No edit summary |
No edit summary |
||
Line 14: | Line 14: | ||
|VariationTrans=Just as a treasure of jewels lodged inside the abode of a pauper would not say<br>To this person, "I, the jewel treasure, am here!," nor would this person know about it,<br>So the treasure of the dharma is lodged in the house of the mind, and sentient beings resemble the pauper.<br>It is in order to enable them to attain this [treasure] that the seer takes birth in the world. | |VariationTrans=Just as a treasure of jewels lodged inside the abode of a pauper would not say<br>To this person, "I, the jewel treasure, am here!," nor would this person know about it,<br>So the treasure of the dharma is lodged in the house of the mind, and sentient beings resemble the pauper.<br>It is in order to enable them to attain this [treasure] that the seer takes birth in the world. | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 397 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 397 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}}{{VerseVariation | |||
|VariationLanguage=Chinese | |||
|VariationOriginal=譬如珍寶藏 在彼貧人宅<br> | |||
人不言我貧 寶不言我此 <br> | |||
如是法寶藏 在眾生心中 <br> | |||
眾生如貧人 佛性如寶藏 <br> | |||
為欲令眾生 得此珍寶故 <br> | |||
彼諸佛如來 出現於世間 | |||
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0815b11 | |||
}} | }} | ||
|EnglishCommentary=[In the fifth example,] the '''afflictions''' are like the '''ground''' below, while the tathāgata element resembles a '''treasure of jewels'''. | |EnglishCommentary=[In the fifth example,] the '''afflictions''' are like the '''ground''' below, while the tathāgata element resembles a '''treasure of jewels'''. |
Revision as of 16:29, 23 October 2019
Verse I.114 Variations
न ब्रूयादहमस्मि रत्ननिधिरित्येवं न विद्यान्नरः
तद्वद्धर्मनिधिर्मनोगृहगतः सत्त्वा दरिद्रोपमा-
स्तेषां तत्प्रतिलम्भकारणमृषिर्लोके समुत्पद्यते
na brūyādahamasmi ratnanidhirityevaṃ na vidyānnaraḥ
tadvaddharmanidhirmanogṛhagataḥ sattvā daridropamā-
steṣāṃ tatpratilambhakāraṇamṛṣirloke samutpadyate
།རིན་ཆེན་གཏེར་བདག་ཡོད་ཅེས་རྗོད་པར་མི་བྱེད་དེ་ནི་མི་ཡིས་ཤེས་མིན་ལྟར།
།དེ་བཞིན་ཆོས་གཏེར་ཡིད་ཀྱི་ཁྱིམ་གནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དབུལ་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ།
།དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཐོབ་བྱ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་དྲང་སྲོང་ཡང་དག་བསྟམས།
To this person, "I, the jewel treasure, am here!," nor would this person know about it,
So the treasure of the dharma is lodged in the house of the mind, and sentient beings resemble the pauper.
It is in order to enable them to attain this [treasure] that the seer takes birth in the world.
人不言我貧 寶不言我此
如是法寶藏 在眾生心中
眾生如貧人 佛性如寶藏
為欲令眾生 得此珍寶故
彼諸佛如來 出現於世間
Lui dire sa présence – que le malheureux continue d’ignorer. De même, le trésor du réel se cache dans la maison de l’esprit des êtres comme chez le pauvre homme, Et c’est bien pour qu’ils le trouvent que de vrais sages viennent au monde.
RGVV Commentary on Verse I.114
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [3]
- As a treasure of jewels concealed in a poor man's house
- Does not make it known to that man,一
- I, the treasure am here,一and the man does not know about it,一
- Such is the treasure of the Highest Truth abiding in the dwelling place of the Spirit;
- And the living beings possessed of it are like beggars;
- In order to secure for them this treasure
- The Sage makes his apparition in this world.
Takasaki (1966) [4]
- Just as a treasure of jewels in the house of a poor man
- Would not say to him 'I am here',
- Nor the man could know 'here is a treasure of jewels';
- Likewise is the treasure of properties dwelling in the house of the mind,
- And the living beings are like a poor man;
- To enable those people to obtain this treasure,
- The Sage makes his appearance in the world.
Fuchs (2000) [5]
- When a precious treasure is contained within [the ground beneath] a poor man's house,
- the treasure cannot tell him "I am here!" [and] the man does not know of its presence.
- Like the poor man, beings are [unaware] that Dharma's treasure lies in the house of their minds
- and the great Sage truly takes birth within the world to cause them to attain [this treasure].
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
།ཉོན་མོངས་པ་ནི་སའི་མཐིལ་དང་འདྲ་ལ། དེ་{br}བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁམས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་བཞིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་མི་དབུལ་ཁྱིམ་ནང་ས་འོག་ན། །མི་ཟད་པ་ཡི་གཏེར་ནི་ཡོད་གྱུར་ཏེ། །མི་དེས་དེ་མ་ཤེས་ཤིང་གཏེར་དེ་ཡང་། །དེ་ལ་ང་འདིར་ཡོད་ཅེས་མི་སྨྲ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱི་ནང་ཆུད་རིན་ཆེན་གཏེར། །དྲི་མེད་གཞག་དང་{br}བསལ་མེད་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་། །མ་རྟོགས་པས་ན་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ནི། །རྣམ་མང་རྒྱུན་དུ་སྐྱེ་དགུ་འདིས་མྱོང་ངོ། །ཇི་ལྟར་དབུལ་པོའི་ཁྱིམ་ནང་དུ་ནི་རིན་ཆེན་གཏེར་ཆུད་གྱུར་པའི་མི་ལ་ནི། །རིན་ཆེན་གཏེར་དག་ཡོད་ཅེས་རྗོད་པར་མི་བྱེད་དེ་ནི་མི་ཡིས་ཤེས་མིན་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཆོས་{br}གཏེར་ཡིད་ཀྱི་ཁྱིམ་གནས་སེམས་ཅན་དག་ནི་དབུལ་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཐོབ་བྱ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་དྲང་སྲོང་ཡང་དག་བལྟམས།