(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=II.20 |MasterNumber=187 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=समाधिसंस्...")
 
No edit summary
Line 13: Line 13:
|VariationOriginal=།རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་པའི་ཚུལ།<br>།རྟོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཞིབ་མོར་བསམས་པ་ན།<br>།དོན་དམ་བདེ་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི།<br>།ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མཚན་རྣམས་དང་བྲལ།
|VariationOriginal=།རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་པའི་ཚུལ།<br>།རྟོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཞིབ་མོར་བསམས་པ་ན།<br>།དོན་དམ་བདེ་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི།<br>།ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མཚན་རྣམས་དང་བྲལ།
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916181 Dege, PHI, 125]
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916181 Dege, PHI, 125]
|VariationTrans=For the pleasurable touch of samādhi’s being relished,<br>And for the principle that is profound by nature being realized,<br>The Tathāgata, being the ultimate depth of very subtle thinking,<br>Is free from [being] a cause, just as space.<ref>Due to variations in syntax, some of the English translation present in this verse actually translates lines from the previous verse (and vice versa).</ref>
|VariationTrans=For the pleasurable touch of samādhi’s being relished,<br>And for the principle that is profound by nature being realized,<br>The Tathāgata, being the ultimate depth of very subtle thinking,<br>Is free from [being] a cause, just as space.
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 419 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 419 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref><ref>Due to variations in syntax, some of the English translation present in this verse actually translates lines from the previous verse (and vice versa).</ref>
}}
}}
}}
}}

Revision as of 14:12, 30 January 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse II.20

Verse II.20 Variations

समाधिसंस्पर्शसुखानुभूतिषु
स्वभावगाम्भीर्यनयावबोधने
सुसूक्ष्मचिन्तापरमार्थगव्हरं
तथागतव्योम निमित्तवर्जितम्
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
samādhisaṃsparśasukhānubhūtiṣu
svabhāvagāmbhīryanayāvabodhane
susūkṣmacintāparamārthagavharaṃ
tathāgatavyoma nimittavarjitam
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
།རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་པའི་ཚུལ།
།རྟོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཞིབ་མོར་བསམས་པ་ན།
།དོན་དམ་བདེ་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི།
།ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མཚན་རྣམས་དང་བྲལ།
For the pleasurable touch of samādhi’s being relished,
And for the principle that is profound by nature being realized,
The Tathāgata, being the ultimate depth of very subtle thinking,
Is free from [being] a cause, just as space.
D’éprouver les délices du tangible pendant l’absorption méditative

Et de réaliser le mode profond en son essence même. Quand on y réfléchit plus précisément, le tathāgata qui procure Le bonheur absolu est dépourvu de causes comme l’espace.

RGVV Commentary on Verse II.20

།གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་། དེའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་བྲལ་བའི་འབྲས་བུའི་མིང་ཅན་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྒྱུ་ཡིན་{br}ལ། དེའི་ལས་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཞེ་ན། གང་ཞིག་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལས་ཐར་བའི་ཕྱིར་དང་། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པ་འདི་ནི་རང་

གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བརྗོད་ལ། གང་ཞིག་དེའི་སྟེང་དུ་འཇིག་རྟེན་ཇི་སྲིད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་དང་། བསྟན་པ་ལ་དབང་འབྱོར་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཇུག་པ་འདི་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ལ་ལས་ཀྱི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཚིགས་སུ་{br}བཅད་པ་གསུམ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་ཁྱབ་འཇིག་མེད་ཆོས་ཅན་ཏེ། །བརྟན་ཞི་རྟག་པ་འཕོ་བ་མེད་པའི་གནས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཁའ་བཞིན་དག་པ་ཡི། །དབང་པོ་དྲུག་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྒྱུ། །དབང་འབྱོར་གཟུགས་དོན་ལྟ་དང་གཏམ་བཟང་ནི། །གཙང་མ་ཉན་དང་བདེ་གཤེགས་{br}ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི། །དྲི་གཙང་སྣོམ་དང་འཕགས་ཆེན་དམ་ཆོས་རོ། །མྱང་དང་ཏིང་འཛིན་རེག་བདེ་ཉམས་མྱོང་དང་། །རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཟབ་པའི་ཚུལ། །རྟོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཞི་བ་མོར་བསམས་པ་ན། །དོན་དམ་བདེ་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མཚན་རྣམས་{br}དང་བྲལ།

Other English translations

Textual sources

Commentaries on this verse

Academic notes

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. Due to variations in syntax, some of the English translation present in this verse actually translates lines from the previous verse (and vice versa).