No edit summary |
No edit summary |
||
Line 16: | Line 16: | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 419 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 419 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
|EnglishCommentary=The meaning of these two verses is to be understood in brief through the | |||
[following] eight verses. | |||
::'''The purity of the adventitious afflictions, such as desire,''' | |||
::'''Which is like the water in a pond and so on,''' | |||
::'''In brief, is said to be the fruition''' | |||
::'''Of nonconceptual wisdom.''' II.10 | |||
::'''The seeing of the buddha state'''<ref>Skt. ''buddhabhāvanidarśanam'', DP "The definite attainment of the buddhakāya" (''sangs rgyas sku ni nges thob pa''). | |||
</ref> | |||
::'''That is endowed with all supreme aspects''' | |||
::'''Is explained to be the fruition of the wisdom''' | |||
::'''That is attained subsequent to that.''' II.11 | |||
::'''[Buddhahood] is like a pond with very clear water''' | |||
::'''Because it has eliminated the turbidity of the silt of desire | |||
::'''And because it sprinkles the water of dhyāna''' | |||
::'''Upon those to be guided, who resemble lotuses.''' II.12 | |||
::'''It resembles the stainless full moon''' | |||
::'''Because it has been released from Rāhu-like hatred''' | |||
::'''And because it pervades the world''' | |||
::'''With its rays of great love and compassion.''' II.13 | |||
::'''This buddhahood is similar to the sun without stains''' | |||
::'''Because it is liberated from the clouds of ignorance''' | |||
::'''And because it dispels the darkness''' | |||
::'''In the world with its rays of wisdom.''' II.14 P121b) | |||
::'''Because it has the nature of being equal to the unequaled,''' | |||
::'''Because it bestows the taste of the genuine dharma,''' | |||
::'''And because it is free from what is useless,<ref>VT (fol. 14r3) glosses "what is useless" (''phalgu'') as "husks" (''tvak''), which corresponds to DP ''shun pa''.</ref> | |||
::'''It is like the Sugata, honey, and a kernel. II.15 (J82) | |||
::'''Because it is pure, because it has ended poverty''' | |||
::'''By virtue of its substance’s consisting of qualities''',<ref>VT (fol. 14r4) says that "the very qualities are the substance [of buddhahood]."</ref> | |||
::'''And because it grants the fruit of liberation,''' | |||
::'''It is like gold, a treasure, and a tree.''' II.16 | |||
::'''Because its body consists of the jewel of the dharma''', | |||
::'''Because it is the supreme lord of human beings''', | |||
::'''And because it has the appearance of a precious form''', | |||
::'''It is like a precious [representation], a king, and an image'''. II.17 | |||
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | |||
:As it represents the precious Cosmical Body, | |||
:Is the Highest Lord of all the bipeds, | |||
:And appears in the most precious of forms, | |||
:It is like a precious image, a king and a golden statue. | |||
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | |||
:By its body's being made of the jewel of the Doctrine, | |||
:Its being the Highest Lord of the human beings, | |||
:And its having the appearance of the most precious form, | |||
:It is like a precious [image], a king and a golden statue. | |||
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | |||
:Representing the jewel of the dharmakaya, | |||
:and [the attainment of] the supreme lord of humans, | |||
:and [manifesting in] the likeness of a precious image, | |||
:they are like the bejeweled, the king, and the golden. | |||
}} | }} |
Revision as of 12:30, 6 February 2020
Verse II.17 Variations
रूपरत्नाकृतित्वाच्च तद्रत्ननृप बिम्बवत्
rūparatnākṛtitvācca tadratnanṛpa bimbavat
།རྐང་གཉིས་བདག་པོའི་མཆོག་ཕྱིར་དང་།
།རིན་ཆེན་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཕྱིར།
།དེ་ནི་རིན་ཆེན་རྒྱལ་གསེར་བཞིན།
Because it is the supreme lord of human beings,
And because it has the appearance of a precious form,
It is like a precious [representation], a king, and an image.
Le maître suprême des hommes, Et qu’elle a l’aspect d’une forme précieuse, on la compare À une précieuse [image], à un monarque et à une [statue en] or.
RGVV Commentary on Verse II.17
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [7]
- As it represents the precious Cosmical Body,
- Is the Highest Lord of all the bipeds,
- And appears in the most precious of forms,
- It is like a precious image, a king and a golden statue.
Takasaki (1966) [8]
- By its body's being made of the jewel of the Doctrine,
- Its being the Highest Lord of the human beings,
- And its having the appearance of the most precious form,
- It is like a precious [image], a king and a golden statue.
Fuchs (2000) [9]
- Representing the jewel of the dharmakaya,
- and [the attainment of] the supreme lord of humans,
- and [manifesting in] the likeness of a precious image,
- they are like the bejeweled, the king, and the golden.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Skt. buddhabhāvanidarśanam, DP "The definite attainment of the buddhakāya" (sangs rgyas sku ni nges thob pa).
- VT (fol. 14r3) glosses "what is useless" (phalgu) as "husks" (tvak), which corresponds to DP shun pa.
- VT (fol. 14r4) says that "the very qualities are the substance [of buddhahood]."
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
།ཚིགས་{br}སུ་བཅད་པ་གཉིས་པོ་འདིའི་དོན་ནི་མདོར་བསྡུ་ན། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཆུ་མཚོ་སོགས་བཞིན་འདོད་ཆགས་སོགས། །གློ་བུར་ཉོན་མོངས་དག་པ་ནི། །མདོར་ན་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །འབྲས་བུ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །{br}སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་ངེས་ཐོབ་པ། །དེ་ནི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་བསྟན། །འདོད་ཆགས་རྡུལ་ནི་སྤང་ཕྱིར་དང་། །གདུལ་བར་བྱ་བའི་པདྨ་ལ། །བསམ་གཏན་ཆུ་ནི་འབབ་ཕྱིར་དེ། །ཆུ་དང་རྫིང་དང་མཚུངས་པ་ཡིན། །ཞེ་སྡང་སྒྲ་གཅན་ལས་གྲོལ་བས། །སྙིང་རྗེ་{br}བྱམས་ཆེན་འོད་ཟེར་གྱིས། །འགྲོ་བ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ན་དེ། །དྲི་མེད་ཟླ་བ་ཉ་བ་བཞིན། །གཏི་མུག་སྤྲིན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བས། །འགྲོ་བ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱིས། །མུན་པ་སེལ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དེ་ནི་དྲི་མེད་ཉི་མ་བཞིན། །མི་མཉམ་མཉམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཕྱིར། །དམ་ཆོས་རོ་ནི་{br}སྦྱིན་མཛད་དང་། །ཤུན་པ་དང་ནི་བྲལ་ཕྱིར་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྦྲང་རྩིའི་སྙིང་པོ་བཞིན། །དག་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་རྫས་ཀྱིས་ནི། །དབུལ་བ་སེལ་བར་བྱེད་ཕྱིར་དང་། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་སྨིན་བྱེད་ཕྱིར། །གསེར་དང་གཏེར་དང་ལྗོན་པ་བཞིན། །རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱིར་དང་། །རྐང་གཉིས་{br}བདག་པོ་མཆོག་ཕྱིར་དང་། །རིན་ཆེན་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་རིན་ཆེན་རྒྱལ་གསེར་བཞིན།