(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=IV.26 |MasterNumber=305 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=तद्धि दर्...") |
No edit summary |
||
Line 2: | Line 2: | ||
|OriginalLanguage=Sanskrit | |OriginalLanguage=Sanskrit | ||
|VerseNumber=IV.26 | |VerseNumber=IV.26 | ||
|MasterNumber= | |MasterNumber=306 | ||
|Variations={{VerseVariation | |Variations={{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Sanskrit | |VariationLanguage=Sanskrit | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=भूर्यद्वत्स्यात् समन्तव्यपगतविषमस्थानान्तरमला<br>वैडूर्यस्पष्टशुभ्रा विमलमणिगुणा श्रीमत्समतला<br>शुद्धत्वात्तत्र बिम्बं सुरपतिभवनं माहेन्द्रमरुता-<br>मुत्पद्येत क्रमेण क्षितिगुणविगमादस्तं पुनरियात् | ||
|VariationOriginalSource=E. H. Johnston as input by the University of the West.<ref>[http://www.dsbcproject.org/canon-text/content/575/2689 Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input]</ref> | |VariationOriginalSource=E. H. Johnston as input by the University of the West.<ref>[http://www.dsbcproject.org/canon-text/content/575/2689 Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input]</ref> | ||
|VariationTrans= | |VariationTrans=bhūryadvatsyāt samantavyapagataviṣamasthānāntaramalā<br>vaiḍūryaspaṣṭaśubhrā vimalamaṇiguṇā śrīmatsamatalā<br>śuddhatvāttatra bimbaṃ surapatibhavanaṃ māhendramarutā-<br>mutpadyeta krameṇa kṣitiguṇavigamādastaṃ punariyāt | ||
|VariationTransSource=E. H. Johnston as input by the University of the West.<ref>[http://www.dsbcproject.org/canon-text/content/335/1384 Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input]</ref> | |VariationTransSource=E. H. Johnston as input by the University of the West.<ref>[http://www.dsbcproject.org/canon-text/content/335/1384 Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input]</ref> | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=།ཇི་ལྟར་ས་ཀུན་ཉམ་ངའི་གནས་གཞན་དང་བྲལ་དྲི་མེད་བཻ་ཌཱུརྱ།<br>།གསལ་མཛེས་ནོར་བུའི་ཡོན་ཏན་དྲི་བྲལ་དཔལ་ལྡན་སྟེང་ནི་མཉམ་གྱུར་ཏེ།<br>།དག་ཕྱིར་དེར་ནི་ལྷ་དག་སྣ་ཚོགས་ལྷ་དབང་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཤར་སྟེ།<br>།རིམ་གྱིས་ས་ཡི་ཡོན་ཏན་དྲལ་ཕྱིར་དེ་ནི་སླར་ཡང་མི་སྣང་འགྱུར། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916191 Dege, PHI, 135] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916191 Dege, PHI, 135] | ||
|VariationTrans= | |VariationTrans=Suppose the earth became completely free from all uneven places, gaps, and dirt<br>And were a surface of clear and spotless beryl, with the stainless qualities of a jewel, splendid, and even.<br>Due to its purity, a reflection of the array of the abode of the lord of gods, Indra [himself], and the maruts would appear in it,<br>But since the earth would gradually lose those qualities, [that reflection] would disappear again. | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 441 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 441 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
}} | }} |
Revision as of 12:03, 3 February 2020
Verse IV.26 Variations
वैडूर्यस्पष्टशुभ्रा विमलमणिगुणा श्रीमत्समतला
शुद्धत्वात्तत्र बिम्बं सुरपतिभवनं माहेन्द्रमरुता-
मुत्पद्येत क्रमेण क्षितिगुणविगमादस्तं पुनरियात्
vaiḍūryaspaṣṭaśubhrā vimalamaṇiguṇā śrīmatsamatalā
śuddhatvāttatra bimbaṃ surapatibhavanaṃ māhendramarutā-
mutpadyeta krameṇa kṣitiguṇavigamādastaṃ punariyāt
།གསལ་མཛེས་ནོར་བུའི་ཡོན་ཏན་དྲི་བྲལ་དཔལ་ལྡན་སྟེང་ནི་མཉམ་གྱུར་ཏེ།
།དག་ཕྱིར་དེར་ནི་ལྷ་དག་སྣ་ཚོགས་ལྷ་དབང་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཤར་སྟེ།
།རིམ་གྱིས་ས་ཡི་ཡོན་ཏན་དྲལ་ཕྱིར་དེ་ནི་སླར་ཡང་མི་སྣང་འགྱུར།
And were a surface of clear and spotless beryl, with the stainless qualities of a jewel, splendid, and even.
Due to its purity, a reflection of the array of the abode of the lord of gods, Indra [himself], and the maruts would appear in it,
But since the earth would gradually lose those qualities, [that reflection] would disappear again.
À ce véhicule-ci verront, du fait de cette vision, Le suprême corps absolu à l’intérieur d’eux-mêmes Avec l’œil de la sagesse primordiale.
RGVV Commentary on Verse IV.26
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.