No edit summary |
No edit summary |
||
Line 14: | Line 14: | ||
|VariationTrans=It is not [even] born in the form of bodies<br>Of a mental nature because it is permanent.<br>It does not [even] die by way of an inconceivable<br>Transformation because it is everlasting. | |VariationTrans=It is not [even] born in the form of bodies<br>Of a mental nature because it is permanent.<br>It does not [even] die by way of an inconceivable<br>Transformation because it is everlasting. | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 386 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 386 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}}{{VerseVariation | |||
|VariationLanguage=Chinese | |||
|VariationOriginal=以常故不生<br> 離意生身故<br>以恒故不死<br> 離不思議退 | |||
|VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0835a22 | |||
}} | }} | ||
|EnglishCommentary=What is taught by this? | |EnglishCommentary=What is taught by this? |
Revision as of 10:37, 22 October 2019
Verse I.81 Variations
अचिन्त्यपरिणामेन ध्रुवत्वान् म्रियते न सः
acintyapariṇāmena dhruvatvān mriyate na saḥ
།ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མེད་རྟག་པའི་ཕྱིར།
།བསམ་མི་ཁྱབ་འགྱུར་འཆི་འཕོ་ཡིས།
།དེ་ནི་མི་འཆི་བརྟན་པའི་ཕྱིར།
Of a mental nature because it is permanent.
It does not [even] die by way of an inconceivable
Transformation because it is everlasting.
Puisqu’il est permanent ; Il ne meurt pas d’une mort aux inconcevables métamorphoses Puisqu’il est stable ;
RGVV Commentary on Verse I.81
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [6]
- Being eternal, it is not subjected
- Even to the origination peculiar to the non-physical body.
- It knows no death, since it is stable,
- And does not migrate in an inconceivable way.
Takasaki (1966) [7]
- Being eternal, it is not born
- Even with [the form of] the Body made of mind,
- Being everlasting, it does not die
- Even with the Inconceivable Transformation.
Fuchs (2000) [8]
- It is not [even] born in a body of mental nature,
- since it is permanent. Steadfast it does not die,
- not [even] through the death and transmigration
- that constitute an inconceivable transformation.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- DP gnod.
- I follow MB °prabhāsvarāyāṃ (DP ’od gsal ba) against J °prabhāsvaratāyāṃ.
- DP "maturation" (yongs su smin pa).
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.