No edit summary |
No edit summary |
||
Line 14: | Line 14: | ||
|VariationTrans=Suppose a traveling person’s [piece of] gold<br>Were to fall into a filthy place full of excrement<br>And yet, being of an indestructible nature, would remain there<br>Just as it is for many hundreds of years. | |VariationTrans=Suppose a traveling person’s [piece of] gold<br>Were to fall into a filthy place full of excrement<br>And yet, being of an indestructible nature, would remain there<br>Just as it is for many hundreds of years. | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 396 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 396 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}}{{VerseVariation | |||
|VariationLanguage=Chinese | |||
|VariationOriginal=如人行遠路 遺金糞穢中<br> | |||
經百千歲住 如本不變異 | |||
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0815a20 | |||
}} | }} | ||
|EnglishCommentary=::'''[In the fourth example,] the afflictions are like an unclean place full of excrement, while the tathāgata element resembles gold. | |EnglishCommentary=::'''[In the fourth example,] the afflictions are like an unclean place full of excrement, while the tathāgata element resembles gold. |
Revision as of 16:16, 23 October 2019
Verse I.108 Variations
च्युतं भवेत्संकरपूतिधाने
बहूनि तद्वर्षशतानि तस्मिन्
तथैव तिष्ठेदविनाशधर्मि
cyutaṃ bhavetsaṃkarapūtidhāne
bahūni tadvarṣaśatāni tasmin
tathaiva tiṣṭhedavināśadharmi
།ལྗན་ལྗིན་རུལ་བའི་གནས་སུ་ལྷུང་གྱུར་པ།
།མི་འཇིག་ཆོས་ཅན་དེ་ནི་དེར་དེ་བཞིན།
།ལོ་བརྒྱ་མང་པོ་དག་ཏུ་གནས་པ་དེ།
Were to fall into a filthy place full of excrement
And yet, being of an indestructible nature, would remain there
Just as it is for many hundreds of years.
Son or dans les immondices Mais, en raison de sa nature inaltérable, L’or resta intact pendant des siècles,
RGVV Commentary on Verse I.108
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [4]
- Suppose that the gold belonging to a certain man
- Were, at the time of his departure, cast into a place filled with impurities.
- Being of an indestructible nature, this gold
- Would remain there for many hundreds of years.
Takasaki (1966) [5]
- Suppose a traveller would happen to drop
- A piece of gold in a place filled with impurities,
- And the gold would stay there for many hundreds of years
- As it were, without changing its quality; —
Fuchs (2000) [6]
- While a man was traveling, gold he owned
- fell into a place filled with rotting refuse.
- This [gold], being of indestructible nature,
- remained for many centuries just as it was.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- With Schmithausen, I follow MA suvarṇam asminn idam agraratnam (supported by DP ’di na yod pa’i gser / rin chen mchog ’di) against suvarṇam asmin navam agraratnam in J and MB.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.