(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=II.10 |MasterNumber=177 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=रागाद्याग...")
 
No edit summary
Line 16: Line 16:
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 418 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 418 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
}}
}}
|EnglishCommentary=The meaning of these two verses is to be understood in brief through the
[following] eight verses.
::'''The purity of the adventitious afflictions, such as desire,'''
::'''Which is like the water in a pond and so on,'''
::'''In brief, is said to be the fruition'''
::'''Of nonconceptual wisdom.''' II.10
::'''The seeing of the buddha state'''<ref>Skt. ''buddhabhāvanidarśanam'', DP "The definite attainment of the buddhakāya" (''sangs rgyas sku ni nges thob pa'').
</ref>
::'''That is endowed with all supreme aspects'''
::'''Is explained to be the fruition of the wisdom'''
::'''That is attained subsequent to that.''' II.11
::'''[Buddhahood] is like a pond with very clear water'''
::'''Because it has eliminated the turbidity of the silt of desire
::'''And because it sprinkles the water of dhyāna'''
::'''Upon those to be guided, who resemble lotuses.''' II.12
::'''It resembles the stainless full moon'''
::'''Because it has been released from Rāhu-like hatred'''
::'''And because it pervades the world'''
::'''With its rays of great love and compassion.''' II.13
::'''This buddhahood is similar to the sun without stains'''
::'''Because it is liberated from the clouds of ignorance'''
::'''And because it dispels the darkness'''
::'''In the world with its rays of wisdom.''' II.14 P121b)
::'''Because it has the nature of being equal to the unequaled,'''
::'''Because it bestows the taste of the genuine dharma,'''
::'''And because it is free from what is useless,<ref>VT (fol. 14r3) glosses "what is useless" (''phalgu'') as "husks" (''tvak''), which corresponds to DP ''shun pa''.</ref>
::'''It is like the Sugata, honey, and a kernel. II.15 (J82)
::'''Because it is pure, because it has ended poverty'''
::'''By virtue of its substance’s consisting of qualities''',<ref>VT (fol. 14r4) says that "the very qualities are the substance [of buddhahood]."</ref>
::'''And because it grants the fruit of liberation,'''
::'''It is like gold, a treasure, and a tree.''' II.16
::'''Because its body consists of the jewel of the dharma''',
::'''Because it is the supreme lord of human beings''',
::'''And because it has the appearance of a precious form''',
::'''It is like a precious [representation], a king, and an image'''. II.17
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6>
:Similar to the waters of a lake and the like
:Is the state of perfect purity, (the liberation)
:From desire and the other occasional defiling forces.
:It is, in short, spoken of as the result
:Of the Wisdom free from thought-construction.
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6>
:The result of the Non-discriminative Wisdom
:In short, is said to be akin to a pond and others,
:Being pure [as the result of the removal] of
:Desire and other accidental defilements.
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6>
:Purity from the adventitious afflictions
:of desire and the other mental poisons
:is like the water of the lake and so forth.
:When put concisely it can be fully shown
:as the fruit of wisdom free from ideation.
:The actual attainment of the buddhakaya,
:which has all supreme aspects, is explained as the fruit
:of primordial wisdom ensuing from this after meditation.
}}
}}

Revision as of 11:38, 6 February 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse II.10

Verse II.10 Variations

रागाद्यागन्तुकक्लेशशुद्धिरम्बुह्रदादिवत्
ज्ञानस्य निर्विकल्पस्य फलमुक्तं समासतः
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
rāgādyāgantukakleśaśuddhirambuhradādivat
jñānasya nirvikalpasya phalamuktaṃ samāsataḥ
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
།ཆུ་མཚོ་སོགས་བཞིན་འདོད་ཆགས་སོགས།
།གློ་བུར་ཉོན་མོངས་དག་པ་ནི།
།མདོར་ན་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི།
།འབྲས་བུ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད།
The purity of the adventitious afflictions, such as desire,
Which is like the water in a pond and so on,
In brief, is said to be the fruition
Of nonconceptual wisdom.
Pour nous résumer, nous dirons que le fruit

De la sagesse dépourvue de pensées, C’est la pureté du désir et des autres affections adventices, Laquelle est comparable au lac, [à la pleine lune] et au reste.

RGVV Commentary on Verse II.10

།ཚིགས་{br}སུ་བཅད་པ་གཉིས་པོ་འདིའི་དོན་ནི་མདོར་བསྡུ་ན། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཆུ་མཚོ་སོགས་བཞིན་འདོད་ཆགས་སོགས། །གློ་བུར་ཉོན་མོངས་དག་པ་ནི། །མདོར་ན་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །འབྲས་བུ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །{br}སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་ངེས་ཐོབ་པ། །དེ་ནི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་བསྟན། །འདོད་ཆགས་རྡུལ་ནི་སྤང་ཕྱིར་དང་། །གདུལ་བར་བྱ་བའི་པདྨ་ལ། །བསམ་གཏན་ཆུ་ནི་འབབ་ཕྱིར་དེ། །ཆུ་དང་རྫིང་དང་མཚུངས་པ་ཡིན། །ཞེ་སྡང་སྒྲ་གཅན་ལས་གྲོལ་བས། །སྙིང་རྗེ་{br}བྱམས་ཆེན་འོད་ཟེར་གྱིས། །འགྲོ་བ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ན་དེ། །དྲི་མེད་ཟླ་བ་ཉ་བ་བཞིན། །གཏི་མུག་སྤྲིན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བས། །འགྲོ་བ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱིས། །མུན་པ་སེལ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དེ་ནི་དྲི་མེད་ཉི་མ་བཞིན། །མི་མཉམ་མཉམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཕྱིར། །དམ་ཆོས་རོ་ནི་{br}སྦྱིན་མཛད་དང་། །ཤུན་པ་དང་ནི་བྲལ་ཕྱིར་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྦྲང་རྩིའི་སྙིང་པོ་བཞིན། །དག་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་རྫས་ཀྱིས་ནི། །དབུལ་བ་སེལ་བར་བྱེད་ཕྱིར་དང་། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་སྨིན་བྱེད་ཕྱིར། །གསེར་དང་གཏེར་དང་ལྗོན་པ་བཞིན། །རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱིར་དང་། །རྐང་གཉིས་{br}བདག་པོ་མཆོག་ཕྱིར་དང་། །རིན་ཆེན་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་རིན་ཆེན་རྒྱལ་གསེར་བཞིན།

Other English translations

Obermiller (1931) [7]
Similar to the waters of a lake and the like
Is the state of perfect purity, (the liberation)
From desire and the other occasional defiling forces.
It is, in short, spoken of as the result
Of the Wisdom free from thought-construction.
Takasaki (1966) [8]
The result of the Non-discriminative Wisdom
In short, is said to be akin to a pond and others,
Being pure [as the result of the removal] of
Desire and other accidental defilements.
Fuchs (2000) [9]
Purity from the adventitious afflictions
of desire and the other mental poisons
is like the water of the lake and so forth.
When put concisely it can be fully shown
as the fruit of wisdom free from ideation.
The actual attainment of the buddhakaya,
which has all supreme aspects, is explained as the fruit
of primordial wisdom ensuing from this after meditation.

Textual sources

Commentaries on this verse

Academic notes

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. Skt. buddhabhāvanidarśanam, DP "The definite attainment of the buddhakāya" (sangs rgyas sku ni nges thob pa).
  5. VT (fol. 14r3) glosses "what is useless" (phalgu) as "husks" (tvak), which corresponds to DP shun pa.
  6. VT (fol. 14r4) says that "the very qualities are the substance [of buddhahood]."
  7. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  8. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  9. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.