No edit summary |
No edit summary |
||
Line 14: | Line 14: | ||
|VariationTrans=Just as people would not obtain a treasure<br>Hidden in the earth due to not knowing [about it],<br>So those obscured by the ground of the latent tendencies<br>Of ignorance [do not obtain] the self-arisen. | |VariationTrans=Just as people would not obtain a treasure<br>Hidden in the earth due to not knowing [about it],<br>So those obscured by the ground of the latent tendencies<br>Of ignorance [do not obtain] the self-arisen. | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 403 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 403 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}}{{VerseVariation | |||
|VariationLanguage=Chinese | |||
|VariationOriginal=譬如彼地中 種種珍寶藏 <br> | |||
眾生無天眼 是故不能見 <br> | |||
如是自在智 為無明地覆 <br> | |||
眾生無智眼 是故不能見 | |||
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0838a14 | |||
}} | }} | ||
|EnglishCommentary=How should the resemblances of these nine afflictions such as desire with the sheath of a lotus and so on be understood and how should the similarity of the tathāgata element with the image of a buddha and so on {D110a} be comprehended? | |EnglishCommentary=How should the resemblances of these nine afflictions such as desire with the sheath of a lotus and so on be understood and how should the similarity of the tathāgata element with the image of a buddha and so on {D110a} be comprehended? |
Revision as of 17:35, 23 October 2019
Verse I.138 Variations
स्वयंभूत्वं तथाविद्यावासभूम्यावृता जनाः
svayaṃbhūtvaṃ tathāvidyāvāsabhūmyāvṛtā janāḥ
།མི་ཤེས་གཏེར་མི་ཐོབ་པ་ལྟར།
།དེ་བཞིན་སྐྱེ་ལ་རང་བྱུང་ཉིད།
།མ་རིག་བག་ཆགས་ས་ཡིས་བསྒྲིབས།
Hidden in the earth due to not knowing [about it],
So those obscured by the ground of the latent tendencies
Of ignorance [do not obtain] the self-arisen.
Sont d’introuvables trésors ignorés, La [sagesse] spontanée des êtres est voilée Par la terre des imprégnations de l’ignorance.
RGVV Commentary on Verse I.138
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [7]
- As riches, being hidden in the ground,
- Are not known of and cannot be obtained,
- Similarly, in the living beings, the self-sprung (essence)
- Is obscured by the elementary force of illusion.
Takasaki (1966) [8]
- Just as the people, because of their ignorance,
- Cannot obtain the treasure hidden under the ground,
- In a similar way, they cannot obtain the Buddhahood
- Hindered by the Dwelling Place of Ignorance.
Fuchs (2000) [9]
- When wealth is hidden, one is ignorant of it
- and therefore does not obtain the treasure.
- Likewise self-sprung [wisdom] is veiled in arhats
- by the ground of remaining imprints of ignorance.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- DP "Just as an unknown treasure is not obtained due to its gems being obscured, so the self-arisen in people [skye la is difficult to construct] is obscured by the ground of the latent tendencies of ignorance" (ji ltar nor ni bsgribs pas na / mi shes gter mi thob pa ltar / de bzhin skye la rang byung nyid / ma rig bag chags sa yis bsgribs /).
- Against Takasaki and DP (ram par smin pa bzhin) understanding °vat in vipākavat as "like,"I follow de Jong’s suggestion of taking vipākavat as a possessive adjective relating to jñānam Thus, the nonconceptual wisdom mentioned here seems to refer to the wisdom on the last three bhūmis that emerges from the stains of the preceding seven bhūmis, just as an embryo emerges from the womb.
- DP omit "wisdom."
- DP "basic element" (khams).
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
}