No edit summary |
No edit summary |
||
Line 14: | Line 14: | ||
|VariationTrans=Suppose a clever person were to see<br>Honey surrounded by a swarm of insects<br>And, striving for it, would completely separate it<br>From the swarm of insects with the [proper] means. | |VariationTrans=Suppose a clever person were to see<br>Honey surrounded by a swarm of insects<br>And, striving for it, would completely separate it<br>From the swarm of insects with the [proper] means. | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 395 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 395 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}}{{VerseVariation | |||
|VariationLanguage=Chinese | |||
|VariationOriginal=上妙美味蜜 <br>為群蜂圍遶 <br>須者設方便 <br>散蜂而取蜜 | |||
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0814c21 | |||
}} | }} | ||
|EnglishCommentary=[In the second example,] the afflictions are like the insects {D107a} that are bees, while the tathāgata element resembles honey. | |EnglishCommentary=[In the second example,] the afflictions are like the insects {D107a} that are bees, while the tathāgata element resembles honey. |
Revision as of 13:12, 22 October 2019
Verse I.102 Variations
विलोक्य विद्वान् पुरुषस्तदर्थी
समन्ततः प्राणिगणस्य तस्मा-
दुपायतोऽपक्रमणं प्रकुर्यात्
vilokya vidvān puruṣastadarthī
samantataḥ prāṇigaṇasya tasmā-
dupāyato'pakramaṇaṃ prakuryāt
སྐྱེས་བུ་མཁས་པས་དེ་དོན་གཉེར་བ་ཡིས།
།མཐོང་ནས་ཐབས་ཀྱིས་དེ་དང་སྲོག་ཆགས་ཚོགས།
།ཀུན་ནས་བྲལ་བར་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞིན།
Honey surrounded by a swarm of insects
And, striving for it, would completely separate it
From the swarm of insects with the [proper] means.
Est cerné par les abeilles, L’homme ingénieux exercera son habileté En détachant le miel des insectes.
RGVV Commentary on Verse I.102
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [3]
- Suppose some honey were encircled by a swarm of bees,
- And a skillful person; desirous to obtain this honey,
- Would perceive it and, by using clever means,
- Would separate the honey from the swarm.
Takasaki (1966) [4]
- Suppose a clever person, having seen
- Honey surrounded by cloudy bees,
- And wishing to get it, with skillful means,
- Would deprive the bees completely of it; —
Fuchs (2000) [5]
- Honey is surrounded by a swarm of insects.
- A skillful man in search of [honey]
- [employs], upon seeing this, suitable means
- to fully separate it from the host of bees.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.