No edit summary
No edit summary
Line 14: Line 14:
|VariationTrans=Suppose an ugly woman without a protector,<br>Dwelling in a shelter for those without protection<br>And bearing the glory of royalty as an embryo,<br>Were not to know about the king in her own womb.
|VariationTrans=Suppose an ugly woman without a protector,<br>Dwelling in a shelter for those without protection<br>And bearing the glory of royalty as an embryo,<br>Were not to know about the king in her own womb.
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 398 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 398 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
}}{{VerseVariation
|VariationLanguage=Chinese
|VariationOriginal=譬如孤獨女 住在貧窮舍 <br>
身懷轉輪王 而不自覺知
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0815c20
}}
}}
|EnglishCommentary=[In the eighth example,] the afflictions are like a pregnant woman, while the tathāgata element resembles a cakravartin’s having entered the great elements a short time after conception.
|EnglishCommentary=[In the eighth example,] the afflictions are like a pregnant woman, while the tathāgata element resembles a cakravartin’s having entered the great elements a short time after conception.

Revision as of 16:44, 23 October 2019

Ratnagotravibhāga Root Verse I.121

Verse I.121 Variations

नारी यथा काचिदनाथभूता
वसेदनाथावसथे विरूपा
गर्भेण राजश्रियमुद्वहन्ती
न सावबुध्येत नृपं स्वकुक्षौ
nārī yathā kācidanāthabhūtā
vasedanāthāvasathe virūpā
garbheṇa rājaśriyamudvahantī
na sāvabudhyeta nṛpaṃ svakukṣau
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
།ཇི་ལྟར་མི་མོ་གཟུགས་ངན་མགོན་མེད་འགའ།
།མགོན་མེད་འདུག་གནས་སུ་ནི་འདུག་གྱུར་ལ།
།མངལ་གྱིས་རྒྱལ་པོའི་དཔལ་ནི་འཛིན་བྱེད་པས།
།རང་ལྟོ་ན་ཡོད་མི་བདག་མི་ཤེས་ལྟར།
Suppose an ugly woman without a protector,
Dwelling in a shelter for those without protection
And bearing the glory of royalty as an embryo,
Were not to know about the king in her own womb.
譬如孤獨女 住在貧窮舍

身懷轉輪王 而不自覺知

Imaginez une femme sans beauté ni protecteur

Qui vit dans un asile pour les déshérités. Même enceinte de la gloire d’un souverain, Elle ignore que son sein abrite le maître des hommes.

RGVV Commentary on Verse I.121

།ཉོན་མོངས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཞུགས་པའི་མི་མོ་དང་འདྲ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁམས་ནི་མེར་མེར་པོའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མི་མོ་གཟུགས་ངན་མགོན་{br}མེད་འགའ། །མགོན་མེད་འདུག་གནས་སུ་ནི་འདུག་གྱུར་ལ། །མངལ་གྱིས་རྒྱལ་པོའི་དཔལ་ནི་འཛིན་བྱེད་པས། །རང་ལྟོ་ན་ཡོད་མི་བདག་མི་ཤེས་ལྟར། །སྲིད་པར་སྐྱེ་བ་མགོན་མེད་ཁྱིམ་བཞིན་ཏེ། །མ་དག་སེམས་ཅན་མངལ་ལྡན་བུད་མེད་བཞིན། །དེ་ལ་གང་ཞིག་ཡོད་{br}པས་མགོན་བཅས་པ། །དྲི་མེད་ཁམས་ནི་དེ་ཡི་མངལ་གནས་བཞིན། །ཇི་ལྟར་བུད་མེད་ལུས་ལ་དྲི་བཅས་གོས་གོན་མི་སྡུག་གཟུགས་ལྡན་པ། །ས་བདག་མངལ་ན་གནས་ཀྱང་མགོན་མེད་ཁང་པར་སྡུག་བསྔལ་མཆོག་མྱོང་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་རང་ནང་གནས་མགོན་ཡོད་གྱུར་ཀྱང་{br}མགོན་མེད་བློ་ལྡན་པ། །འགྲོ་བ་ཉོན་མོངས་དབང་གིས་ཡིད་མ་ཞི་བས་སྡུག་བསྔལ་བཞི་ལ་གནས།

Other English translations

Obermiller (1931) [7]
Suppose a woman of miserable appearance and helpless
Were abiding in a place without shelter and protection,
And, bearing in her womb the glory of royalty,
Would not know that the Lord (who could protect her) were in her own body.
Takasaki (1966) [8]
Suppose an ugly woman without a protector
Were abiding in an orphanage,
And, bearing the glory of royalty as an embryo,
Might not know the king in her own womb.
Fuchs (2000) [9]
A woman of miserable appearance
who is without protection and abides in a poorhouse
holds in her womb a glorious king,
not knowing that a lord of man dwells in her own body.

Textual sources

Commentaries on this verse

Academic notes

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  3. In India, this means abandoned by one’s husband or being a widow.
  4. DP lit. "by the womb" (mngal gyis). However, as the next verse shows, garbha here clearly refers to the embryo of the cakravartin.
  5. VT (fol. 13v4) glosses "impure sentient beings" as "those who engage in wrongdoing" (pāpācārāḥ).
  6. VT (fol. 13v4) glosses sannāthāḥ as santaś cāmī nāthāś ca, while DP only have moon bcas (corresponding to sanātha).
  7. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  8. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  9. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.