No edit summary |
No edit summary |
||
Line 14: | Line 14: | ||
|VariationTrans=The stains pertaining to the seven bhūmis<br>Resemble the stains of the enclosure of a womb.<br>Similar to an embryo’s being delivered from its enclosure,<br>Nonconceptual wisdom possesses maturation. | |VariationTrans=The stains pertaining to the seven bhūmis<br>Resemble the stains of the enclosure of a womb.<br>Similar to an embryo’s being delivered from its enclosure,<br>Nonconceptual wisdom possesses maturation. | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 403 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 403 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}}{{VerseVariation | |||
|VariationLanguage=Chinese | |||
|VariationOriginal=七地中諸垢 猶如胎所纏 <br>遠離胎藏智 無分別淳熟 | |||
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0838a22 | |||
}} | }} | ||
|EnglishCommentary=How should the resemblances of these nine afflictions such as desire with the sheath of a lotus and so on be understood and how should the similarity of the tathāgata element with the image of a buddha and so on {D110a} be comprehended? | |EnglishCommentary=How should the resemblances of these nine afflictions such as desire with the sheath of a lotus and so on be understood and how should the similarity of the tathāgata element with the image of a buddha and so on {D110a} be comprehended? |
Revision as of 09:18, 24 October 2019
Verse I.141 Variations
विकोशगर्भवज्ज्ञानमविकल्पं विपाकवत्
vikośagarbhavajjñānamavikalpaṃ vipākavat
།མངལ་སྦུབས་དྲི་མ་དག་དང་མཚུངས།
།མངལ་སྦུབས་བྲལ་འདྲ་མི་རྟོག་པའི།
།ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བཞིན།
Resemble the stains of the enclosure of a womb.
Similar to an embryo’s being delivered from its enclosure,
Nonconceptual wisdom possesses maturation.
遠離胎藏智 無分別淳熟
Sont comparables aux souillures d’une matrice Et la sagesse non conceptuelle et parfaitement mûre À un [embryon] délivré de la matrice.
RGVV Commentary on Verse I.141
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [7]
- The stains relating to the first 7 Stages
- Are like the impurities in the interior of a womb,
- And the non-dialectical wisdom resembles the mature form
- Delivered from the coverings of the womb.
Takasaki (1966) [8]
- The stains remaining in the [first] 7 Stages
- Are like the impurities of the receptacle of an embryo,
- And the non-discriminative Wisdom has a resemblance
- To the matured form of an embryo delivered from its covering.
Fuchs (2000) [9]
- The stains based on the seven [impure] levels
- resemble the defilements of the shrouding womb.
- Concept-free primordial wisdom [is released]
- like the mature [prince] from the womb's confine.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- DP "Just as an unknown treasure is not obtained due to its gems being obscured, so the self-arisen in people [skye la is difficult to construct] is obscured by the ground of the latent tendencies of ignorance" (ji ltar nor ni bsgribs pas na / mi shes gter mi thob pa ltar / de bzhin skye la rang byung nyid / ma rig bag chags sa yis bsgribs /).
- Against Takasaki and DP (ram par smin pa bzhin) understanding °vat in vipākavat as "like,"I follow de Jong’s suggestion of taking vipākavat as a possessive adjective relating to jñānam Thus, the nonconceptual wisdom mentioned here seems to refer to the wisdom on the last three bhūmis that emerges from the stains of the preceding seven bhūmis, just as an embryo emerges from the womb.
- DP omit "wisdom."
- DP "basic element" (khams).
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
}