort, (IV, 56) | Sans fournir le moindre effort, (IV, 56) | ||
De même, sans quitter le corps absolu | De même, sans quitter le corps absolu | ||
Et sans effort, le Sage montre des apparences | Et sans effort, le Sage montre des apparences | ||
De lui-même dans toutes les sphères | De lui-même dans toutes les sphères | ||
Aux êtres assez fortunés pour cela. (IV, 57) | Aux êtres assez fortunés pour cela. (IV, 57) | ||
De même que, sans jamais quitter son palais, | De même que, sans jamais quitter son palais, | ||
Brahma se manifeste dans le monde du Désir | |||
À la vue des dieux et qu’à cette vision, ces derniers | À la vue des dieux et qu’à cette vision, ces derniers | ||
se détournent des objets [de plaisir], | |||
De même, sans quitter le corps absolu, le Bien-Allé s’introduit | De même, sans quitter le corps absolu, le Bien-Allé s’introduit | ||
dans toutes les sphères du monde | |||
Où les êtres fortunés le voient, et cette vision leur permet | Où les êtres fortunés le voient, et cette vision leur permet | ||
d’éliminer toutes leurs souillures à jamais. (IV, 58) | |||
Par le pouvoir de ses propres souhaits antérieurs | Par le pouvoir de ses propres souhaits antérieurs | ||
Et celui des actes vertueux des êtres divins, | Et celui des actes vertueux des êtres divins, | ||
Brahma se manifeste sans effort. De même en est-il | Brahma se manifeste sans effort. De même en est-il | ||
Pour les corps d’apparition de celui qui est né de lui-même. (IV, 59) | Pour les corps d’apparition de celui qui est né de lui-même. (IV, 59) | ||
Le départ [de Tuṣita], l’entrée dans la matrice, la naissance, | Le départ [de Tuṣita], l’entrée dans la matrice, la naissance, | ||
l’arrivée au palais de son père, | |||
Les jeux de l’amour, la quête solitaire, le triomphe sur Māra, | Les jeux de l’amour, la quête solitaire, le triomphe sur Māra, | ||
L’obtention de l’Éveil le plus grand | L’obtention de l’Éveil le plus grand | ||
et l’art de guider sur la voie de la paix : | |||
Quand il eut tout montré, le Sage disparut | Quand il eut tout montré, le Sage disparut | ||
de la vue des êtres infortunés. (IV, 60) | |||
Le soleil brûle tout. Au même instant, le lotus et d’autres fleurs | Le soleil brûle tout. Au même instant, le lotus et d’autres fleurs | ||
S’ouvrent tandis que le nénuphar blanc se referme. | S’ouvrent tandis que le nénuphar blanc se referme. | ||
Ces [fleurs] nées de l’eau ont la qualité de s’ouvrir | Ces [fleurs] nées de l’eau ont la qualité de s’ouvrir | ||
et le défaut de se refermer, | |||
Mais l’astre n’y pense pas : de même le soleil de l’être sublime. (IV, 61) | Mais l’astre n’y pense pas : de même le soleil de l’être sublime. (IV, 61) | ||
De même que, sans y penser, | De même que, sans y penser, | ||
En émettant soudain sa lumière, | En émettant soudain sa lumière, | ||
Le soleil fait s’ouvrir les lotus | Le soleil fait s’ouvrir les lotus | ||
Et mûrir d’autres [plantes], (IV, 62) | Et mûrir d’autres [plantes], (IV, 62) | ||
De même, les rayons de vrai Dharma | De même, les rayons de vrai Dharma | ||
Du soleil du Tathāgata | Du soleil du Tathāgata | ||
S’infiltrent sans la moindre pensée | S’infiltrent sans la moindre pensée | ||
Dans les lotus des êtres qu’il peut aider. (IV, 63) | Dans les lotus des êtres qu’il peut aider. (IV, 63) | ||
Avec le corps absolu et les corps formels, | Avec le corps absolu et les corps formels, | ||
Le soleil de l’Omniscient qui s’élève | Le soleil de l’Omniscient qui s’élève | ||
Dans l’espace de la quintessence de l’Éveil | Dans l’espace de la quintessence de l’Éveil | ||
Darde ses rayons de sagesse sur les êtres. (IV, 64) | Darde ses rayons de sagesse sur les êtres. (IV, 64) | ||
Tous les êtres sensibles au Dharma du Bien-Allé | Tous les êtres sensibles au Dharma du Bien-Allé | ||
Sont comparables à des coupes d’eau pure | Sont comparables à des coupes d’eau pure | ||
Où les innombrables reflets du soleil du Bouddha | Où les innombrables reflets du soleil du Bouddha | ||
Apparaissent tous au même instant. (IV, 65) | Apparaissent tous au même instant. (IV, 65) | ||
Au cœur de l’espace de la dimension absolue | Au cœur de l’espace de la dimension absolue | ||
Qui tout embrasse à jamais, | Qui tout embrasse à jamais, | ||
Le soleil du Bouddha brille sur les montagnes | Le soleil du Bouddha brille sur les montagnes | ||
Des disciples à proportion de leurs mérites. (IV, 66) | Des disciples à proportion de leurs mérites. (IV, 66) | ||
De même qu’en se levant le soleil répand sa lumière immense | De même qu’en se levant le soleil répand sa lumière immense | ||
Et ses rayons par milliers en éclairant tout | Et ses rayons par milliers en éclairant tout | ||
dans les mondes avant de se poser | |||
Par paliers sur les montagnes les plus hautes, | Par paliers sur les montagnes les plus hautes, | ||
les moyennes et enfin les plus basses, | |||
De même, le soleil du Vainqueur brille progressivement | De même, le soleil du Vainqueur brille progressivement | ||
sur tous les êtres. (IV, 67) | |||
Le soleil ne rayonne pas jusqu’au fond de l’espace dans tous les univers | Le soleil ne rayonne pas jusqu’au fond de l’espace dans tous les univers | ||
Et il ne peut même pas montrer le sens d’un objet | Et il ne peut même pas montrer le sens d’un objet | ||
retenu sous les ténèbres de l’ignorance. | |||
La compassion incarnée éclaire tout et montre aux êtres | La compassion incarnée éclaire tout et montre aux êtres | ||
le sens des choses | |||
Avec des lumières rayonnant de toutes les couleurs. (IV, 68) | Avec des lumières rayonnant de toutes les couleurs. (IV, 68) | ||
Quand le Bouddha se rend au village, les individus | Quand le Bouddha se rend au village, les individus | ||
privés de la vue voient. | |||
Libérés de toute chose insensée, ils voient le sens et, | Libérés de toute chose insensée, ils voient le sens et, | ||
mieux, ils l’éprouvent. | |||
Aveuglés par l’ignorance, les êtres aux prises avec l’océan des existences | Aveuglés par l’ignorance, les êtres aux prises avec l’océan des existences | ||
sont enveloppés par les ténèbres des vues fausses, | |||
Mais, à la lumière du soleil d’un bouddha, ils verront | Mais, à la lumière du soleil d’un bouddha, ils verront | ||
ce que leur esprit ne pouvait pas voir jusque-là. (IV, 69) | |||
De même que le Joyau magique, | De même que le Joyau magique, | ||
Exauce chacun de tous les désirs | Exauce chacun de tous les désirs | ||
De ceux qui se trouvent dans sa sphère | De ceux qui se trouvent dans sa sphère | ||
Instantanément et sans y penser, (IV, 70) | Instantanément et sans y penser, (IV, 70) | ||
De même, quand ceux dont les désirs diffèrent | De même, quand ceux dont les désirs diffèrent | ||
S’en remettent au Joyau magique du Bouddha, | S’en remettent au Joyau magique du Bouddha, | ||
Ils entendent toute une variété d’enseignements | Ils entendent toute une variété d’enseignements | ||
Dont le Bouddha n’a pas conçu le moindre. (IV, 71) | Dont le Bouddha n’a pas conçu le moindre. (IV, 71) | ||
De même que le Joyau magique procure | De même que le Joyau magique procure | ||
Sans effort ni pensée les richesses désirées, | Sans effort ni pensée les richesses désirées, | ||
Le Sage restera dans le monde tant que celui-ci durera, | Le Sage restera dans le monde tant que celui-ci durera, | ||
Pour le bien des autres, sans effort | Pour le bien des autres, sans effort | ||
et à proportion de leurs mérites. (IV, 72) | |||
De même que, pour qui le désire en ce monde, | De même que, pour qui le désire en ce monde, | ||
Il est difficile de trouver le bon Joyau dans l’océan ou sous la terre, | Il est difficile de trouver le bon Joyau dans l’océan ou sous la terre, | ||
Il faut de même savoir que, pour l’infortuné | Il faut de même savoir que, pour l’infortuné | ||
dont l’esprit est pris par les affections, | |||
La vision du Bouddha est chose difficile. (IV, 73) | La vision du Bouddha est chose difficile. (IV, 73) | ||
De même que le son de l’écho, | De même que le son de l’écho, | ||
Qui jaillit de la perception des êtres | Qui jaillit de la perception des êtres | ||
N’a pas de pensées, n’est pas fabriqué | N’a pas de pensées, n’est pas fabriqué | ||
Et ne se tient pas plus dedans que dehors, (IV, 74) | Et ne se tient pas plus dedans que dehors, (IV, 74) | ||
De même, la parole des bouddhas, | De même, la parole des bouddhas, | ||
Qui jaillit de la perception des êtres, | Qui jaillit de la perception des êtres, | ||
N’a pas de pensées, n’est pas fabriquée | N’a pas de pensées, n’est pas fabriquée | ||
Et ne se tient pas plus dedans que dehors. (IV, 75) | Et ne se tient pas plus dedans que dehors. (IV, 75) | ||
Immatériel, inapparent, | Immatériel, inapparent, | ||
Introuvable, sans appui, | Introuvable, sans appui, | ||
Bien au-delà du visible, | Bien au-delà du visible, | ||
Sans forme, impossible à montrer, (IV, 76) | Sans forme, impossible à montrer, (IV, 76) | ||
Et pourtant vu là-haut ou là-bas, | Et pourtant vu là-haut ou là-bas, | ||
L’espace n’est ni haut ni bas. | L’espace n’est ni haut ni bas. | ||
De même, le Bouddha n’est pas | De même, le Bouddha n’est pas | ||
Comme tout ce que l’on peut voir de lui. (IV, 77) | Comme tout ce que l’on peut voir de lui. (IV, 77) | ||
De même que tout ce qui naît de la terre | De même que tout ce qui naît de la terre | ||
Prend appui sur la terre, qui n’a pas de pensées, | Prend appui sur la terre, qui n’a pas de pensées, | ||
Pour croître, se renforcer et s’épanouir, (IV, 78) | Pour croître, se renforcer et s’épanouir, (IV, 78) | ||
De même, prenant appui sur la terre | De même, prenant appui sur la terre | ||
Du parfait Bouddha, laquelle n’a pas de pensées, | Du parfait Bouddha, laquelle n’a pas de pensées, | ||
Les racines de bien des êtres | Les racines de bien des êtres | ||
Croîtront toutes sans exception. (IV, 79) | Croîtront toutes sans exception. (IV, 79) | ||
Comme on n’a jamais vu d’activité | Comme on n’a jamais vu d’activité | ||
S’accomplir sans le moindre effort, | S’accomplir sans le moindre effort, | ||
Neuf exemples ont été enseignés | Neuf exemples ont été enseignés | ||
Pour trancher les doutes des disciples. (IV, 80) | Pour trancher les doutes des disciples. (IV, 80) | ||
Ces neuf exemples | Ces neuf exemples | ||
Ont été présentés en détail | Ont été présentés en détail | ||
Dans un soûtra dont le nom | Dans un soûtra dont le nom | ||
Seul évoque le propos. (IV, 81) | Seul évoque le propos. (IV, 81) | ||
Parés de l’immense éclat lumineux | Parés de l’immense éclat lumineux | ||
De la connaissance issue de l’étude, | De la connaissance issue de l’étude, | ||
Les sages accéderont vite à toutes | Les sages accéderont vite à toutes | ||
Les sphères d’activité des bouddhas. (IV, 82) | Les sphères d’activité des bouddhas. (IV, 82) | ||
Le reflet d’Indra sur un sol de lapis-lazuli | Le reflet d’Indra sur un sol de lapis-lazuli | ||
Et huit autres exemples | Et huit autres exemples | ||
Ont été donnés à cette fin, | Ont été donnés à cette fin, | ||
Dont on retiendra le résumé : (IV, 83) | Dont on retiendra le résumé : (IV, 83) | ||
Apparition, parole, omniprésence, | Apparition, parole, omniprésence, | ||
Manifestation, rayonnement de la sagesse, | Manifestation, rayonnement de la sagesse, | ||
Secrets de l’esprit, de la parole et du corps, | Secrets de l’esprit, de la parole et du corps, | ||
Et obtention d’une nature compatissante. (IV, 84) | Et obtention d’une nature compatissante. (IV, 84) | ||
L’esprit éveillé, où tous les flots de l’effort | L’esprit éveillé, où tous les flots de l’effort | ||
Se sont calmés, n’a aucune pensée | Se sont calmés, n’a aucune pensée | ||
Comme l’apparition du reflet d’Indra sur le sol | Comme l’apparition du reflet d’Indra sur le sol | ||
De lapis-lazuli immaculé et ainsi de suite. (IV, 85) | De lapis-lazuli immaculé et ainsi de suite. (IV, 85) | ||
L’apaisement de l’effort constitue la thèse ; | L’apaisement de l’effort constitue la thèse ; | ||
L’absence de pensées dans l’esprit, la preuve ; | L’absence de pensées dans l’esprit, la preuve ; | ||
Et pour l’indiscutable conclusion du sujet de discussion, | Et pour l’indiscutable conclusion du sujet de discussion, | ||
Le reflet d’Indra et les huit autres comparaisons. (IV, 86) | Le reflet d’Indra et les huit autres comparaisons. (IV, 86) | ||
Voici le sens du présent chapitre : | Voici le sens du présent chapitre : | ||
L’apparition et les huit autres cas | L’apparition et les huit autres cas | ||
Opèrent sans que l’Instructeur, libre de la naissance | Opèrent sans que l’Instructeur, libre de la naissance | ||
Et de la mort, ne fasse d’efforts. (IV, 87) | Et de la mort, ne fasse d’efforts. (IV, 87) | ||
Ce qui, tant que dure le monde, accomplit le bien des autres | Ce qui, tant que dure le monde, accomplit le bien des autres | ||
Sans effort – comme Indra, le tambour, les nuages, | Sans effort – comme Indra, le tambour, les nuages, | ||
Brahma, le soleil, le précieux roi des Joyaux magiques, | Brahma, le soleil, le précieux roi des Joyaux magiques, | ||
L’écho, l’espace et la terre –, tout cela, les yogis le connaissent. (IV, 88) | L’écho, l’espace et la terre –, tout cela, les yogis le connaissent. (IV, 88) | ||
[L’Instructeur] est comparable au reflet d’Indra | [L’Instructeur] est comparable au reflet d’Indra | ||
dans une pierre précieuse. | |||
Comme le tambour des dieux, il excelle à instruire. | Comme le tambour des dieux, il excelle à instruire. | ||
Les nuées d’amour et de connaissance de l’omniprésent seigneur | Les nuées d’amour et de connaissance de l’omniprésent seigneur | ||
Enveloppent l’infinité des êtres jusqu’au sommet du devenir. (IV, 89) | Enveloppent l’infinité des êtres jusqu’au sommet du devenir. (IV, 89) | ||
Tel Brahma, il se manifeste dans de multiples apparitions | Tel Brahma, il se manifeste dans de multiples apparitions | ||
sans quitter son séjour immaculé. | |||
Comme le soleil, il rayonne de l’éclat de la sagesse | Comme le soleil, il rayonne de l’éclat de la sagesse | ||
Et son esprit éveillé ressemble au très pur | Et son esprit éveillé ressemble au très pur | ||
et très précieux Joyau magique. (IV, 90) | |||
Comme l’écho, la parole des Vainqueurs se passe de mots. | Comme l’écho, la parole des Vainqueurs se passe de mots. | ||
Semblable à l’espace, leur corps est omniprésent, | Semblable à l’espace, leur corps est omniprésent, | ||
dépourvu de forme et permanent. | |||
Pareil à la terre, le niveau de bouddha est toujours | Pareil à la terre, le niveau de bouddha est toujours | ||
Le fondement de tous les remèdes favorisant | Le fondement de tous les remèdes favorisant | ||
les qualités pures des êtres. (IV, 91) | |||
La cause de la vision d’un bouddha n’est autre | La cause de la vision d’un bouddha n’est autre | ||
Qu’un esprit qui a la pureté du lapis-lazuli. | Qu’un esprit qui a la pureté du lapis-lazuli. | ||
Cette pureté vient du pouvoir accru | Cette pureté vient du pouvoir accru | ||
D’une confiance irréversible. (IV, 92) | D’une confiance irréversible. (IV, 92) | ||
La vertu apparaissant et disparaissant, | La vertu apparaissant et disparaissant, | ||
La forme des bouddhas apparaît et disparaît. | La forme des bouddhas apparaît et disparaît. | ||
Comme Indra, le corps absolu du Sage | Comme Indra, le corps absolu du Sage | ||
N’apparaît ni ne disparaît. (IV, 93) | N’apparaît ni ne disparaît. (IV, 93) | ||
Ainsi, tant que le monde durera, | Ainsi, tant que le monde durera, | ||
[Le Sage] apparaîtra et exercera ses activités | [Le Sage] apparaîtra et exercera ses activités | ||
Sans effort à partir du corps absolu | Sans effort à partir du corps absolu | ||
Qui ignore la naissance et la cessation. (IV, 94) | Qui ignore la naissance et la cessation. (IV, 94) | ||
Ce résumé des activités en neuf comparaisons | Ce résumé des activités en neuf comparaisons | ||
Est donné dans un ordre tel | Est donné dans un ordre tel | ||
Que les inexactitudes d’une comparaison | Que les inexactitudes d’une comparaison | ||
N’apparaissent plus dans la suivante. (IV, 95) | N’apparaissent plus dans la suivante. (IV, 95) | ||
Le Bouddha est comparable à un reflet | Le Bouddha est comparable à un reflet | ||
Mais il en diffère car les reflets n’ont pas de voix. | Mais il en diffère car les reflets n’ont pas de voix. | ||
Il est comparable au tambour des dieux mais en diffère | Il est comparable au tambour des dieux mais en diffère | ||
Parce que les tambours ne font pas le bien en tout lieu. (IV, 96) | Parce que les tambours ne font pas le bien en tout lieu. (IV, 96) | ||
Il est comparable à un grand nuage mais en diffère | Il est comparable à un grand nuage mais en diffère | ||
Parce que les nuages n’éliminent pas les graines inutiles. | Parce que les nuages n’éliminent pas les graines inutiles. | ||
Il est comparable au Grand Brahma mais en diffère | Il est comparable au Grand Brahma mais en diffère | ||
Parce que Brahma ne fait pas mûrir à jamais. (IV, 97) | Parce que Brahma ne fait pas mûrir à jamais. (IV, 97) | ||
Il est comparable au soleil mais en diffère | Il est comparable au soleil mais en diffère | ||
Parce que le soleil ne vainc pas les ténèbres une bonne fois pour toutes. | Parce que le soleil ne vainc pas les ténèbres une bonne fois pour toutes. | ||
Il est comparable au Joyau magique mais en diffère | Il est comparable au Joyau magique mais en diffère | ||
Parce qu’il n’est pas difficile de trouver ce joyau. (IV, 98) | Parce qu’il n’est pas difficile de trouver ce joyau. (IV, 98) | ||
Il est comparable à l’écho mais en diffère | Il est comparable à l’écho mais en diffère | ||
Parce que l’écho est un phénomène conditionné. | Parce que l’écho est un phénomène conditionné. | ||
Il est comparable à l’espace mais en diffère | Il est comparable à l’espace mais en diffère | ||
Parce que l’espace n’est pas le terrain des vertus. (IV, 99) | Parce que l’espace n’est pas le terrain des vertus. (IV, 99) | ||
Comme il forme le fondement où se tiennent | Comme il forme le fondement où se tiennent | ||
Toutes les perfections mondaines | Toutes les perfections mondaines | ||
Et supramondaines sans la moindre exception, | Et supramondaines sans la moindre exception, | ||
On le compare au cercle de la terre. (IV, 100) | On le compare au cercle de la terre. (IV, 100) | ||
Comme la voie supramondaine se présente | Comme la voie supramondaine se présente | ||
Par le fait de l’Éveil des bouddhas, | Par le fait de l’Éveil des bouddhas, | ||
La voie des actes vertueux, les concentrations, | La voie des actes vertueux, les concentrations, | ||
Les immensurables et le Sans-Forme se présentent aussi. (IV, 101) | Les immensurables et le Sans-Forme se présentent aussi. (IV, 101) | ||
Ici prend fin le quatrième chapitre, « Les Activités éveillées des tathāgatas » | Ici prend fin le quatrième chapitre, « Les Activités éveillées des tathāgatas » | ||
du Traité de la Continuité suprême du Grand Véhicule, analyse de la filiation | du Traité de la Continuité suprême du Grand Véhicule, analyse de la filiation | ||
spirituelle des Trois Joyaux. | spirituelle des Trois Joyaux. | ||
V | V | ||
LES BIENFAITS DU PRÉSENT ENSEIGNEMENT | LES BIENFAITS DU PRÉSENT ENSEIGNEMENT | ||
L’Élément des bouddhas, l’Éveil des bouddhas, | L’Élément des bouddhas, l’Éveil des bouddhas, | ||
Les qualités des bouddhas et les activités des bouddhas | Les qualités des bouddhas et les activités des bouddhas | ||
Sont inconcevables même pour les êtres purs. | Sont inconcevables même pour les êtres purs. | ||
Ils relèvent de la sphère de nos guides. (V, 1) | Ils relèvent de la sphère de nos guides. (V, 1) | ||
Les sages qui aspirent au domaine des Vainqueurs | Les sages qui aspirent au domaine des Vainqueurs | ||
Seront les réceptacles de toutes les qualités éveillées ; | Seront les réceptacles de toutes les qualités éveillées ; | ||
Comme toutes ces inconcevables qualités les réjouissent, | Comme toutes ces inconcevables qualités les réjouissent, | ||
Leurs mérites éclipsent ceux de tous les autres êtres. (V, 2) | Leurs mérites éclipsent ceux de tous les autres êtres. (V, 2) | ||
Imaginez un être attiré par l’Éveil qui offrirait constamment | Imaginez un être attiré par l’Éveil qui offrirait constamment | ||
aux souverains du Dharma, | |||
Jour après jour, des champs d’or incrustés de joyaux | Jour après jour, des champs d’or incrustés de joyaux | ||
en nombre égal aux atomes de tous les champs de bouddhas. | |||
Imaginez maintenant un autre être qui n’aurait entendu | Imaginez maintenant un autre être qui n’aurait entendu | ||
qu’un seul mot [du présent traité] et qu’en l’entendant il y ait cru : | |||
Cet être en tirera beaucoup plus de mérites qu’on en tirera | Cet être en tirera beaucoup plus de mérites qu’on en tirera | ||
de la vertu de générosité [ci-dessus évoquée]. (V, 3) | |||
Il y a des êtres intelligents qui, aspirant à l’Éveil suprême, | Il y a des êtres intelligents qui, aspirant à l’Éveil suprême, | ||
observent sans effort, | |||
Durant d’innombrables ères, une parfaite discipline | Durant d’innombrables ères, une parfaite discipline | ||
du corps, de la parole et de l’esprit ; | |||
Et il y en a d’autres qui n’entendent qu’un seul mot | Et il y en a d’autres qui n’entendent qu’un seul mot | ||
[du présent traité] et qui, l’entendant, y croient : | |||
Ces derniers en tireront beaucoup plus de mérites | Ces derniers en tireront beaucoup plus de mérites | ||
qu’on en tirera de la vertu de discipline [ci-dessus évoquée]. (V, 4) | |||
Il y a ici-bas des individus qui pratiquent les concentrations | Il y a ici-bas des individus qui pratiquent les concentrations | ||
qui éteignent le feu des affections dans les trois mondes, | |||
Et, arrivés au terme du domaine des dieux et de Brahma, | Et, arrivés au terme du domaine des dieux et de Brahma, | ||
cultivent les immuables méthodes de l’Éveil parfait. | |||
Il y en a d’autres qui n’entendent qu’un seul mot | Il y en a d’autres qui n’entendent qu’un seul mot | ||
[du présent traité] et qui, l’entendant, y croient : | |||
Ceux-là en tireront beaucoup plus de mérites | Ceux-là en tireront beaucoup plus de mérites | ||
qu’on en tirera de la vertu de concentration [ci-dessus évoquée]. (V, 5) | |||
La générosité ne fait qu’assurer les richesses matérielles ; | La générosité ne fait qu’assurer les richesses matérielles ; | ||
La discipline ne conduit qu’à une renaissance heureuse ; | La discipline ne conduit qu’à une renaissance heureuse ; | ||
Et la méditation ne peut que repousser les affections : | Et la méditation ne peut que repousser les affections : | ||
La connaissance les surpasse toutes parce qu’elle élimine | La connaissance les surpasse toutes parce qu’elle élimine | ||
les voiles émotionnel et cognitif, et qu’elle a pour cause | |||
la présente étude. (V, 6) | |||
La base, sa transformation, ses qualités | La base, sa transformation, ses qualités | ||
Et le bien qu’elle accomplit : ces quatre objets | Et le bien qu’elle accomplit : ces quatre objets | ||
De la connaissance des Vainqueurs | De la connaissance des Vainqueurs | ||
Ont été expliqués dans le présent traité. (V, 7) | Ont été expliqués dans le présent traité. (V, 7) | ||
Les êtres intelligents, confiants dans l’existence, | Les êtres intelligents, confiants dans l’existence, | ||
Les capacités et les qualités de cette base, | Les capacités et les qualités de cette base, | ||
Auront sans tarder la bonne fortune | Auront sans tarder la bonne fortune | ||
D’atteindre l’état de tathāgata. (V, 8) | D’atteindre l’état de tathāgata. (V, 8) | ||
« Cet objet inconcevable existe bien ; | « Cet objet inconcevable existe bien ; | ||
Mes semblables et moi, nous pouvons l’atteindre ; | Mes semblables et moi, nous pouvons l’atteindre ; | ||
Le fait de l’atteindre possède telles et telles excellences » : | Le fait de l’atteindre possède telles et telles excellences » : | ||
Ces êtres sont animés d’une aspiration dictée par la foi, (V, 9) | Ces êtres sont animés d’une aspiration dictée par la foi, (V, 9) | ||
Et l’esprit d’Éveil – réceptacle de détermination, | Et l’esprit d’Éveil – réceptacle de détermination, | ||
De persévérance, de mémoire, de concentration, | De persévérance, de mémoire, de concentration, | ||
De connaissance et d’autres qualités encore – | De connaissance et d’autres qualités encore – | ||
Les accompagne toujours. (V, 10) | Les accompagne toujours. (V, 10) | ||
Comme [l’esprit d’Éveil] les accompagne toujours, | Comme [l’esprit d’Éveil] les accompagne toujours, | ||
Les enfants des Vainqueurs ne régressent jamais. | Les enfants des Vainqueurs ne régressent jamais. | ||
Ils accomplissent les vertus liées aux mérites | Ils accomplissent les vertus liées aux mérites | ||
Et les conduisent à leur pleine pureté. (V, 11) | Et les conduisent à leur pleine pureté. (V, 11) | ||
Ils n’ont aucune idée des trois pôles de l’acte | Ils n’ont aucune idée des trois pôles de l’acte | ||
Quand ils s’adonnent aux cinq vertus liées aux mérites, | Quand ils s’adonnent aux cinq vertus liées aux mérites, | ||
Si bien que pour parfaire et purifier, | Si bien que pour parfaire et purifier, | ||
Il leur suffit d’écarter les facteurs contraires. (V, 12) | Il leur suffit d’écarter les facteurs contraires. (V, 12) | ||
Le mérite né du don, c’est la générosité, | Le mérite né du don, c’est la générosité, | ||
Et le mérite né de la moralité, la discipline ; | Et le mérite né de la moralité, la discipline ; | ||
La patience et la concentration sont toutes deux | La patience et la concentration sont toutes deux | ||
des effets de la méditation. | |||
La persévérance peut s’appliquer à toutes. (V, 13) | La persévérance peut s’appliquer à toutes. (V, 13) | ||
La pensée qu’un acte ait trois pôles | La pensée qu’un acte ait trois pôles | ||
Peut définir le voile cognitif. | Peut définir le voile cognitif. | ||
De l’avarice et des autres pensées, | De l’avarice et des autres pensées, | ||
On dit qu’elles forment le voile émotionnel. (V, 14) | On dit qu’elles forment le voile émotionnel. (V, 14) | ||
Il n’y a que la connaissance qui puisse | Il n’y a que la connaissance qui puisse | ||
Éliminer les deux voiles. C’est pourquoi | Éliminer les deux voiles. C’est pourquoi | ||
La connaissance est suprême. | La connaissance est suprême. | ||
Sa racine étant l’étude, l’étude est suprême aussi. (V, 15) | Sa racine étant l’étude, l’étude est suprême aussi. (V, 15) | ||
J’ai donné ces explications en m’aidant de textes | J’ai donné ces explications en m’aidant de textes | ||
et de raisonnements dignes de confiance | |||
Dans la seule intention de me purifier moi-même. | Dans la seule intention de me purifier moi-même. | ||
Je l’ai fait aussi pour prendre soin des êtres dont l’intelligence | Je l’ai fait aussi pour prendre soin des êtres dont l’intelligence | ||
Est dotée de la parfaite vertu de l’aspiration. (V, 16) | Est dotée de la parfaite vertu de l’aspiration. (V, 16) | ||
De même qu’à la lumière d’une lampe, d’un éclair, d’un joyau, | De même qu’à la lumière d’une lampe, d’un éclair, d’un joyau, | ||
Du soleil ou de la lune, ceux qui ont des yeux voient, | Du soleil ou de la lune, ceux qui ont des yeux voient, | ||
De même, j’ai donné toutes ces explications par la grâce du Sage | De même, j’ai donné toutes ces explications par la grâce du Sage | ||
qui répand sa lumière | |||
Sur les enseignements, leur sens, leur expression verbale | Sur les enseignements, leur sens, leur expression verbale | ||
et l’assurance du discours. (V, 17) | |||
Une parole pourvue d’un sens et liée au Dharma | Une parole pourvue d’un sens et liée au Dharma | ||
Qui tend à chasser les affections des trois mondes | Qui tend à chasser les affections des trois mondes | ||
Et montre les bienfaits de la paix : telle est | Et montre les bienfaits de la paix : telle est | ||
La parole du grand Sage. Ses contraires sont autres. (V, 18) | La parole du grand Sage. Ses contraires sont autres. (V, 18) | ||
Ce que, relevant uniquement des enseignements du Vainqueur, | Ce que, relevant uniquement des enseignements du Vainqueur, | ||
Un esprit libre de distraction explique | Un esprit libre de distraction explique | ||
En accord avec la voie qui mène à la libération, | En accord avec la voie qui mène à la libération, | ||
On le porte au sommet de sa tête comme la parole du Sage. (V, 19) | On le porte au sommet de sa tête comme la parole du Sage. (V, 19) | ||
Personne au monde n’est plus sage que le Vainqueur, | Personne au monde n’est plus sage que le Vainqueur, | ||
Nul autre que lui n’a l’omniscience qui connaît avec exactitude | Nul autre que lui n’a l’omniscience qui connaît avec exactitude | ||
la totalité des choses et leur suprême réalité. | |||
Aussi ne faut-il pas mélanger les soûtras disposés par le Sage lui-même | Aussi ne faut-il pas mélanger les soûtras disposés par le Sage lui-même | ||
Car, en détruisant la méthode du Sage, | Car, en détruisant la méthode du Sage, | ||
on nuirait gravement au vrai Dharma. (V, 20) | |||
Avec leurs vues d’attachement, les ignorants | Avec leurs vues d’attachement, les ignorants | ||
qu’aveuglent leurs affections | |||
Bafouent les êtres sublimes et dénigrent leurs enseignements. | Bafouent les êtres sublimes et dénigrent leurs enseignements. | ||
N’allez donc pas souiller votre esprit à ces vues d’attachement : | N’allez donc pas souiller votre esprit à ces vues d’attachement : | ||
On teinte le tissu propre et non les tissus tachés de graisse. (V, 21) | On teinte le tissu propre et non les tissus tachés de graisse. (V, 21) | ||
Le manque d’intelligence comme d’aspiration à la vertu, | Le manque d’intelligence comme d’aspiration à la vertu, | ||
le maintien d’une fierté mal placée, | |||
Une nature obscurcie par la pauvreté en vrai Dharma, | Une nature obscurcie par la pauvreté en vrai Dharma, | ||
la confusion du sens provisoire et du sens définitif, | |||
L’appât du gain, le pouvoir des opinions, la fréquentation | L’appât du gain, le pouvoir des opinions, la fréquentation | ||
de ceux qui déprécient le Dharma, | |||
L’éloignement des détenteurs du Dharma et le manque d’aspiration : | L’éloignement des détenteurs du Dharma et le manque d’aspiration : | ||
voilà dix raisons qui privent de l’enseignement | |||
des Destructeurs de l’Ennemi. (V, 22) | |||
Plus que le feu, le poison d’un terrible serpent, l’assassin ou la foudre, | Plus que le feu, le poison d’un terrible serpent, l’assassin ou la foudre, | ||
Les sages craindront le déclin des enseignements profonds. | Les sages craindront le déclin des enseignements profonds. | ||
Le feu, le serpent, l’ennemi et la foudre ne font que prendre la vie ; | Le feu, le serpent, l’ennemi et la foudre ne font que prendre la vie ; | ||
Ils ne conduisent pas dans l’effroyable destinée | Ils ne conduisent pas dans l’effroyable destinée | ||
des Tourments Insurpassables. (V, 23) | |||
L’individu qui, influencé par ses fréquentations malsaines, | L’individu qui, influencé par ses fréquentations malsaines, | ||
a eu de mauvaises pensées à l’endroit du Bouddha, | |||
A commis l’inadmissible en tuant son père, sa mère ou un arhat, | A commis l’inadmissible en tuant son père, sa mère ou un arhat, | ||
et qui crée un schisme dans l’assemblée suprême, | |||
Celui-là aussi s’affranchira vite de ces [crimes] | Celui-là aussi s’affranchira vite de ces [crimes] | ||
dès lors qu’il réfléchira vraiment à l’essence du réel. | |||
Mais comment se libérera celui qui hait le Dharma ? (V, 24) | Mais comment se libérera celui qui hait le Dharma ? (V, 24) | ||
Par les vertus que j’ai acquises en expliquant correctement | Par les vertus que j’ai acquises en expliquant correctement | ||
les sept points du présent traité – | |||
Les Trois Joyaux, l’Élément purifié, l’Éveil immaculé, | Les Trois Joyaux, l’Élément purifié, l’Éveil immaculé, | ||
les qualités et les activités éveillées –, | |||
Puissent les êtres voir le sage Amitāyus, détenteur de l’infinie lumière, | Puissent les êtres voir le sage Amitāyus, détenteur de l’infinie lumière, | ||
Et, l’ayant vu, atteindre l’Éveil suprême | Et, l’ayant vu, atteindre l’Éveil suprême | ||
grâce à la pureté de l’œil du Dharma ! (V, 25) | |||
Quatre strophes expliquent | Quatre strophes expliquent | ||
Sur quelle base, pour quelles raisons, | Sur quelle base, pour quelles raisons, | ||
Sur quel mode a lieu l’explication, | Sur quel mode a lieu l’explication, | ||
Ce qui en est l’objet et ce qui lui correspond. (V, 26) | Ce qui en est l’objet et ce qui lui correspond. (V, 26) | ||
Deux strophes enseignent les moyens | Deux strophes enseignent les moyens | ||
De se purifier soi-même. Une strophe | De se purifier soi-même. Une strophe | ||
Donne les causes du déclin, dont les effets | Donne les causes du déclin, dont les effets | ||
Occupent les deux strophes suivantes. (V, 27) | Occupent les deux strophes suivantes. (V, 27) | ||
L’expression résumée des qualités de patience | L’expression résumée des qualités de patience | ||
Dans le maṇḍala de l’entourage et de l’obtention | Dans le maṇḍala de l’entourage et de l’obtention | ||
De l’Éveil, qui sont les deux aspects du fruit, | De l’Éveil, qui sont les deux aspects du fruit, | ||
Font l’objet de la dernière [strophe]. (V, 28) | Font l’objet de la dernière [strophe]. (V, 28) | ||
Ici prend fin le cinquième chapitre, « Les bienfaits », du Traité de la | Ici prend fin le cinquième chapitre, « Les bienfaits », du Traité de la | ||
Continuité suprême du Grand Véhicule, analyse de la filiation spirituelle des | Continuité suprême du Grand Véhicule, analyse de la filiation spirituelle des | ||
Trois Joyaux. | Trois Joyaux. | ||
Colophon | Colophon | ||
Traduit par le paṇḍita et grand érudit Sajjana, petit-fils du brahmane | Traduit par le paṇḍita et grand érudit Sajjana, petit-fils du brahmane | ||
Ratnavajra, grand érudit de la cité d’Anupamapura, et par le traducteur et | Ratnavajra, grand érudit de la cité d’Anupamapura, et par le traducteur et | ||
moine bouddhiste Lodèn Shérab, dans l’Incomparable Cité.--> | moine bouddhiste Lodèn Shérab, dans l’Incomparable Cité.--> | ||
}} | }} |
Revision as of 16:53, 7 February 2020
French version under construction